Примітки

1

Модна в кінці XIX ст. частина жіночого туалету у вигляді подушечки, яка підкладалася під сукню нижче талії для надання фігурі пишності. (Тут і далі прим. перекл.)

2

Британська та американська міра довжини. Одна миля дорівнює 1609,344 м.

3

Цупка вовняна, бавовняна або шовкова тканина у дрібний рубчик.

4

Англійська монета і грошова одиниця Великої Британії до переходу на десяткову грошову. Дорівнювала 12 пенсам або 1/20 фунта стерлінгів.

5

Фортепіанні п’єси Фелікса Мендельсона, зібрані у вісім зошитів по шість п’єс у кожній.

6

Пісня Франца Абта, німецького композитора і хорового диригента, автора понад трьох тисяч творів. Часто її помилково вважають народною.

7

Німецька народна дитяча пісенька.

8

Колишня англійська монета у два шилінги.

9

Англіканський кардинал, згодом прийняв католицтво.

10

Еф. 1:3. (Тут і далі переклад Біблії І. Огієнка.)

11

Сорт шкіри, одержуваний особливою обробкою шкур великої рогатої худоби, коней, свиней.

12

Франсуа-Рене де Шатобріан — франкомовний бретонський письменник, політик і дипломат, один із засновників романтизму у франкомовній літературі. Був одним із найактивніших політиків Франції та міністром іноземних справ Франції у період реставрації Бурбонів.

13

Загальна назва країн, розташованих у східній частині Середземномор’я.

14

Британський орієнталіст, мандрівник та перекладач. Відомий завдяки перекладу «Тисячі й однієї ночі», який виконав згідно з вікторіанською мораллю.

15

Роман Вільяма Гаррісона Ейнсворта.

16

Комедійна п’єса Джеймса Баррі. Насправді вона була написана у 1902 році, вже після описаних тут подій. Можливо, йдеться про роман В. Г. Ейнсворта «Крічтон».

17

Самуїл — пророк і останній суддя Ізраїлю. Самуїла в дитинстві зобразив на своїй картині англійський портретист Джошуа Рейнольдс.

18

Найвищий титул священика в єпархії у католицькій, англіканській церквах, найчастіше член єпископської капітули. Почесні каноніки мають лише титул без будь-яких обов’язків і право носити відзнаки — пелерину і нарукавники.

19

Щомісячний журнал, де публікували цікаві історії та практичні поради щодо позашкільних занять. Виходив із 1879 до 1967 року.

20

Роман англіканського богослова Ф. В. Фаррара.

21

Приблизно 180 см.

22

Перо з широким тупим кінцем для однойменного письма.

23

Давнє християнське свято на честь третьої Особи Трійці. Цього дня заборонена будь-яка робота.

24

Мт. 21:21, 22.

25

Алюзія на Королівську школу у Кентербері.

26

Швидше за все, йдеться про Крістофера Марлоу — англійського поета і драматурга, родоначальника англійської ренесансної трагедії, та Волтера Патера — англійського есеїста й мистецтвознавця, головного ідеолога естетизму.

27

Урочистий день у духовних школах.

28

Термін, що використовується на позначення автономії Ірландії, встановлення якої домагався від британської влади ірландський національний рух 1870–1918 років.

29

Один із найвідоміших англійських генералів ХІХ століття.

30

Політичний діяч часів Римської республіки, лідер демократів-популярів. Мав видатні здібності красномовця.

31

Давньогрецьке портове місто у західній частині північного берега острова Кіпр. Місто згадується в записах на табличках царя Ассирії Асархаддона в 673/2 році до нашої ери як одне з десяти міст-держав античного Кіпру.

32

Мт. 7:7.

33

Зневажливо-глузливе прізвисько уродженця Лондона із середніх і нижчих верств населення. Також так називають один із найвідоміших типів лондонського просторіччя.

34

Художник доби Відродження в Італії. Малював вівтарні картини, церковні фрески, портрети. Відомий представник умбрійської школи живопису.

35

Скверику (нім.).

36

Студентського товариства (нім.).

37

Шинку (нім.).

38

Члени студентських товариств у Німеччині.

39

Міському саду (нім.).

40

Французько-прусська війна 1870–1871 рр.

41

«Вальпурґієва ніч» (нім.).

42

Битва біля Сен-Пріва-Ґравелотта — одна з найважливіших у французько-прусській війні.

43

Але, Адольфе (нім.).

44

П’єса на три дії норвезького драматурга Генріка Ібсена, прем’єра якої відбулася в Данському королівському театрі в Копенгагені 21 грудня 1879 року. Після постановки п’єса викликала багато дебатів, оскільки в ній гостро критикуються шлюбні норми ХІХ ст. У 2001 році твір Ібсена занесено до реєстру програми ЮНЕСКО «Пам’ять світу».

45

Романтична опера Ріхарда Ваґнера на три дії з лібрето композитора. Перша постановка відбулася у Ваймарі 28 серпня 1850 року під диригуванням Ференца Ліста.

46

Третя опера Ваґнера з серії «Перстень Нібелунгів». Тривалість твору — близько чотирьох годин.

47

Гаетано Доніцетті — італійський композитор, автор сімдесяти п’яти опер.

48

У 1848 році під час революції король Луї-Філіп вимушено зрікся престолу.

49

Велика французька революція (1789–1799) — одна з найважливіших подій в історії Франції. Під час неї республіканський устрій змінив абсолютну монархію у Франції і спричинив радикальні зміни у французькому суспільстві.

50

Так, мосьє (фр.).

51

Гарного дня, мосьє (фр.).

52

Алкогольний напій із білого вина з фруктами.

53

«Варта на Рейні» — німецька патріотична пісня часів французько-прусської війни, знову стала популярною під час Першої світової.

54

П’єса французького драматурга Марселя Паньоля.

55

Роман Джорджа Мередіта, англійського письменника вікторіанської епохи.

56

Роман Гюстава Флобера.

57

Французький письменник, поет-символіст.

58

Видатний італійський поет доби Відродження, письменник і політик.

59

Англійський поет і культуролог, один із найавторитетніших літературознавців та есеїстів вікторіанської епохи. Був одним із очільників руху за оновлення англіканської церкви.

60

Триніті-коледж — один із 31 коледжів Кембриджського університету.

61

Англійський поет і драматург XVIII століття.

62

Персі Біші Шеллі — англійський поет епохи романтизму. Гаррієт Шеллі (Гров) — кузина та перша дружина Персі Шеллі.

63

Джордж Фредерік Воттс — англійський художник-символіст і скульптор вікторіанської доби.

64

Едвард Колі Берн-Джонс — англійський художник.

65

Сандро Боттічеллі — італійський живописець флорентійської школи.

66

Джон Генрі Ньюмен — англійський кардинал, центральна фігура релігійного життя Великої Британії вікторіанського періоду. «Apologia Pro Vita Sua» — його автобіографія.

67

Томас Бабінґтон Маколей — британський державний діяч, історик, поет і прозаїк вікторіанської епохи.

68

Епіграма на Геракліта — грецького філософа.

69

Англійський есеїст і культуролог, головний ідеолог естетизму.

70

Англійський письменник, теоретик мистецтва, літературний критик і поет.

71

Антон Григорович Рубінштейн — російський композитор і піаніст.

72

Католицька конгрегація, що виникла у 1558 році в Римі з ініціативи св. Філіпо Нері. Серед її учасників були духовні особи, які не складали чернечих обітниць.

73

Англійський кардинал. З 1833 року був англіканським священиком, а у 1851 році прийняв католицтво.

74

Герцог Веллінгтон — спадковий титул у Великій Британії. Першим носієм титулу був Артур Веллслі, перший герцог Веллінгтон (1769–1852), відомий військовий і політичний діяч ірландського походження.

75

Вільям Еварт Ґладстон — британський державний діяч і письменник.

76

Ральф Волдо Емерсон (1803–1882) — американський письменник, філософ.

77

Жозеф Ернест Ренан — французький експерт зі стародавніх мов і цивілізацій Близького Сходу, письменник і філософ.

78

Фрідріх Паульсен — німецький письменник, педагог і філософ-ідеаліст, послідовник неокантіанства.

79

Герман Зудерман — німецький белетрист і драматург.

80

Данте Габріель Росетті — англійський поет, художник, перекладач.

81

Гетера — освічена незаміжня жінка у Стародавній Греції, яка вела вільний незалежний спосіб життя.

82

Дядько Генріх (нім.).

83

Прошу, прошу (нім.).

84

Господь на Небесах (нім.).

85

Вокзалі (нім.).

86

Відомий німецький історик філософії, доктор філософії.

87

Німецький філософ.

88

«Трубач із Зекінґена» — поема Йозефа Віктора фон Шеффеля.

89

Англійський художник, письменник, теоретик мистецтва, засновник руху «Мистецтво і ремесло», соціаліст.

90

Бенжамен Луї Поль Ґоддар — французький скрипаль і композитор епохи романтизму.

91

Комеді Франсез, відомий також як Театр-Франсе, або Французький Театр — єдиний у Франції репертуарний театр, трупа якого фінансується урядом. Розміщений у центрі Парижа, в 1-му адміністративному окрузі міста, у палаці Пале-Рояль. Має статус національного.

92

Бенуа-Констан Коклен — французький актор.

93

Французький романіст і драматург.

94

Ґі де Мопассан — французький письменник, вважався натуралістом і декадентом.

95

У сімейному колі (фр.).

96

Наша міс англійка (фр.).

97

Розвинула (фр.).

98

Шостому поверсі (фр.).

99

Ці дами (фр.).

100

Я вільна, правда ж? (фр.).

101

Я знаю (фр.).

102

Близько дев’ятої години (фр.).

103

Це справжня доля (фр.).

104

Чарівний хлопчик (фр.).

105

Жуль Массне — французький композитор.

106

Французька композиторка ірландського походження.

107

«Життя богеми» — твір Анрі Мюрже, французького прозаїка і поета.

108

Останній монарх із королівським титулом на французькому престолі.

109

Потилиці (фр.).

110

Обійми мене (фр.).

111

Ах, я кохаю тебе. Кохаю тебе. Кохаю тебе (фр.).

112

Ох, мене не цікавить садівник. Я не зважаю на нього, і він мене не цікавить (фр.).

113

Героїні романів Мередіта.

114

«Дафніс і Хлоя» — пасторальний роман давньогрецького письменника Лонга.

115

Центральна вулиця Лондона, поєднує райони Вестмінстер і Сіті.

116

Вулиця в лондонському Сіті.

117

Вулиця Фобур-Сент-Оноре знаходиться у VIII окрузі Парижа, відома насамперед тим, що на ній розташовуються державні установи, антикварні магазини, художні галереї. Тут розташовані Єлисейський палац, резиденція президента Франції, міністерство внутрішніх справ і багато модних магазинів найвищого рівня.

118

Північного вокзалу (фр.).

119

Біфштекс із картоплею (фр.).

120

Звичайне вино (фр.) — недороге столове вино.

121

Джорджо Вазарі — італійський архітектор, художник, теоретик та історик мистецтва.

122

Антоніо да Корреджо — італійський художник періоду Високого Відродження.

123

Я теж художник! (італ.). За легендою, захоплений картиною Рафаеля, Корреджо вигукнув ці слова.

124

Скарбничої (фр.).

125

Бельфорський лев — монументальна кам’яна скульптура, символ французького міста Бельфор.

126

Новачка (фр.).

127

Поза (фр.).

128

«Маленька Республіка» (фр.).

129

«Video meliora, proboque, deteriora sequor» — цитата з «Метаморфоз» Овідія.

130

Клод Моне, Едуард Мане, П’єр-Огюст Ренуар, Каміль Піссарро, Едґар Деґа — французькі художники-імпресіоністи.

131

Бавовняна тканина з довгим ворсом.

132

Шарль Еміль Огюст Каролюс-Дюран — французький художник і викладач.

133

Адольф Вільям Бугеро — французький живописець, представник академізму.

134

П’єтро Перуджино — художник доби Відродження в Італії.

135

Чезаре Пінтуріккіо — італійський живописець, представник умбрійської школи кватроченто.

136

Картина (1863 р.) французького художника Едуара Мане з оголеною жіночою натурою.

137

Еміль Золя — французький романіст, критик та політичний активіст.

138

Помпезних художників (фр.).

139

Жан-Огюст-Домінік Енгр — французький художник, живописець, представник класицизму.

140

«Олімпія» справді деякий час виставлялася в Луврі.

141

Томас Карлайл — шотландський письменник, есеїст та історик.

142

Альфред Теннісон — англійський поет-романтик.

143

Чарльз Діккенс — англійський письменник, один із найпопулярніших романістів вікторіанської епохи, відомий політичний агітатор.

144

Вільям Мейкпіс Теккерей — англійський письменник-сатирик.

145

Англійський політик.

146

Річард Кобден — англійський політичний діяч, лідер фритредерів.

147

Хутірець Ліли (фр.).

148

«Веселий Монпарнас».

149

«Жовта книга» — англійський щоквартальний літературний журнал.

150

Оскар Фінґал О’Флагерті Вілс Вайлд — видатний ірландський англомовний поет, драматург, письменник, есеїст.

151

Стефан Малларме — французький поет, один із найвидатніших представників французького символізму.

152

Я вас побив (фр.).

153

Офіціанте! (фр.).

154

Пивний келих (фр.).

155

Ніхто, мосьє Кроншоу (фр.).

156

Барна стійка (фр.).

157

Він прекумедний (фр.).

158

Клео де Мерод — французька танцівниця, зірка часів Прекрасної епохи.

159

Дайте мені спокій! (фр.).

160

Джон Мільтон — англійський поет, прозаїк та політичний діяч, відомий насамперед епічною поемою «Втрачений рай».

161

Крістофер Марло — англійський поет, драматург, вважається родоначальником англійської ренесансної трагедії, батько білого вірша, традиційного для цього жанру.

162

Купка клоунів (фр.).

163

Альфред Сіслей — відомий французький художник-пейзажист, один із засновників імпресіонізму.

164

Жан Батист Каміль Коро — один із засновників французького реалістичного пейзажу XIX століття.

165

Дурниця (фр.).

166

Покидьок (фр.).

167

Негідник (фр.).

168

Це видно (фр.).

169

Я плачý за навчання (фр.).

170

Але, чорт забирай (фр.).

171

Покоївка (фр.).

172

Побачимося наступного тижня, панове (фр.).

173

Ґюстав Кайботт — французький колекціонер, представник імпресіонізму.

174

«Аранжування в сірому і чорному. Мати художника» — найбільш відома з робіт Джеймса Вістлера. Картина нині перебуває в музеї д’Орсе в Парижі.

175

«Вокзал Сен-Лазар» — картина Клода Моне.

176

Картина Хенрікуса Антоніуса ван Меєгерена, нідерландського живописця, портретиста, одного з найвідоміших фальсифікаторів XX століття, що прославився підробкою картин Вермеєра Делфтського та Пітера де Гоха.

177

Картина французького художника Жана Огюста Домініка Енґра.

178

Колишній королівський палац у Парижі.

179

Бульвар Сент-Мішель (народна назва Буль-Міш) — один із бульварів у центрі Парижа.

180

Обід із вином за 1.25 (фр.).

181

Жозе-Маріа де Ередіа — французький поет кубинського походження.

182

Філіпп де Вільє де л’Іль-Адам — французький дворянин, великий магістр Мальтійського ордену.

183

Оперний театр у Парижі, заснований 1715 р., у якому спочатку ставили спектаклі в жанрі комічної опери.

184

Александрійський вірш — римований 12-складник із цезурою посередині, із наголосами на 6-му і 12-му складах та чергуванням парних окситонних і парокситонних рим.

185

Відома бальна зала Парижа, збудована в середині ХІХ ст.

186

Франс Галс — один із найвидатніших голландських живописців так званого Золотого століття голландського мистецтва.

187

Дочка мого консьєржа (фр.).

188

«Прекрасна садівниця» (фр.).

189

«Ролла» — поема Альфреда де Мюссе, французького поета, драматурга і прозаїка, представника пізнього романтизму.

190

Я прийшов занадто пізно, в світ занадто старий (фр.).

191

Вільям Ернст Генлі — англійський поет, критик і видавець.

192

Алджернон Чарльз Свінберн — англійський поет.

193

Офіціантами з кафе (фр.).

194

Музей Клюні — музей історії й культури Середньовіччя, заснований у Парижі в 1832 році.

195

Омар Хайям — перський поет, математик, філософ, астроном, писав рубаї, відомий своїм оспівуванням вина й жінок.

196

Сніданок (фр.).

197

Портрет моєї матері (фр.).

198

Ян (Йоганнес) Вермеєр, Вермеєр Делфтський — нідерландський художник, майстер побутового живопису і жанрового портрета.

199

Карл Бедекер — німецький видавець, автор перших путівників.

200

Рагу з яловичини (фр.).

201

Грушове полум’я (фр.).

202

Сир брі (фр.).

203

Пляшки (корсик.).

204

Іродіада — дочка юдейського принца Арістобула та його дружини Береніки, також внучка Ірода Великого та його другої дружини Маріамни. Її дочка Саломія спонукала Ірода Антипу відрубати голову Іоанну Хрестителю.

205

Золотий екю (фр.).

206

Старий порядок (також Старий режим; Дореволюційна Франція; фр. Ancien Régime, Ансьєн Режим) — політичний і соціально-економічний режим, що існував у Франції приблизно з кінця XVI — початку XVII ст. до Великої французької революції.

207

Шоколадна фабрика, що належала родині Меньє.

208

«Професія місіс Воррен» — п’єса Бернарда Шоу, опублікована в 1893–1894 рр., головною дійовою особою в якій є власниця публічних будинків.

209

Приятелька (фр.).

210

У вашому віці (фр.).

211

Тупиках (фр.).

212

Художник доби іспанського Ренесансу.

213

Молочника (фр.).

214

Образотворче мистецтво (фр.).

215

Це життя, любий, це життя (фр.).

216

Очільника поліції (фр.).

217

Офісу (фр.).

218

Ідеться про так звану барбізонську школу живопису, яку представляла група французьких художників-пейзажистів, що працювали в селі Барбізон у лісі Фонтенбло в 1830–1860 роках.

219

Гуртком (фр.).

220

Йдеться про Поля Гогена — французького художника-імпресіоніста, чиї картини вважаються одними з найдорожчих у світі.

221

Перепрошую, мосье (фр.).

222

Непогано (фр.).

223

Нагірна проповідь — серія повчань Ісуса Христа, які записані в 5, 6 і 7 главах Євангелія від Матвія і містять основні елементи його морального вчення.

224

Томас Гоббс — англійський філософ.

225

Бенедикт Спіноза — голландський філософ, науковець, один із найвідоміших пантеїстів.

226

«Бронзова ера» — перша статуя в людський повний зріст, створена Огюстом Роденом у 1875–1876 рр.

227

Девід Юм — шотландський філософ-емпірист, історик та економіст, діяч епохи Просвітництва, в першу чергу відомий своїми працями у галузі епістемології.

228

Джордж Генрі Льюїс — англійський філософ, літературний і театральний критик, представник вікторіанської епохи, прибічник дарвінізму, позитивізму і релігійного скептицизму.

229

«Походження видів шляхом природного добору, або збереження обраних рас у боротьбі за життя» — праця англійського природознавця Чарльза Дарвіна, що є одним із найзнаменитіших творів в історії науки й основоположним у сфері еволюційного вчення.

230

Томас Кук — британський підприємець. Прославився тим, що винайшов організований туризм і в 1841 році відкрив перше в історії туристичне агентство.

231

Другорядний персонаж «Посмертних записок Піквікського клубу», роману Чарльза Діккенса.

232

Фредерік Лейтон, 1-й барон Лейтон — представник салонного мистецтва в Англії, президент Королівської академії мистецтв, маляр і скульптор.

233

Лоуренс Альма-Тадема — британський художник нідерландського походження, який писав картини переважно на історичні сюжети.

234

Олександра Данська (1844–1925) — данська принцеса, королева Великої Британії та Ірландії, а також імператриця Індії.

235

Так називають людину, що пише замість когось іншого, переважно відомого письменника. Подейкують, що послугами літературних негрів користувався О. Дюма-батько.

236

Прикраса з тканини або мережива, яку наколюють на жіночу зачіску.

237

Високий двохколісний екіпаж із місцем для собак під сидінням.

238

Наївність (фр.).

239

Насип, набережна (англ.). Набережна Вікторії — частина набережної Темзи, автомобільна дорога й пішохідна доріжка вздовж північного берега Темзи в Лондоні.

240

Тут: домогосподині (фр.).

241

Трав’яний суп (фр.).

242

З картоплею (фр.).

243

Омлет із вишнею (фр.).

244

Ярд — британська та американська міра довжини. 1 ярд = 91,44 см.

245

Вулиця в центрі Парижа.

246

Фолі-Бержер» — знамените вар’єте та кабаре в Парижі.

247

Павільйон — у XIX столітті м’юзик-хол у Лондоні. Зараз у споруді розташовується торговий центр і комплекс розваг.

248

Тут: господиня (фр.).

249

Французький художник епохи рококо.

250

Пляшечку (італ.).

251

Дзвіниця комплексу Флорентійського собору названа на честь італійського живописця Джотто ді Бондоне.

252

Вірш англійського поета Джона Кіттса.

253

Йдеться про англійського письменника Семюела Джонсона.

254

Джеймс Босвелл — шотландський письменник і мемуарист.

255

Семюел Піпс, рідше — Пепіс — англійський чиновник морського відомства, автор знаменитого щоденника про повсякденне життя лондонців періоду Стюартівської реставрації.

256

Ініго Джонс — англійський королівський архітектор, який працював і як театральний художник.

257

Титульний персонаж роману Фредеріка Маррієта.

258

Софокл — давньогрецький трагік, драматург, один із трьох найвизначніших трагічних поетів класичної Греції.

259

З ароматом апельсину (фр.).

260

Анрі-Фредерік Амієль (1821–1881) — швейцарський письменник, поет, мислитель-есеїст.

261

Сір Френсис Сеймур Гейден (1818–1910) — англійський художник, графік, лікар і меценат.

262

Чарльз Лем — англійський поет, публіцист і літературний критик епохи романтизму.

263

Ісфаган — місто в Персії (сучасному Ірані).

264

Елагабал — римський імператор з династії Северів.

265

Клод Ашіль Дебюссі — французький композитор, піаніст, диригент, музичний критик.

266

Палац Фонтенбло — резиденція королів Франції, віддалена від Парижа приблизно на 55 кілометрів.

267

Усно (лат.).

268

Оздоба з пучка пір’я або кінського волосу на головних уборах.

269

Сер Річард Френсіс Бертон (1821–1890) — британський дослідник, географ, перекладач, письменник, солдат, сходознавець, картограф, шпигун, мовознавець, поет, фехтувальник і дипломат. Відомий своїми подорожами і дослідженнями в Азії, Африці та Америці.

270

«Родина Ньюкомів» — роман Вільяма Теккерея.

271

Набережна Великих Августинців (фр.) — набережна в Парижі.

272

Паштетом із фуа-гра (фр.).

273

Постанову про розірвання шлюбу (лат.).

274

Вірш англійського поета Редьярда Кіплінга.

275

Людина, що за винагороду повідомляє важливі дані на перегонах.

276

Тут: фармакології (лат.).

277

Оноре Викторен Дом’є — французький художник-графік, живописець і скульптор.

278

Мікстуру зі сульфату та карбонату магнію.

279

Назва розділу твору християнського класика Джона Баньяна «Подорож пілігрима в Небесну країну». Українською мовою твір перекладено місією «Живе слово».

280

Персонаж комедії Ж.-Б. Мольєра «Удаваний хворий», домашній лікар головного героя Аргана.

281

Французький скульптор, один із засновників сучасної скульптурної школи.

282

Французький поет-символіст.

283

Французький композитор та органіст бельгійського походження.

284

Вільям Волшем — автор підручника «Теорія та практика хірургії».

285

Католицький святий, письменник і поет-містик. Реформатор ордену кармелітів.

286

Іспанський драматург і поет, священик.

287

Випалена глина, укрита поливою та малюнками.

288

Говернер Морріс — англійський державний діяч.

289

Англо-американський художник 2-ї половини ХІХ століття. Малював портрети, пейзажі, працював графіком, творив офорти і літографії.

290

Кафе у Лондоні, що славилося своїм морозивом та сорбетом.

291

Французький поет, прозаїк, літературний критик, лібретист і художник, значна постать у французькій літературі середини XIX століття.

292

Іспанський художник доби бароко, співзасновник севільської академії малярства. Малював релігійні картини, іноді портрети. Зробив декілька жанрових композицій на межі бодегону і побутового жанру, які вважають найкращими в творчому надбанні художника.

293

Католицька свята, відома іспанська монахиня-кармелітка, письменниця-містичка, реформатор кармелітського ордену, засновник орденської гілки «босоногих кармеліток». Проголошена Католицькою Церквою Вчителем Церкви.

294

Іспанський поет-містик, автор релігійних текстів, перекладач.

295

Темної ночі (ісп.).

296

Спокійна ніч (ісп.).

297

Верхня частина віконної рами або дверей, яка відчиняється.

298

Англійська письменниця, одна з авторів легенди про прокляття фараонів.

299

Фредерік Лейтон — англійський художник і скульптор, представник салонного мистецтва, президент Королівської академії мистецтв.

300

Незалежна бурська держава, пізніше завойована Великою Британією.

301

Британський генерал, головнокомандувач військ під час першого періоду Другої англо-бурської війни.

302

Столиця Південно-Африканської Республіки.

303

Щотижнева газета, у якій друкувалися різноманітні історії.

304

У медицині йодоформ застосовують як антисептик.

305

Британський фельдмаршал, один із найуспішніших військових діячів вікторіанської епохи.

306

Генерал збройних сил Південно-Африканської Республіки під час англо-бурських воєн.

307

Містечко в Південно-Африканській Республіці.

308

Місто в Південній Африці, столиця провінції Вільна держава. Місто є судовим центром країни — тут розташовані Верховний та Апеляційний суди ПАР.

309

За часів англійської Громадянської війни йомени стали соціальною базою парламентської армії. Століття, що послідувало за революцією, і подальший розвиток капіталістичних відносин, призвели до майже повного зникнення йоменів з історичної арени. Проте сам термін зберігся в назві іррегулярних військових частин добровольців.

310

Неприємність (фр.).

311

Оптичний прилад, за допомогою якого досліджується очне дно.

312

Цупка бавовняна тканина з фарбованої пряжі або з набивним малюнком; використовується для оббивання меблів та стін.

313

Британський письменник шотландського походження. Здобув світову славу завдяки роману «Острів скарбів», який є класичним зразком пригодницької літератури.

314

І ти (лат.) — алюзія на відому фразу Юлія Цезаря «І ти, Брут».

315

Ви розмовляєте французькою? (фр.).

316

«Maxim’s» — один із найвідоміших ресторанів Парижа.

317

Лакричні цукерки для свіжого дихання.

318

П’єса з фортепіанного циклу П. І. Чайковського «Пори року».

319

Романс на музику італійського композитора та придворного музиканта Франческо Паоло Тості.

320

Пісня на слова відомого у 1870-ті поета-пісняра Семюела Н. Мітчелла.

321

Готель у Лондоні.

322

Монета номіналом у десять шилінгів.

323

Головний музей Великої Британії в Лондоні, один з найбільших музеїв у світі.

324

Відомі своїм медом бджоли з гори Гімет в Аттиці.

325

Алюзія на цитату з Послання до коринтян 15:55 «Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало?».

326

Жанна Пакен — французька художниця-модельєр, одна з перших видатних жінок-кутюр’є.

327

Популярна у салонах пісня вікторіанської епохи.

328

Декольте (фр.).

329

Місто і муніципалітет в Італії, у регіоні Лаціо.

330

Річка, що протікає в Севільї (Іспанія).

331

Рядок із сонета Джона Мільтона «Про свою сліпоту». Переклад Д. Павличка.

332

Екстравагантне (фр.).

333

Бут. 3:19.

334

Сорт міцного темного пива.

335

«Історія занепаду і падіння Римської імперії» — робота англійського історика Едварда Гіббона.

336

Візантійська імператриця, дружина імператора Юстиніана I.

337

Ірина Афінська — імператриця Візантії з 797 до 802 рік.

338

Тобіас Смоллетт — шотландський романіст, поет і перекладач.

339

Сукупність островів у Тихому океані.

340

Роберт Геррік — англійський поет.

341

Луцій Ліциній Лукулл — давньоримський аристократ, полководець і політичний діяч.

342

Французький філософ і кулінар. Автор трактату «Фізіологія смаку».

343

Афродіта наказала Еросові розпалити в Психеї хтивість до найогиднішого чоловіка. Проте Ерос сам запалав до неї чистим і шляхетним коханням. Ерос щоночі відвідував дівчину, але застеріг її, щоб вона не намагалася довідатись, хто він такий, і не намагалася побачити його при світлі. Детальніше в «Золотому віслюкові» Апулея.

344

Персонажі «Венеціанського купця» Шекспіра.

345

Цитата з вірша Дж. Кітса «Ода грецькій вазі». Переклад В. Марача.

346

Лк., 23:34.

Загрузка...