Декър стоеше на верандата. Бе помолил Джеймисън да не идва с него. Предпочиташе да дойде тук сам поради куп причини.
Спомняше си всеки сантиметър от тази къща, построена преди повече от четиресет години. И поради феноменалната си памет, и защото тя бе точно копие на къщата, в която бе живяло семейството му.
Мери Ланкастър, съпругът ѝ Ърл и дъщеря им Санди се бяха нанесли тук, когато Мери бе постъпила на работа в полицейското управление на Бърлингтън. А това беше горе-долу по същото време, когато и Декър бе облякъл униформата. Ърл се занимаваше със строителство, но не работеше постоянно, тъй като Санди бе дете със специални потребности, което се нуждаеше от много време и внимание. От доста години именно Мери крепеше семейния бюджет с полицейската си заплата.
Декър пристъпи към вратата. Тъкмо се канеше да почука, когато тя се отвори.
На прага стоеше Мери с протрити джинси, аленочервен пуловер и тъмносини маратонки. Някога косата ѝ беше пепеляворуса, но вече бе започнала да посребрява и висеше вяло на раменете ѝ. В едната си ръка тя държеше цигара, от която се виеше струйка дим. Лицето ѝ бе осеяно със ситни бръчици. Беше на възрастта на Декър, но изглеждаше поне с десет години по-стара.
— Очаквах да се появиш тази вечер — заяви тя с дрезгавия глас на заклета пушачка. — Влизай.
Той погледна дали лявата ѝ ръка — онази, с която държеше пистолета — потреперва както навремето. Сега не забеляза нищо подобно.
Добре. Това е хубаво.
Тя се обърна и Декър я последва. Все едно малък влекач теглеше след себе си огромен товарен кораб към пристанището. Или към скалите. Декър не бе сигурен накъде точно. Поне засега.
Той забеляза и още нещо: Ланкастър, която и преди беше доста слаба, сега изглеждаше още по-крехка. Костите ѝ стърчаха под широките ѝ дрехи, които сякаш бе облякла направо със закачалките.
— Дъвките не вършат ли работа вече? — попита Декър и погледна запалената ѝ цигара.
Седяха в дневната, сравнително малко помещение, в което цареше хаос — беше пълно с играчки, купчини вестници, отворени кашони и какво ли не. И навремето домът на семейство Ланкастър не беше особено подреден. Малко преди Декър да напусне града. Мери и съпругът ѝ си бяха взели домашна помощница, решение, което бе породило други проблеми. Явно бяха предпочели хаоса пред тях.
Тя си дръпна от цигарата и изкара дима през ноздрите си.
— Позволявам си само по една на ден, и то когато Ърл и Санди не са си вкъщи. После проветрявам и пръскам с ароматизатор.
Декър си пое дълбоко дъх, но се закашля и подхвърли:
— Използвай повече ароматизатор.
— Да разбирам ли, че Мерил Хокинс те е открил?
Той кимна.
— Да. Ти си му била казала къде съм.
— Вярно е.
— Първо трябваше да ме попиташ. Знаеш защо съм дошъл. Предупредих те, обясних ти…
Тя седна и почисти с нокът някакво петънце на кожата си.
— Не го направих от нехайство. Прецених, че ще искаш да го изслушаш.
— Хокинс каза, че си му повярвала.
— Значи е преувеличил. Казах, че разбирам логиката му.
— И каква по-точно е тя?
— Защо безнадеждно болен човек ще ни моли да изчистим името му, освен ако не е невинен?
— Сещам се за поне една причина да се облагодетелства от това.
Мери си дръпна от цигарата и поклати глава.
— Едва ли. Когато човек знае, че е с единия крак в гроба, мисленето му се променя. Той няма време за губене, всяка секунда му е ценна.
Декър погледна отворените кашони.
— Ще се местите ли?
— Може би.
— Може би? Не е ли сигурно?
— Има ли нещо сигурно в този живот? — сви рамене тя.
— Как са нещата в Бърлингтън?
— Не са се разпаднали съвсем.
— Безработицата намалява из цялата страна.
— Да, и тук има доста работни места за по десет долара на час. Но дори в Бърлингтън не може да се живее с двайсет хиляди годишно.
— Къде са Ърл и Санди?
— На училищно мероприятие. Обикновено той се занимава с тези неща. Напоследък съм затрупана с работа. Трудните времена водят до тежки престъпления. Повечето са свързани с наркотици.
— Да, видях го с очите си. Защо Хокинс е дошъл при теб?
— Ти и аз работехме заедно по случая, Декър. За пръв път разследвахме убийство.
— Кога са го пуснали? Наистина ли е пътник? Не изглеждаше никак добре.
— Дойде в управлението преди два дни. Изкара ми ангелите. Отначало реших, че е избягал. Не му повярвах и звъннах в затвора. Оказа се, че не е излъгал нито за болестта, нито за освобождаването си.
— Искаш да кажеш, че затворите гонят неизлечимо болните, за да умрат навън?
— Очевидно за някои това е добър начин да намалят разходите.
— Хокинс каза, че ще остане в града още два дни. Отседнал е в Резидънс Ин.
— Където навремето живееше ти.
— Може да се възползва от шведската маса, за да качи някой и друг килограм, но не мисля, че има апетит. Заяви, че кара на наркотици, които купува от улицата.
— Тъжна работа.
— И иска да се срещнем отново.
Ланкастър пак си дръпна от цигарата.
— Не се съмнявам.
— Дойде да ме види на гробището.
Тя всмукна силно за последен път, преди да угаси фаса.
— Съжалявам. Когато той ме попита, не му обясних защо точно си дошъл в града, но му разказах за семейството ти. Не съм му казвала да ходи на гробището. — Светлите ѝ очи се взряха в лицето му. — Предполагам, че вече си прехвърлил подробностите по неговия случай, които удивителната ти памет несъмнено е съхранила.
— Да. И не открих да сме допуснали каквито и да било грешки. Отидохме на местопрестъплението, събрахме улики. Тези улики посочиха Хокинс като с лазер. Арестувахме го и той се изправи пред съда. Ние дадохме показания. Адвокатът му ни подложи на кръстосан разпит, направо ни извади душите. Съдебните заседатели осъдиха Хокинс и той получи доживотна присъда без право на замяна, при положение че можеха да го осъдят на смърт. Всичко ми се струва съвсем нормално и логично.
Тя се облегна на стола си.
— Не изглеждаш добре, Мери — каза Декър.
— Еймъс, аз не изглеждам добре поне от десет години. Би трябвало да си го забелязал.
— И все пак…
— Отслабнал си доста, откакто замина.
— Заслугата е основно на Джеймисън. Тя ме кара да спортувам, следи с какво се храня. Освен това готви. Предимно салати, зеленчуци и тофу. Вече е специален агент, получи значка и служебна карта. Гордея се с нея.
— Значи живеете заедно? — повдигна вежди Мери.
— Делим един апартамент във Вашингтон.
— Само колеги ли сте?
— Мери, аз съм много по-възрастен от нея.
— Не отговори на въпроса ми. Освен това, ако не си забелязал, хиляди по-възрастни мъже ходят с по-млади жени.
— Да, само колеги сме.
— Добре — каза Ланкастър, изправи гръб и попита: — И така, какво мислиш за Хокинс?
— Защо изпитваш съмнения? Всичко е толкова ясно.
— Може би прекалено ясно.
— Това е абсурдно. Имаш ли някакви доказателства?
— Никакви. И не мога да бъда сигурна дали той казва истината. Но си мисля, че след като се връща тук да изчисти името си, когато е на крачка от смъртта, заслужава да прегледаме отново случая.
Декър не изглеждаше убеден, но каза:
— Добре, да го направим още сега.
— Какво? — зачуди се Ланкастър.
— Да отидем на местопрестъплението. Предполагам, че там не живее никой, нищо че минаха толкова години… Не и след случилото се. — Декър помълча и добави: — Също като в моята къща.
— Тук грешиш. В твоята вече живее едно семейство.
— Какво семейство? — зяпна той.
— Млади хора с малко момиченце. Казват се Хендерсън.
— Познаваш ли ги?
— Не. Но знам, че се нанесоха преди шест месеца.
— А в другата къща? И там ли живее някой?
— Преди около пет години там също се нанесе едно семейство. Но миналата година напусна, след като затвориха фабриката за пластмаса и изнесоха производството в чужбина — като всички останали фабрики в Средния запад. Оттогава къщата е необитаема.
Декър се надигна от мястото си.
— Добре, идваш ли? Ще бъде като едно време.
— Не съм сигурна, че имам нужда от това, което наричаш „едно време“ — отвърна Ланкастър, но въпреки това стана и взе якето си от закачалката. — Какво ще правим, ако се окаже, че Хокинс казва истината? — попита тя, докато вървяха към вратата.
— Тогава ще разберем кой го е направил. Но засега е рано да мислим за това. Твърде рано.
— Ти вече не работиш тук, Декър. Не е твоя работа да издирваш убиец след толкова време.
— Единствената ми работата е да издирвам убийци. Където и да са.