Примечания

1

Spook — призрак; така се наричат шпионите и агентите на ЦРУ. — Б. пр.

2

Дефолт (във финансите) — неизпълнение на договор за заем, неплащане своевременно на лихви и/или главница по дългови задължения. — Б. пр.

3

Програмен код (известен още като сорс код, изходен код) — сбор от инструкции (заедно с коментари), написан на разбираем за човека език за програ миране, обикновено като текст. Позволява модификация на програмата, разглеждане на начина, по който работи, откриване на грешки и др.

4

Елипсата — поляна в Президентския парк, близо до Белия дом. — Б. пр.

5

ОАД — международна организация със седалище във Вашингтон, САЩ. Тя обединява всичките 35 страни от Северна и Южна Америка. — Б. пр.

6

Хедж фонд — инвестиционен фонд, който може да гарантира по-широк обхват от инвестиционни и тръжни дейности, отколкото други фондове, но е отворен за ограничен кръг от инвеститори, който се определя от регулатори. Повечето се управляват в САЩ и Великобритания и са регистрирани предимно в офшорни зони. — Б. пр.

7

Вагиу — порода говеда. Месото му е изключително скъпо. — Б. пр.

8

Отдел към ФБР, който се занимава с контратероризъм (оттам и името КТ). — Б. пр.

9

„Чоут Розмари Хол" — известно частно училище в Кънектикът. — Б. пр.

10

„Хетфийлд и Маккой" — минисериал от 2012 г. с участието на Кевин Костнър, Бил Пакстън и Том Беринджър, в който се разказва за враждата между две семейства в годините след Гражданската война. — Б. пр.

11

Военноморски тюлени — най-елитната специална част във Военноморските сили на САЩ. — Б. пр.

12

Nada (от исп.) — Нищо.

13

Andiamo (от италиански) — „тръгваме". — Б. пр.

14

Фючърси — финансов договор, който задължава купувача да закупи актив (или продавачът да продаде актив), като стока или финансов инструмент, на предварително определена дата и цена. — Б. пр.

15

NASDAQ (National Association of Securities Dealers Automated Quotation/ Автоматизирани котировки на Националната асоциация на дилърите по ценни книжа) — американски извънборсов пазар в Ню Йорк, специализиран за акциите на високотехнологични компании — производство на хардуер, софтуер и др. — Б. пр.

16

S&P500 (Standard & Poor's 500) — вторият най-използван индекс за оценка на състоянието на фондовия пазар в САЩ след „Дау Джоунс". — Б. пр.

17

Търговците могат да залагат, че стойността на валутата на една страна ще се промени спрямо стойността на валутата на друга. — Б. пр.

18

Еманципиран непълнолетен — непълнолетен, който е освободен от контрола на своите родители или настойници. — Б. пр.

19

Граунд Зиро (Кота Нула) — мястото, на което допреди терористичната атака на 11 септември 2001 г. се намираше Световният търговски център. — Б. пр.

20

Марджин (среща се доста често и като маржин) — в буквален превод означава разлика, резерв. Търговията на марджин е търговия на база гаранционна сума, предоставена от клиента (служи за гаранция и се намира в сметката му за търговия). Марджинът се измерва като процент от стойността на сделката — 1 % марджин при позиция 1000 лв. е равен на 10 лв. — Б. пр.

21

„Блумбърг" — частна американска компания, която предоставя информационни финансови услуги, както и финансови софтуерни инструменти. — Б. пр.

22

Брутен вътрешен продукт (БВП) — мярка за количеството произведени стоки и услуги за определен период от време в даден географски район. Един от начините за измерване на националния приход и продукция. — Б. пр.

23

Дж. Едгар Хувър (1895–1972) — основател на Федералното бюро за разследване на САЩ в днешния му облик и негов първи директор от 10 май 1924 г. до смъртта си през 1972 г. — Б. пр.

24

Хора в бившия Съветски съюз, на които им е отказано разрешение да напуснат страната. — Б. пр.

25

Mais merde (фр.) — „Мамка му, по дяволите". — Б. пр.

26

Първично публично предлагане (ППП) — действието на първоначално предлагане на акции (листване) на една компания на фондова борса. — Б. пр.

27

Народноосвободителна армия на Китай (НОАК) — общото название на всички въоръжени сили на Китайската народна република. Най-голямата действаща армия в света. — Б. пр.

28

Помощник-директор на ФБР (Deputy Director) — в йерархията се намира точно под директора на ФБР. Различава се от заместник-директорите (Assistant Directors).

29

Частна инвестиционна фирма — инвестиционен мениджър, който инвестира в частния капитал на действащи компании чрез различни инвестиционни стратегии. Често са определяни като финансови спонсори. Всяка такава фирма има за цел да набира средства, които да бъдат инвестирани съобразно използваната в случая инвестиционна политика. — Б. пр.

30

Герой от едноименен американски филм от 1986 г. с Робърт Форстър. — Б. пр.

31

Каноли — един от най-популярните сицилиански десерти. Представляват тестена фунийка, която се пълни с вкусна смес и се поръсва със сушени плодове, ядки или шоколад. — Б. пр.

32

Антипасто — разядка, предястие. — Б. пр.

33

Тратория — вид малък италиански ресторант. — Б. пр.

34

Малката Италия — квартал в Манхатън. — Б. пр.

35

Хари Бош — герой на Майкъл Конъли от известната поредица със същото наименование. През 2015 година тръгва сериал със заглавие „Бош", който е базиран на нея. — Б. пр.

36

Лари Гагозян (р. 1945) — американски арменец, един от най-известните галеристи в света. — Б. пр.

37

Bleu (фр.) — синя. — Б. пр.

38

Bien sur, monsieur (фр.) — Разбира се, сър. — Б. пр.

39

Voila. Votre steak frites (фр.) — Заповядайте. Пържола с пържени картофи. — Б. пр.

40

Comme vous l'aimez (фр.) — Точно както я харесвате. — Б. пр.

41

Eh bien? (фр.) — Добре ли е? — Б. пр.

42

Parfait (фр.) — Перфектна е. — Б. пр.

43

М2М (машина-към-машина) — комуникация между две машини. Например, когато в една вендинг кафемашина привършва нещо, тя подава сигнал към друга машина, че е необходимо презареждане. — Б. пр.

44

Джон Мейнард Кейнс (1883–1946) — британски икономист, който съществено повлиява върху съвременната макроикономика и социалния либерализъм, едновременно като теория и практика. — Б. пр.

45

Марджин кол — изискване за допълнително внасяне на средства по сметка за търговия. — Б. пр.

46

Vite (фр.) — бързо, побързай. — Б. пр.

47

Maquiladora (исп.) — фабрика в Мексико, ръководена от чуждестранна компания, която изнася продукцията си в страната на тази компания. — Б. пр.

48

Скинър (от англ. Skinner) — човек, който дере животински кожи. — Б. пр.

49

Bienvenidos a los Estados Unidos (исп.) — Добре дошли в Съединените щати. — Б. пр.

50

Чърч (от англ. Churc.li) — църква. — Б. пр.

51

САС — Специална авиодесантна служба на Великобритания. — Б. пр.

52

На английски инициалите на компанията са GRAIL, което в пряк превод означава ГРААЛ. — Б. пр.

53

Алекс Родригес (р. 1975, прякор А-Род) — американски професионален бейзболист. — Б. пр.

54

DARPA (Defense Advanced Research Projects Agency) — правителствена агенция към Министерството на отбраната на САЩ, която се занимава с развитието на новите технологии в американската армия. — Б. пр.

55

Олдрич Еймс (р. 1941) — анализатор на ЦРУ, който се оказва къртица на КГБ. Излежава доживотна присъда за шпионаж, без право на помилване. — Б. пр.

56

НАПОО (Национална асоциация на притежателите на огнестрелно оръжие) — американска организация с нефинансова цел, която подкрепя правата на хората да притежават оръжие. — Б. пр.

57

Прозвище на затвора „Гуантанамо" — лагер за извънсъдебно задържане със сграда за разпити на САЩ, разположен в залива Гуантанамо в Югоизточна Куба. — Б. пр.

58

Корпоративен следовател — частен детектив със степен по бизнес. — Б. пр.

59

ДЕА — Агенция за борба с наркотиците. АТОО — Федерална агенция по алкохол, тютюн и огнестрелни оръжия. — Б. пр.

60

Ливъридж изкупуване — получаване на контролно участие на фирма с взети назаем пари. — Б. пр.

61

Gott mit uns (от немски) — „Бог да е с нас". — Б. пр.

62

Сестрите Бенет и господин Дарси — герои от романа „Гордост и предразсъдъци" на Джейн Остин. — Б. пр.

63

Аnte cyberbellum — преди кибервойната. — Б. пр.

64

Триангулация — метод в тригонометрията и елементарната геометрия за определяне на разстоянието до обекти, като се използва геометрията на триъгълниците. — Б. пр.

65

Съкратено от Semper Fidelis (Винаги предани) — мотото на морската пехота. — Б. пр.

66

Мотото на ФБР. — Б. пр.

67

Регресионен анализ — направление в математическата статистика, в което се изучават и оценяват възможните функционални зависимости между две или повече случайни величини. — Б. пр.

68

Вануату — държава в Океания. — Б. пр.

69

Групер — хищна океанска риба. — Б. пр.

70

Голямата ябълка — прозвище на Ню Йорк.

71

Casus belli (от лат.) — повод за война.

72

Нюйоркската фондова борса е създадена на 17 май 1792 г. Тя е най-голямата борса за ценни книжа в света. Основите й са поставени от 24 брокери и търговци, събрали се според легендата под сянката на един чинар (платан) на „Уолстрийт" 68, където сключват известното Платаново споразумение.

73

Мейнфрейм компютър — високопроизводителен компютър със значителен обем оперативна и външна памет, предназначен за централизирано организиране и съхраняване на данни с голям обем и за изпълнение на интензивни изчисления.

Загрузка...