1:20 …пал ниц на землю. — Можно подумать, что Иов в отчаянии бросается ничком на землю, но это не совсем так. Евр. хиштахавá означает «поклоняться», «простираться ниц, совершая поклонение [Богу]», т. е. Иов совершает поклонение Богу в знак смиренного принятия Его воли, а следующий стих (ст. 21) — это слова Иова, которые он произносит во время своего поклонения.
1:21 Нагим я вышел из чрева матери, и нагим туда вернусь. — Почти дословно совпадает с Эккл 5:14. Чревом, куда возвращается человек после смерти, здесь названа мать-земля, всеобщая родительница, ср. Сир 40:1. Представление о том, что после смерти человек возвращается в материнское лоно земли, характерно для многих древних народов. Именно поэтому в разных уголках планеты обнаруживают захоронения, в которых умершие положены в позе эмбриона. С другой стороны, в Библии мы находим воззрения, согласно которым и возникновение человеческого организма внутри материнского тела каким-то таинственным образом одновременно происходит в недрах земли, см. Пс 138:15.
1:21 Господь дал, Господь и взял… — Только в этом стихе и в 12:9 Иов называет Бога Израилева именем Яхве.
1:21 …благословенно имя Господне! — Литургическая формула, см. Пс 112:2.
2:3 …хотя ты и подстрекал Меня погубить его безвинно. — Иное возможное понимание: «хотя ты напрасно подстрекал Меня погубить его». Дословно в масоретском тексте сказано: «поглотить его».
2:4 Кожа за кожу! — Вероятно, древняя пословица, смысл которой неизвестен (в Библии она больше не встречается). По форме напоминает те положения закона Моисея, где говорится, что воздаяние за преступление должно точно соответствовать причиненному ущербу (принцип талиона), см. Исх 21:24 — «глаз за глаз», «зуб за зуб» (т. е. за выбитый глаз обидчик должен поплатиться своим глазом и т. д.). Если речь об этом, то общий смысл, вероятно, таков: Иов решится на хулу в адрес Бога (посягнет на «кожу» Бога) только в том случае, если Бог поразит кожу Иова, т. е. нанесет физический вред ему самому. Возможно, что пословица относится к сфере торгового обмена, при котором «кожа», шкуры животных, выступают эквивалентом денег. При таком понимании Враг говорит приблизительно следующее: Иов готов смириться с гибелью других (дети, слуги, животные), лишь бы спасти свою жизнь, т. е. готов отдать чужую кожу за свою. Есть и другие интерпретации этого места, например, такая: все богатства Иова были для него некой внешней кожей, которая еще может восстановиться, но, если Бог поразит кости Иова, вот тогда тот произнесет хулу (см. следующий стих). В любом случае эта пословица перекликается с последующими событиями, когда Враг покрывает все тело Иова болезненными нарывами, см. ст. 7.
2:5 …тронь его кости, его плоть… — Т. е. «причини физические страдания», ср. 30:17, 30; Пс 6:3; Притч 12:4.
2:7 …поразил… болезненными нарывами… — Термин шехин («нарыв») встречается также в Лев 13:18-23; корень означает «быть горячим». Далее в тексте упоминаются такие проявления болезни: истощение (19:20), лихорадка, почернение и отслоение кожи (30:30), ночные кошмары (7:14), бессонница (7:4), смрадное дыхание (19:17), сильные нагноения и паразиты в нарывах (7:5). Согласно наиболее распространенной точке зрения, речь идет о проказе.
2:8 …и тот, взяв черепок, чтобы скрести нарывы, сел на кучу пепла. — Согласно пониманию, отраженному в переводе, Иов садится на кучу пепла после того, как Враг поразил его нарывами. Однако возможна несколько иная интерпретация масоретского текста, согласно которой Враг поразил Иова нарывами в то время, когда тот уже сидел на пепле в трауре о детях. Пепел (евр. эфер), как и пыль или прах (евр. афáр), использовался в ритуалах оплакивания и траура (см. ст. 12; 2 Цар 13:19; Эсф 4:1; Ис 61:3; Иер 6:26; Иез 27:30 и др.). Традиционно считается, что Иов сидел где-то вне города. Прямое указание на это присутствует в Септуагинте.
2:8 …на кучу пепла. — В Септуагинте сказано: «на холм навоза». Несмотря на видимое различие между масоретским текстом и Септуагинтой, возможно, что оба текста говорят об одном и том же. Хорошо известна практика, существовавшая в арабских деревнях: весь навоз и мусор свозились в одно место за селением и с определенной периодичностью сжигались. В результате со временем возникал холм спрессованного пепла, который за столетия мог подняться значительно выше самого селения.
2:9 Похули Бога — и умрешь! — Букв.: «благослови», см. прим. к 1:5. Жена Иова отчасти повторяет слова Врага, по сути помогая ему в достижении его цели. Септуагинта вкладывает в уста женщины длинную речь, полную горьких упреков: нет никакой надежды, дети, которых она рожала в муках, мертвы, сама она бродит с места на место, а Иов все еще жив и проводит ночи среди гнили и червей. Жена заканчивает свою речь словами: «Скажи Богу некое слово и умри!» В Таргуме жену Иова зовут Дина.
2:10 …как безумная! — Евр. слово навáл обозначает не только глупца (так это слово передается в Вульгате и Септуагинте), но и человека подлого, негодяя (см. 2 Цар 13:13; Пс 13:1; 38:9; Ис 32:5-6). Однокоренное существительное невалá означает «позорное дело» (например, Быт 34:7; Втор 22:21; Суд 19:23-24; 2 Цар 13:12). Помимо этического смысла, навал обладает и хорошо ощущаемым социальным значением: «незнатный», «человек без имени», «чернь» (Иов 30:8; 2 Цар 3:33; Притч 30:22). Таким образом, слова Иова несут в себе и такой смысл: «ты говоришь, словно чернь», т. е. «говоришь низкие, недостойные речи».
2:11 О несчастии Иова услышали трое его друзей… — Таргум добавляет красочные подробности о том, как это произошло: деревья в садах друзей Иова засохли, вино превратилось в кровь, а пиршественное мясо стало сырым. По этим признакам друзья догадались, что с Иовом случилась беда.
2:11 Элифаз — в Ветхом Завете это имя носит первенец Исава, прародитель эдомитян (Быт 36:4; 1 Пар 1:35). Возможное значение имени: «Мой Бог — победитель».
2:11 Теман — в Ветхом Завете неоднократно упоминается как один из городов Эдома, иногда так обозначается весь Эдом или какая-то его часть (Иер 49:7, 20; Иез 25:13; Ам 1:12; Авд 1:9 и др.). Теман славился своими мудрецами, ср. Иер 49:7.
2:11 Шуах — более нигде в Ветхом Завете место с таким названием не упоминается. Это имя, однако, носит один из сыновей Авраама от Кетуры (Быт 25:2; 1 Пар 1:32). Потомки Авраама от Кетуры — прародители племен, народов и городов в Аравии или Сирии, связанных с торговлей благовониями (само имя Кетура произведено от корня, означающего «кадить», «сжигать благовония»). Современные комментаторы полагают, что Шуах идентичен стране Суху на Среднем Евфрате, упоминаемой в аккадских и египетских источниках II — первой половины I тыс. до н. э. Здесь, особенно в первой половине I тыс. до н. э., процветала караванная торговля.
2:11 Наама — в Ветхом Завете то же название носит город в Центральной Иудее, близ Лахиша (Нав 15:41). Современные комментаторы полагают, однако, что здесь речь идет об одном из сабейских кланов на юге Аравии, см. прим. к 1:15. В пользу такого предположения говорит и Септуагинта, которая называет Цофара царем минеев, южноаравийского народа. Таким образом, все три друга приходят к Иову из крайних точек Аравии: Элифаз из Темана — с северо-запада, Билдад из Шуаха — с северо-востока и Цофар из Наамы — с юга.
2:11 …соболезновать ему… — Евр. ланýд звучит несколько двусмысленно, особенно в контексте дальнейшего поведения друзей Иова. Этот глагол имеет значение «качать головой» как в знак скорби и сочувствия (например, Иер 15:5; 16:5; 48:17; Наум 3:7), так и в знак осуждения или даже глумления, ср., например, Иер 18:16; 48:27. Примечательно также, что двое из трех друзей, быть может, относятся к тем народам, которые разорили Иова. Билдад из Шуаха, возможно, халдей (ср. 1:17), Цофар из Наамы — сабеянин (ср. 1:15).
2:12 …и не узнали. — Имеется в виду: «узнали с трудом», «едва узнали» (ср. Ис 52:14).
2:12 …разодрали свои одежды и стали посыпать головы пылью, кидая ее к небу. — Разрывание одежд, посыпание головы пылью — все это обычные действия во время траура и оплакивания покойного, а вот подбрасывание пыли к небу упоминается в Ветхом Завете, кроме этого места, лишь однажды — в Исх 9:8-10. Высказывалось предположение, что это действие друзей Иова носит магический характер: так они стремятся уберечь себя от тех напастей, которые случились с их другом; ср. также Деян 22:23 (суеверный ужас толпы после речи Павла).
2:13 Семь дней и семь ночей… — Обычный срок для оплакивания покойного, см. Быт 50:10; 1 Цар 31:13; ср. также Иез 3:15. На этом стихе заканчивается пролог к книге и начинается основная ее часть, состоящая из монологов Иова и его друзей.
3:1 А затем заговорил Иов… — Долгое молчание прерывает Иов. У бедуинов до сего дня сохранился схожий обычай, когда к тяжелобольному приходят друзья и родственники, в полном молчании садятся вокруг него и не произносят ни слова, пока больной сам не заговорит с ними.
3:1 …проклял день, в который был рожден. — Дословно: «свой день», ср. прим. к 1:4. Иов проклинает день своего рождения, но не своего Творца. Жалобы Иова живо напоминают слова пророка Иеремии, см. Иер 20:14-18.
3:4 День тот да будет тьмой… — Возможно, Иов переиначивает слова Бога, сказанные Им в начале творения, — «Да будет свет», см. Быт 1:3.
3:5 …достанется… — Перевод евр. глагола гаáл, значение которого «выкупать», «возвращать себе». Дословно сказано: «Пусть вернут его себе тьма и кромешный мрак». Однако Таргум и некоторые еврейские экзегеты видели здесь другой омонимичный глагол гаал со значением «осквернять», «марать» (см., например, Ис 63:3; Мал 1:7). Отсюда в Синодальном переводе: «Да омрачит его тьма и тень смертная».
3:5 Пусть он достанется тьме, пусть его охватит мрак кромешный… — В масоретском тексте отсутствует второй глагол «охватит», т. е. сказано: «пусть тьма и мрак кромешный заберут его» (см. следующее примечание).
3:5 …мрак кромешный… — Редкое, используемое только в поэзии слово цалмáвет традиционно интерпретировали как составленное из цел «тень» и мáвет «смерть»; отсюда «смертная тень», «тень смерти» в Септуагинте, Вульгате и во многих позднейших переводах. Вероятно, масоретская огласовка тоже предполагает эту интерпретацию. Такое понимание, однако, скорее всего, представляет собой народную этимологию. Дело в том, что для др.-евр. языка не характерно образование слов путем сложения двух корней. Сейчас считается, что это слово правильнее читать как цалмýт и производить от семитского корня «быть темным».
3:5 …затмение. — Об ужасе, который вызывали затмения, см. Ис 13:6-10; Иоил 2:10-11; Откр 6:12-17.
3:6 Ту ночь да объемлет мрак… — Иов проклинает день своего рождения и ночь зачатия. Словом «мрак» переведено евр. óфел, которое в книге Иова в некоторых случаях характеризует Шеол — мир мертвых (Иов 10:22; 28:3).
3:6 …да не причтется она к дням года… — Сутки у древних евреев начинались с заката солнца, т. е. ночь предшествовала дню. Здесь речь идет о том, что та ночь никогда не перейдет в день.
3:8 …заклинатели дней, что могут разбудить Левиафана. — Букв.: «проклинающие день…». Вероятно, речь идет о колдунах, способных вызвать затмение; они же своими чарами «могут разбудить Левиафана». Здесь можно видеть отголосок представления о чудовище, проглатывающем солнце (подобное представление встречается, например, в египетской мифологии). Левиафан — одно из морских чудовищ, упоминаемых в Ветхом Завете (40:20–41:26; Пс 103:26; Ис 27:1). Этимологически его имя связано с глаголом «виться»; ср. Ис 27:1, где Левиафан назван «змеем извивающимся, змеем ускользающим». С библейским Левиафаном сопоставляют змея Латану из угаритской мифологии, побежденного Ваалом. Латану носит имена «извивающегося змея» и «семиглавого правителя». Изображения семиглавого дракона, побежденного антропоморфным богом или героем, известны в Месопотамии начиная с III тыс. до н. э. В Сирии и Палестине змей обычно изображается с одной головой. В искусстве Южной Палестины, под влиянием Египта, змéя иногда замещает крокодил. В 40:20–41:26 Левиафан также отчасти напоминает крокодила.
3:9 …ресниц зари… — Так здесь поэтически названы первые лучи восходящего солнца. Заря в библейской поэзии часто представляется живым существом: зарю можно будить (Пс 56:9; 107:3), у зари есть крылья (Пс 138:9), заря смотрит (Песн 6:10). Довольно редкое евр. слово, традиционно переводимое в этом месте как «ресницы», используется только в поэзии и чаще означает «глаза» (ср., например, 16:16; Пс 10:4; Притч 4:25; 30:13; Иер 9:18).
3:10 …утробы матери моей не затворила… — В тексте отсутствует слово «матери», дословно сказано: «не закрыла дверей утробы моей». Смысл выражения: «сделать бесплодной», ср. Быт 29:31; 30:18.
3:11 Почему я не умер в утробе… — Масоретский текст скорее может быть понят как «почему я не умер при рождении», — ср. второе полустишие. Сетования Иова перекликаются со словами Экклезиаста, см. Эккл 4:2-3.
3:12 Зачем меня взяли на колени… — Дословно: «зачем меня приняли колени». Мнения комментаторов разделились по поводу того, чьи это колени. Часть настаивает, что это колени отца или деда, которые таким образом признают свое родство с ребенком, такой обычай в древности нам известен (ср. Быт 50:23). Другая часть комментаторов считает, что это колени матери, которая кормит ребенка грудью, см. следующее полустишие, ср. также Ис 66:12. Наконец, некоторые полагают, что здесь речь идет об обычае, который еще недавно был широко распространен у бедуинов, когда роженица во время родов садилась на колени повитухи.
3:14 …чьи постройки лежат в руинах… — Дословно в тексте сказано: «кто отстраивал для себя руины». Возможно, речь идет о том, что цари отстраивали разрушенные города своих предшественников. Согласно другой интерпретации, словом хоравóт здесь обозначаются египетские пирамиды, а не руины.
3:17 …стихает суета нечестивых… — Словом «суета» переведено евр. слово рóгез, которое может означать «тревога», «беспокойство», «смятение» (ст. 26; 14:1; Ис 14:3), «ярость», «гнев» (39:24; Авв 3:2; ср. однокоренной глагол в Притч 29:8; Ис 28:21) или «ужас» (тот же глагол в Исх 15:14; Втор 2:25; Ис 32:10), т. е. «нечестивые больше не смогут внушать ужас».
3:19 …там ничтожный и великий — вместе… — Другое возможное понимание масоретского текста: «там ничтожный и великий — одно и то же».
4:1 Так отвечал Элифаз из Темана… — Вероятно, Элифаз самый знатный и влиятельный из друзей Иова.
4:3 …вразумлял… — Перевод евр. глагола йасáр, чье обычное значение «учить», «наставлять», часто с применением физического воздействия (Втор 22:18; Притч 19:18; 29:17).
4:6 Не страх ли Божий… — В масоретском тексте отсутствует слово «Божий», но сказано «страх твой» (то же в 22:4). Перевод подразумевает, что «страх твой» означает «твоя богобоязненность»; см. также 15:4.
4:6 …уверенность… — Евр. слово кислá («уверенность») омонимично слову «глупость». Учитывая, что при слове «страх» в масоретском тексте нет слова «Божий», общий смысл стиха может быть совершенно иным: «Разве не глупость причина твоих страхов?» Именно так это место понимает Септуагинта.
4:10-11 В этих стихах употреблены пять разных названий львов. В Ветхом Завете нечестивцы часто сравниваются со львами, см. Пс 7:3; 16:12; 21:14, 22; 34:17; 57:7 и др.
4:10 Львы рычат… — Похоже, что в речи Элифаза содержится скрытый намек на поведение Иова. В 3:24 Иов говорит о себе: «Льются крики мои, словно воды» (в переводе: «льются слезы»); по-еврейски «крики» — шаагóт. То же самое слово употреблено и здесь в значении «рык», «рев» льва.
4:11 …погибает лев без добычи… — В дикой природе состарившиеся львы, изгнанные из прайда молодыми соперниками, обречены на голодную смерть.
4:12 Известно мне стало тайное слово… — Далее Элифаз описывает мистический опыт общения с Богом. В своих деталях рассказ Элифаза совпадает с описаниями теофании в разных книгах Ветхого Завета. Как и Авраам, Элифаз получает видение ночью, во сне (ср. Быт 15:12); невидимый дух прошел перед лицом Элифаза, как это было с Моисеем (Исх 34:6); как и Илия, Элифаз слышит негромкий голос (3 Цар 19:11-12).
4:13 …крепким сном… — Перевод евр. тардемá, означающего глубокий сон, оцепенение, состояние между жизнью и смертью. В такой же сон впадали Авраам и Даниил во время общения с Господом (Быт 15:12; Дан 8:18). В такой сон Бог погрузил Адама, чтобы извлечь из него ребро и сделать женщину (Быт 2:21), ср. также Пс 75:7.
4:15 …и волосы встали дыбом. — Дословно: «волос (евр. саарá) на моем теле встал дыбом». Возможно иное понимание масоретского текста: «Вихрь заставил дрожать мое тело», ср. Пс 118:120, а также Иез 1:4 и Наум 1:3, где появление Господа связывается с бурей, вихрем (евр. сеарá).
4:16 …смутный образ. — Евр. темунá всегда в Ветхом Завете относится к Богу. Только в двух случаях, кроме Иов 4:16, человек видит образ Бога — в Числ 12:8 и в Пс 16:15. Все остальные тексты, где встречается это слово, подчеркивают, что израильтяне не видели Его образа на Синае, а только слышали голос (Втор 4:12, 15), поэтому не следует делать никаких статуй, изображая Господа в виде человека или животного (Исх 20:4; Втор 4:16, 23, 25; 5:8).
4:16 Тишина. И услышал я голос… — Традиционно считается, что евр. демамá образовано от корня д-м-м I и означает «тишина». По мнению некоторых комментаторов, в данном месте, как и в 3 Цар 19:12, это слово образовано от корня д-м-м II «стонать», «рокотать», и тогда весь текст может быть прочитан: «и услышал я рокочущий голос».
4:17 Бывает ли человек прав пред Богом? — Другое возможное понимание: «праведнее Бога». В Ветхом Завете существует несколько слов со значением «человек»: адáм, гéвер («мужчина»), иш («муж», «мужчина»), энóш. Евр. слово энош, которое употреблено в этом месте, созвучно глаголу «быть слабым». Возможно, здесь, в контексте противопоставления Богу, это слово подчеркивает смертность, слабость человеческой природы.
Слова Элифаза производят впечатление скрытой иронии: он долго описывает, словно великий библейский пророк, опыт своего общения с Богом только для того, чтобы произнести: «Человек не может быть праведнее Бога».
4:17 Кто чист пред Создателем? — Дословно: «…пред Создателем своим».
4:19 …кто обитает в домах из глины… — Так здесь названы люди; «дома из глины» можно понять и буквально, и как метафору человеческого тела.
4:19 …стоящих на песке… — Дословно: «чей фундамент — на пыли» (или: «из пыли»). В тексте та же самая «пыль» (евр. афáр), куда возвращается человек после смерти, см. Быт 3:19.
4:20 …пропали… — Букв.: «разбиты вдребезги» (евр. йукáтту); так же вдребезги разбивают ненужные глиняные горшки, см. Ис 30:14; аллюзия на предшествующую метафору «дома из глины».
4:20 …не заметишь… — Иное возможное понимание: «и никому нет дела».
4:21 …стоит выдернуть из них жилу… — Словом «жила» переведено евр. йéтер, которое также означает: «канат», «веревка [для шатра]». Метафора «дома из глины» сменяется метафорой шатра: стоит вырвать веревку — и вся конструкция моментально рухнет на землю; ср. Прем 9:15; 2 Пет 1:13, где человеческое тело также сравнивается с шатром. Возможно и другое понимание масоретского текста: «Разве не погибает вместе с ними все их богатство?»
5:1 Кого из Святых просить станешь? — «Святыми» в Ветхом Завете нередко называются сверхъестественные существа из свиты Бога (см. 15:15; Втор 33:3; Пс 88:6, 8; Дан 4:14; 8:13; Зах 14:5; Сир 42:17 и др.); эти же существа в других местах именуются «Сынами Божьими» или же «посланниками», т. е. «ангелами».
5:2 …страсть… — Так здесь переведено евр. кинá — «ревность», «зависть», «гнев».
5:3 Видел я: не успеет глупец пустить корни, как падет на дом его внезапное проклятие… — Перевод предположительный; в масоретском тексте сказано: «Видел я, как глупец пускает корни, и тут же я проклял дом его».
5:4 …его дети подмоги не дождутся, перебьют их… — По-видимому, сам глупец к этому моменту уже мертв (ср. Пс 108:9-10). По-древнееврейски формы этих глаголов могут восприниматься как желательное наклонение, т. е. «пусть подмоги не дождутся, пусть перебьют их». Тогда вся строка — слова проклятий, которыми Элифаз проклинает укоренившегося глупца (см. предыдущий стих). Именно таким образом интерпретирует текст Септуагинта.
5:7 …это человек рожден для горя… — Другое возможное прочтение евр. текста при изменении огласовки: «это человек порождает горе».
5:7 …огненная искра… — Букв.: «дети рéшефа». Интерпретация «огонь» для евр. слова рéшеф восходит к средневековому иудейскому ученому Давиду Кимхи. Многие современные комментаторы, однако, связывают это слово с именем Решеф: так звали известного древневосточного бога войны и болезней. Его культ засвидетельствован в Эбле и Угарите, в Египте, Месопотамии, Финикии и на Кипре. В Септуагинте и Вульгате решеф чаще всего передается словом «птица».
5:7 …и, как огненная искра, ввысь взлетает. — В масоретском тексте взлетают искры (см. ниже), а не человек, т. е. общий смысл стиха: «Как человек рожден для горя [или: виновник горя], так искрам свойственно взлетать».
5:9 …чудесам Его… — Так здесь переведено евр. слово нифлаóт, которым обозначаются, среди прочего, чудесные деяния Господа, связанные с событиями Исхода, см. Пс 77:4; 105:7, 22 и др.
5:13 …умников на их же хитрости ловит… — Словом «умники» здесь переведено евр. хахамим («мудрецы»); ср. 1 Кор 3:19.
5:17 …Всесильного… — Евр. Шаддáй, одно из имен Бога. Встречается 31 раз в книге Иова и всего 17 раз — в остальных книгах Ветхого Завета (Быт 17:1; 28:3 и др.). Этимология неизвестна. В Септуагинте Шаддай передается по-разному; в книге Иова довольно часто — как пантокрáтор «всевластный», «всесильный».
5:21 …злого языка… — Букв.: «бича языка», что означает «клевету», ср. Сир 26:8.
5:22 …посмеешься над разорением и голодом… — В Септуагинте: «посмеешься над насильниками и беззаконниками».
5:23 …в союзе с тобой будут камни в поле… — Возможно, «камнями в поле» Элифаз называет каменные стелы, в которых обитают духи-охранители поля. Такие стелы могли служить пограничными столбами (Быт 31:45, 51-52; ср. греческие гермы, которые ставились на перекрестках, перед домом, на границах). Подобно другим объектам народного культа, священные камни запрещены Законом Моисея (Исх 23:24; 34:13; Лев 26:1; Втор 7:5; 12:3; 16:22; ср. также 3 Цар 14:23; 4 Цар 17:10; 18:4; 23:14; Ос 10:1-2; Мих 5:13 и др.) Некоторые комментаторы исправляют евр. авнé «камни» на бенé «дети». Тогда «дети полей» — это то же самое, что «звери полевые» из следующей строки.
5:24 …в твоем шатре… — В библейской поэзии слова, буквально означающие «шатер», «палатка», часто имеют смысл «дом», «жилище».
5:24 …свой дом осмотришь — ни в чем нет изъяна… — Или: «пастбище осмотришь», ср. ст. 3.
5:26 В должном возрасте… — Предположительный перевод евр. кéлах, которое встречается только здесь и в 30:2; другие возможные значения этого слова: «сила», «крепость», «бодрость». Таким образом, общий смысл стиха — «сохранишь силу и бодрость до самой смерти».
6:1–7:21 Вторая речь Иова.
6:2 …мое горе… — Еще одно значение евр. слова кáас — «гнев» (ср., например, 10:17); перевод «мой гнев» содержится в Септуагинте. Таким образом, здесь акцент сделан на душевных муках, которые не дают Иову покоя и делают его речь сбивчивой или несдержанной (см. следующий стих и прим. к нему). Кроме того, эти слова Иова представляют собой завуалированный ответ на высокопарные рассуждения Элифаза: «глупца погубит нетерпение». Дело в том, что русским словом «нетерпение» в 5:2 передано это же евр. слово каас («гнев / скорбь»). Общий смысл, который приобретает стих 6:2 в контексте речи Элифаза, таков: «Иов испытывает горечь и гнев не потому, что он глуп, а вследствие безмерных душевных мук».
6:3 …моя речь неистова! — Другой возможный перевод масоретского текста: «моя речь сбивчива».
6:4 Стрелы Всесильного в моем теле… — Или: «нацелены на меня», ср. Втор 32:23; Пс 7:14; 37:3; Плач 3:12-13; Иез 5:16. Так и древнегреческий бог Аполлон посылал несчастья и болезни людям, словно стрелы из лука. Древневосточный бог войны и болезней Решеф (см. прим. к 5:7) тоже представлялся стреловержцем.
6:4 …мой дух напоен их ядом… — По-еврейски слово «яд» хемá омонимично слову «ярость», поэтому возможен перевод: «мой дух напоен их яростью», что вызывает ассоциации с «яростью», которую Господь «изливает» на грешные народы, см. Иез 7:8; 20:8; 30:15. «Яростный яд» стрел — еще одна причина, почему речь Иова «неистова», см. прим. к предыдущему стиху.
6:4 …одолел меня ужас Божий. — Дословно: «ужасы Божьи выстроились против меня в боевом порядке» (ср. Синодальный перевод: «ужасы Божии ополчились против меня»); тот же образ «армии ужасов под командованием Бога» присутствует в 10:17; 16:12. Здесь в первый раз Иов напрямую обвиняет Бога в своих несчастьях. Затем эти обвинения будут звучать в речах Иова многократно, см. 7:12-21; 9:13-35; 13:19-27.
6:5 Ревет ли осел на пастбище… — Т. е. сытое животное, у которого есть еда, не ревет (тот же самый смысл и во втором полустишии) — так и человек: ревет не от своей глупости, а когда ему плохо. В тексте речь идет об онагре, диком осле (евр. пéре). Онагр и вол названы здесь как представители соответственно диких и домашних животных.
6:6 …творожной сыворотки? — Перевод предположительный. Иные толкования: «сок мальвы или портулака»; «яичный белок» (последняя интерпретация принята во множестве переводов, включая Синодальный). В Септуагинте текст значительно отличается: «Есть ли вкус в словах пустых?» Следует отметить, что у евр. слова тáам «вкус» имеются также значения «смысл» и «мудрость», см., например, Пс 118:66 (по той же семантической модели устроено и лат. слово sapientia «мудрость» — от глагола sapio «пробовать на вкус» и «иметь вкус»). Таким образом, Септуагинта отражает понимание: «Есть ли смысл в речах пустых?» В этом случае в масоретском тексте содержится игра слов, основанная на многозначности слова таам «вкус / смысл», причем Иов здесь говорит о речах Элифаза.
6:7 Прикоснусь к ней — с души воротит… — В масоретском тексте отсутствуют слова «к ней»; текст может быть понят иначе: «То, к чему раньше и прикоснуться было противно, это теперь, в несчастье, стало моей пищей». Не совсем ясно, что именно Иов сравнивает с отвратительной пищей: то ли свои страдания, то ли речи своих друзей.
6:8 …и Бог даровал мне надежду… — Многие комментаторы в контексте следующего стиха предлагают интерпретировать слово тиквá «надежда» в значении «желание», «чаяние», тогда общий смысл строки: «если бы Бог исполнил мое желание».
6:14 Кто отвернется от друга, тот забыл о страхе Божьем… — Масоретский текст этого стиха неясен, перевод следует за Таргумом и Вульгатой. Словом «друг» здесь переведено евр. реá, значение которого во многих случаях гораздо шире, а именно: «другой человек» (см., например, Быт 11:7). В десяти заповедях это же слово реа переводится обычно как «ближний», см. Исх 20:16-17; Втор 5:20-21. Значение «ближний» можно предположить и в данном месте.
6:15 …братья мои… — Так Иов называет своих друзей.
6:15 …непостоянны… — Основное значение евр. глагола багáд — «предавать», «лгать», т. е. буквально сказано: «братья предают / лгут, как поток». В этом образе важно не то, что вода течет и не имеет твердой формы. Сравнение основано на реалиях ближневосточной природы, о которых речь идет далее (стт. 16-20): большинство речек и ручьев в тех краях лишь весной ненадолго наполняется водой, а все остальное время их русла остаются сухими и выделяются лишь тем, что на их дне чуть больше растительности, чем в окружающей пустыне. Такой пересыхающий ручей называется араб. словом «вади». Обман друзей-братьев Иова заключается в том, что они для него стали пересохшим потоком: он надеялся напиться живительной влаги, но видит лишь сухое русло (ст. 20). С другой стороны, эти же пересохшие вади в сезон дождей в мгновение ока могут превратиться в бушующий, опасный для жизни путника поток (ст. 16).
6:15 …переменчивы, как струи речные… — Дословно: «как струи речные, что исчезают» (т. е. речь идет о пересыхающем потоке). Однако этот же евр. глагол авáр может быть понят и в противоположном значении: «выходить из берегов», «переполнять» (см. например, Ис 8:7-8), поэтому возможен иной перевод: «как струи речные, что выходят из берегов». Таким образом, в этих словах содержится двойной смысл, соответствующий «двойному» поведению друзей Иова: с одной стороны, они — как пересохший ручей, из которого нельзя напиться, с другой — их речи подобны неистовому яростному потоку, причиняющему один вред. Перед нами смысловой «перевертыш», когда строка может быть понята в разных значениях и все они присутствуют в тексте.
6:16 …бурлят от таянья снега… — В сезон дождей сила внезапно наполнившихся водой вади бывает такой, что поток легко может смыть, например, караван джипов, двигающихся по дну реки. Русло вади — естественное шоссе в условиях каменистой пустыни, поэтому подобного рода катастрофы в наше время случаются постоянно.
6:17 …со временем стихают, иссякают… — Или: «когда становится жарко, иссякают». При другом понимании первого глагола (йезоревý): «едва разлившись, иссякают».
6:18 Тогда не доходят до цели караваны… — Перевод по конъектуре, затрагивающей только огласовку. Масоретский текст: «направление пути их петляет», т. е. речь идет о руслах рек из предыдущего стиха.
6:18 …бредут в пустыню на погибель. — Дословно: «они (караваны или русла) уходят в пустыню и пропадают».
6:19 Высматривают воду караванщики из Темы… — Как и в предыдущем стихе, перевод предполагает изменение огласовки. Масоретский текст: «их высматривают дороги Темы». Дороги в этом случае уподоблены истомленным жаждой путешественникам. Та же интерпретация возможна и для второй половины стиха: слово, переведенное там как «путники», обычно означает «пути».
6:19 Тема — древний торговый город в оазисе на севере Аравийского полуострова. Упоминается также в Ис 21:14; Иер 25:23 и в клинописных источниках (начиная с VIII в. до н. э.).
6:19 …из Савы… — Т. е. из Сабейского царства, см. прим. к 1:15.
6:20 …ложной окажется их надежда… — Дословно: «посрамлены в своей надежде»; в Ветхом Завете слова со значениями «стыд», «позор» часто выражают смысл: «неудача», «поражение».
6:21 Вот чем вы для меня теперь стали! — Перевод основан на конъектуре; масоретский текст с некоторой натяжкой может быть переведен: «Потому что вы теперь стали ничем», — т. е. общий смысл масоретского текста: «от вас нет никакой помощи».
6:21 Увидали беду — испугались. — В тексте содержится игра слов, основанная на созвучии глагольных форм тирý («увидали») и тираý («испугались»). Друзья Иова испугались проявить настоящее участие по отношению к Иову из-за суеверного страха, что гнев Божий может задеть и их.
6:24 …в чем мое заблуждение. — Употребленный здесь глагол шагá имеет специфическое значение: «совершать грех по неведению» (см., например, Лев 4:13; Числ 15:22).
6:25 Тяжело снести правдивые речи… — Большинство современных комментаторов сближают употребленный здесь евр. глагол марáц с семитским корнем «быть больным» и переводят всю строку: «болезненны слова правды». Средневековые иудейские экзегеты трактовали это место по-разному. Таргум исправляет «р» на «л» и читает (по аналогии с Пс 118:103) нимлецý — «приятны [слова правды]» вместо «болезненны». Давид Кимхи предполагал для нимрáц значение «быть сильным»; последнее толкование принято в Синодальном переводе («сильны слова правды»).
6:25 …правдивые речи… — Либо это ироническая характеристика поучений Элифаза, либо имеются в виду речи самого Иова, которые для его друзей слишком тяжелы, поскольку правдивы.
6:25 …чему учат ваши поучения? — Или: «что доказывают ваши доказательства?»
6:27 Вы разыгрываете по жребию сироту… — Словно завоеватели, которые делят между собой пленников (Иоил 3:3; Авд 1:11; Наум 3:10); ср. также Пс 21:19.
6:27 …о друге… — См. прим. к ст. 14.
6:27 …ведете торг. — В др.-евр. языке существуют два омонимичных глагола карá — «покупать», «торговать» и «копать». Поэтому текст может быть также переведен: «ближнему копаете яму». По-видимому, своих друзей Иов сравнивает с кредиторами, которые пришли взыскивать долги умершего заемщика с его детей. Возможно, это отклик на слова Элифаза о детях глупца, которые «подмоги не дождутся… никто их не спасет…», см. 5:4-5.
6:30 …разве вкус погибели не распознаю? — Дословно: «разве мое нёбо не распознает пагубное?» Общий смысл строки: «у меня на устах нет ничего пагубного». Иов возвращается к метафоре пищи и вкуса (стт. 5-7).
7:5 Покрылось червями мое тело… — Или: «покрылось гнилью мое тело».
7:5 …корка грязи… — Или: «грязные струпья».
7:6 Мелькают дни мои, как челнок ткача… и рвется нить надежды. — Здесь одно евр. слово тиквá переведено двумя русскими словами — «нить надежды». Дело в том, что у евр. тиква имеются оба эти значения — «нить» и «надежда». Схожие метафоры — жизнь как полотно на ткацком станке, которое в конце концов отрезает ткач, — присутствуют в молитве Езекии, см. Ис 38:12; ср. также греческие мифы о богинях судьбы мойрах, прядущих нить человеческой жизни.
7:8 …глянь — а меня уже нет. — В тексте сказано: «посмотришь на меня — и меня нет». Скорее всего, 2-е лицо глагола «смотреть» здесь следует понимать в неопределенно-личном значении; общий смысл высказывания: «не успеешь глазом моргнуть — как меня не станет». Однако также возможно, что субъект у глагола имеется и этот субъект — Бог: «Ты посмотришь на меня — и меня не станет».
7:11 Потому и я сдерживать слов не стану… — Согласно одной интерпретации, «и я» означает «я, как и Элифаз»: Иов провозглашает вызов Элифазу и в его лице многословным учителям традиционной мудрости. Но в следующем стихе и далее Иов обращается не к Элифазу, а к Богу. Отсюда другая интерпретация: «раз Ты не прекращаешь мучить меня, то и я не стану сдерживаться». Тогда это вызов скорее Богу, чем Элифазу.
7:11 …поведаю… — Или: «буду жаловаться» (ср. ст. 13, а также 9:27; 10:1).
7:12 Что я, море или чудище морское, что Ты стражу надо мной поставил? — Евр. таннин означает «дракон», «морской змей» (Быт 1:21; Исх 7:9-12; Пс 73:13 и др.); к числу драконов-таннинов относятся Левиафан (Ис 27:1; ср. прим к Иов 3:8) и Рахав (Ис 51:9). Во многих местах Ветхого Завета присутствуют отголоски представлений о том, что море (евр. ям) и населяющие его сверхъестественные чудовища являются предвечными противниками Бога (Пс 73:13-14; Ис 27:1; 51:9-10; Иез 29:3), см. также прим. к 1:6; 3:8. Морю Господь поставил «предел», «границу», через которую оно не смеет перейти, см. Пс 103:9; Притч 8:29; Иер 5:22 и др. Эти представления перекликаются с месопотамскими мифами о борьбе в начале времен бога-творца с первобытным хаосом, олицетворением которого являются морская пучина (евр. техóм, Быт 1:2) и ее порождения. Хорошо известны подобные сюжеты и в угаритских текстах, которые повествуют о победе Баала над Яммом-морем. Таким образом, Иов в этом месте говорит о том, что он не представляет никакой опасности для Бога и не покушается на Его власть.
7:15 Лучше бы прервалось мое дыхание… — Дословно: «душа моя предпочла бы задохнуться»; учитывая, что евр. слово нéфеш имеет также значение «горло», то дословно текст переводится: «горло мое предпочло бы задохнуться».
7:15 …лучше смерть, чем такое тело. — Букв.: «чем кости мои». Некоторые комментаторы предлагают читать: «чем мои страдания».
7:16 …дуновение ветра. — Таково исходное значение евр. хéвел, но чаще всего это слово используется переносно, когда говорят о чем-то ненадежном или бесполезном: идолах (Иер 51:18), пустых обещаниях (Зах 10:2), о скоротечной жизни человека, его делах и помыслах (Пс 38:6-7, 12; 61:10; особенно в Эккл: 1:2, 14 и др.).
7:17 За что же человеку честь такая… — Почти полностью совпадает с начальными словами Пс 8:5; однако в псалме говорится о том, что Бог сделал столь ничтожное существо немногим ниже ангелов, а Иов недоумевает, зачем Богу столь ничтожное существо подвергать испытаниям изо дня в день.
7:18 …по утрам… — В библейской поэзии слово «утро» (евр. бóкер) часто синонимично слову «день».
7:19 …не оставишь меня в покое… — Дословно: «не отведешь взгляд от меня».
7:20 …надзиратель над людьми? — Букв.: «страж людей»; здесь тоже можно видеть ироническую аллюзию на эпитет Бога (ср. Пс 30:24). В Пешитте: «Создатель людей»; в Септуагинте: «знающий помыслы человека».
7:20 …я стал Тебе в тягость? — Перевод по исправлению, которое подтверждают Септуагинта и раввинистическая традиция; в масоретском тексте: «я стал себе в тягость».
8:1-22 Первая речь Билдада.
8:6 …и воздаст твоему дому по заслугам. — Дословно: «праведный дом твой восстановит». Билдад повторяет аргументы Элифаза о раскаявшемся грешнике, см. 5:9-26.
8:7 Как бы ни был ты невелик вначале, но в конце концов достигнешь величия. — В книге Иова нигде не говорится, что Иов «вначале был невелик», напротив, в 1:3 сообщается, что он был «величайшим из всех сынов Востока». Дословно здесь сказано: «Будет начало твое малым, а конец возвеличится чрезвычайно». Возможно, смысл фразы: «Бог даст тебе настолько больше, чем у тебя было прежде, что все твое прошлое благоденствие покажется малостью». Или же здесь Билдад произносит некое общее высказывание, не имеющее прямого отношения к биографии Иова.
8:10 …пусть в речах раскроют свое сердце. — Или: «пусть скажут слова разумные». В библейской образности сердце — вместилище не только и не столько эмоций, но в первую очередь — разума.
8:11 …папирус… тростник… — Оба упомянутые здесь растения (гóмэ и áху) растут в Египте, см. соответственно Исх 2:3; Ис 18:2 и Быт 41:2, 18.
8:13 Вот к чему идут все забывшие Бога… — Дословно: «таковы пути всех забывших Бога», т. е. такова их судьба, удел. Заслуживает внимания перевод Септуагинты («таков конец всех забывших Бога»), который отражает евр. текст, лишь незначительно отличающийся от масоретского.
8:13 …надежда… — Или: «нить» (метафорически означающая «жизнь»), см. прим. к 7:6 (ср. также Притч 11:7).
8:14 Уверенность его не надежней паутинки… — Перевод основан на толковании средневековых иудейских экзегетов слова йакóт в значении «паутинка». В то же время часто йакот понимают как форму глагола катáт «подсекать» (встречается в араб. языке); отсюда в Библии короля Иакова, а вслед за ней в Синодальном переводе — «упование его подсечено», т. е. «уверенность напрасна, бесполезна».
8:14 …висит на волоске. — Букв.: «дом паука», т. е. здесь речь идет тоже о паутине.
8:15 …дом… — Здесь у этого слова возможно значение: «семья», «род».
8:16 Пусть наливаются соком под солнцем его побеги… — О благоденствии нечестивых будет много говорить Иов в последующих главах (см., например, 12:5-6; 21:7-15). И много раз друзья Иова будут повторять противоположное: сам нечестивец и его дети понесут заслуженную кару (4:7-9; 15:20-35; 18:5-21; 20:4-29 и др.).
8:17 …корни его вгрызаются в груду щебня… — Нечестивец сравнивается с деревом на каменистой почве, которое может вырасти только до какого-то предела. В этом его принципиальное отличие от праведника, который «как дерево, посаженное у воды», см. Пс 1:3.
8:17 …каменную стену оплетают… — Перевод предположительный, буквально масоретский текст может быть понят: «между камнями выглядывает». Перевод Септуагинты — «между камней он живет» — основан на евр. тексте, который лишь незначительно отличается от масоретского, поэтому такое чтение принимается многими переводами, в том числе Синодальным. По-видимому, нечестивец сравнивается с каким-то вьющимся растением наподобие лианы.
8:18 …но когда его с прежнего места вырвут… — Или: «но когда Бог вырвет его».
8:19 Вот и вся радость его жизни! — Возможно, евр. месóс здесь следует трактовать в значении «угасание», «гибель», от корня м-с-с «таять» (ср. Ис 10:18); отсюда в Септуагинте: «таков крах (катастрофэ) безбожника».
8:19 …из земли… — Букв.: «из пыли»; здесь речь идет о той же пыли (евр. афáр), из которой был взят человек и куда он вернется после смерти, см. Быт 3:19.
9:1–10:22 Третья речь Иова.
9:2 Воистину я знаю: это так. — Возможно, что «воистину» (евр. óмнам) здесь в устах Иова имеет саркастический оттенок, ср. 12:2 и прим.
9:2 Но как человеку пред Богом оправдаться? — Союз в масоретском тексте может означать как «но», так и просто «и». Перевод «но» подразумевает, что дальше Иов возражает на доводы Билдада. Однако, по сути, Иов повторяет слова Элифаза, сказанные им в 4:17 («Бывает ли человек прав перед Богом?»), ср. также Пс 142:2. Вероятно, что и далее, до 10-го стиха, Иов лишь пересказывает позицию Элифаза.
9:3 …ни на один из тысячи вопросов не ответит. — В этом предложении неясно, кто и на чьи вопросы не даст ответа: то ли человек не сможет ответить даже на единственный вопрос Бога (ср. 38-ю главу, которая вся состоит из вопросов Бога), то ли Бог не станет отвечать на вопросы человека, хоть бы он задавал их тысячу раз.
9:4 Будь то мудрый, будь могучий… — Масоретский текст допускает иное понимание: «Он [Бог] мудр, Он могуч».
9:5 Никому не узнать… — Дословно: «они не знают». В переводе слово «они» интерпретируется в неопределенно-личном значении. Однако возможно, что имеются в виду горы. В этом случае общий смысл высказывания таков: «Все происходит так быстро, что горы не успевают заметить, как оказались сдвинутыми с места». Еще одно возможное понимание текста: «Он сдвигает горы, после чего их не узнают люди».
9:6 …ее основания… — Букв.: «столпы». Из этого стиха следует, что у земли имеются столпы, на которых она покоится. Об этом же говорится в 1 Цар 2:8; Пс 74:4; ср. также 2 Цар 22:16; Пс 17:16; 103:5; Притч 8:29; Ис 24:18; Иер 31:37; Мих 6:2. В Иов 26:11 упоминаются столпы, которые поддерживают небо.
9:7 Он прикажет — и солнце не встанет… — Или: «…не сияет». Во время битвы при Гаваоне Господь, напротив, запретил солнцу садиться (Нав 10:12-13). Обычно эта строка в книге Иова понимается как пример Божьего гнева, ср. Ис 13:10; Иез 32:7-8; Авв 3:11. Однако, учитывая 38:12, где говорится, что Бог дает повеление утру и назначает место заре, возможно, что здесь речь идет просто о смене дня и ночи, которая происходит по прямому приказу Бога.
9:8 …расстилает небеса… — В ряде мест Ветхого Завета говорится, что Бог «распростирает», «натягивает» небо, как шатер, см. Пс 103:2; Ис 40:22; 42:5; 44:24; 51:13; Иер 10:12; 51:15; Зах 12:1. Судя по другим местам, небо, по представлениям древних евреев, было твердой металлической поверхностью (Быт 1:6-8), защищавшей землю от толщи воды, которая находилась над небом. Во время потопа вода над небом прорвалась на землю через особые небесные окна, см. Быт 7:11.
9:8 …попирает хребты морей… — Букв.: «ступает по спине моря». Под «спиной моря» обычно понимаются морские волны; т. е. Бог в этом стихе просто идет по морским волнам. Возможно, однако, море здесь — символ первородного хаоса-пучины, побежденного Богом (см. прим. к 7:12), тогда смысл в том, что Бог попирает море ногами. В некоторых евр. рукописях: «ступает по вершинам облаков».
9:9 Медведица — имеется в виду созвездие Большой Медведицы, именно с этим созвездием традиционно идентифицируется евр. Аш. Другое распространенное отождествление — созвездие Льва. В Пешитте Аш отождествляется с Гиадами — группой звезд в созвездии Тельца, ярчайшая из которых, звезда красноватого цвета, известна под именем Альдебаран; в Септуагинте — с Плеядами; в Вульгате — с Волопасом или его ярчайшей звездой Арктуром.
9:9 Орион — с этим созвездием древние переводы и современные комментаторы обычно отождествляют евр. Кесил.
9:9 Плеяды — предположительная идентификация евр. Кимá (в Септуагинте: Арктур или Волопас; в Вульгате: Гиады).
9:9 Южные палаты — какое-то южное созвездие либо же небесные хранилища, где Бог хранит град, снег и ветер, см. 37:9; 38:22.
9:11 Он пройдет рядом, а я и не увижу… — По мысли Иова, человек слишком ничтожен, чтобы лицезреть Бога. Это представление имеет многочисленные параллели в Ветхом Завете. Например, хотя Бог говорит с Моисеем «лицом к лицу» в Исх 33:11, но, согласно Исх 33:20-23, Моисею позволено видеть Бога только сзади, поскольку всякий увидевший Божий лик должен умереть (см. также Быт 32:30).
9:12 …никто не вернет… — Или: «кто Его [Бога] остановит, заставит передумать».
9:13 …служители Рахава… — В Ветхом Завете Рахав — змей, противник Бога (26:12; Пс 88:11; Ис 51:9), символизирующий первобытный водный хаос. Кто такие «служители (букв.: помощники) Рахава» — загадка. В Септуагинте: «поднебесные морские чудовища». Перед нами, вероятно, отголоски мифологических представлений Древнего Ближнего Востока. Синодальный перевод («поборники гордыни») основан на Библии короля Иакова.
9:15 …но мне не ответить… — Перевод Септуагинты («но не будет мне ответа») отражает евр. текст, по своему консонантному составу идентичный с масоретским.
9:15 …могу лишь молить о справедливости. — Перевод основан на конъектуре, затрагивающей только огласовку. Масоретский текст может быть понят так: «могу лишь умолять обвинителя моего» или же: «судью моего». В споре Иова с Богом Бог парадоксальным образом является и судьей, и обвинителем одновременно.
9:19 …но как Его на суд вызвать? — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «но кто меня на суд вызовет?» Возможно, в масоретском тексте произошла подмена местоимения по догматическим причинам, ср. прим. к 1:5.
9:20 …Он извратит… — Или: «объявит неправым». Возможно, субъектом этого действия является не Бог, а «язык», упомянутый в предыдущей строке.
9:21 Но что мне до того… — Предположительный перевод др.-евр. идиомы «не знаю души [или: жизни] моей». Предлагалось множество различных интерпретаций: «я ни в чем не уверен»; «я сам не свой, обезумел»; «мне опостылела жизнь». В Септуагинте: «и [ничего] я не знаю душою, кроме того, что жизнь моя отнята».
9:21 …жизнь опротивела? — Иову противно жить как из-за страшных несчастий, которые на него обрушились, так и из-за жестокости и несправедливости Бога.
9:23 Внезапная беда… — Букв.: «бич», вероятно, «бич Божьего гнева», ср. Ис 10:26. Текст может быть переведен иначе: «Когда Он [Бог] бичом сеет смерть внезапно…» (так в Вульгате).
9:23 …а Он смеется над отчаяньем невинных… — Или: «Он смеется над бедствием невинных». Обвинения Иова становятся все более и более тяжкими: Бог не только ни перед кем не отчитывается в Своих действиях, Он радуется бедам непорочных. Идея о том, что Бог радуется бедам, отнюдь не чужда Ветхому Завету. Однако всюду говорится, что Он радуется бедам нечестивцев и врагов, см. Пс 2:4; 58:9; Притч 1:26.
9:24 …отдана земля во власть нечестивцев… — Ответ Иова на слова Билдада в 8:20 («Бог… руки нечестивого не поддержит»). Поскольку в тексте здесь употреблено единственное число: «отдана земля во власть злодея», некоторые комментаторы полагают, что Иов так говорит о самом Боге.
9:24 …закрывает глаза судьям… — Т. е. делает так, что судьи закрывают глаза на преступления и превратно судят.
9:26 …папирусные… — Или: «тростниковые».
9:27 …чтоб лицо озарилось улыбкой… — Дословно: «оставлю лицо мое и улыбнусь». Традиционно идиома «оставлю лицо» интерпретируется в значении «оставлю печаль» (ср. 1 Цар 1:18). По мнению некоторых ученых, глагол азáв «оставлять» мог означать также «восстанавливать», «приводить в порядок» (Исх 23:5; Неем 4:2). Предлагалось также сопоставление с араб. глаголом «делать приятным». Напомним в этой связи, что, скорее всего, Иов страдал проказой, а значит, его лицо было до неузнаваемости обезображено болезнью (ср. 2:12).
9:30 …водой снеговой… — Или: «снегом». Будучи эталоном белизны (ср. Ис 1:18), снег в народных поверьях нередко считается действенным очищающим средством. На основе сближения евр. шéлег «снег» с арам. шалга «мыло» некоторые комментаторы предлагают переводить «мылом» или «мыльной водой», что образует хороший параллелизм со следующей строкой.
9:31 …в сточную яму… — В масоретском тексте просто: «в яму» (шáхат), но следующая строка подразумевает, что в этой яме грязно; поэтому в Септуагинте: «в грязь». Возможно, в данном случае имеется в виду старый, неиспользуемый резервуар для хранения воды. На илистое дно такого резервуара был брошен пророк Иеремия (Иер 38:6; ср. также Быт 37:24). Предлагалась также конъектура: вместо шахат читать сухá — «отбросы». Отметим также, что шахат в библейской поэзии часто означает Шеол (ср., например, 17:14; 33:22, 24, 28, 30).
9:32 …с Ним тягаться… — Или: «отвечать Ему»; глагол «отвечать» часто означает также «говорить перед судом», «свидетельствовать», «обвинять».
9:33 …нет между нами посредника… — Так в Ленинградском кодексе, однако во многих других масоретских рукописях: «О, если бы был между нами посредник». Такое же чтение в Септуагинте. О посреднике и таинственном небесном Заступнике или Свидетеле речь будет идти еще трижды: в 16:19; 19:25; 33:23.
9:33 …чьи руки легли бы на обоих… — В знак власти над обоими и беспристрастного отношения к участникам суда, ср. Пс 138:5.
9:34 …кто отвел бы от меня Его жезл… — Или: «чтобы Бог отвел от меня Свой жезл».
9:35 Но я сам за себя — и все иначе. — Масоретский текст может быть понят по-другому: «Ведь я не такой, когда я сам по себе», — т. е. без давления со стороны Бога. Слова «я не такой», по-видимому, обозначают «не опороченный», «не униженный», «не беспомощный» и т. д.
10:3 …покровительствовать нечестивым? — Дословно: «лить свет на замысел нечестивых», т. е. помогать осуществлению их планов. Евр. эцá может означать «замысел», а также «совет» (предложение, рекомендация) и «совет» (совещание, собрание).
10:8 Твои руки меня создали… — Дословно: «…придали мне форму».
10:8 …а теперь взялись за меня… — Перевод по конъектуре, которую подтверждает Септуагинта; в масоретском тексте не очень понятное: «всего меня кругом».
10:9 Ты лепил меня, как глину… — В Библии Бог неоднократно сравнивается с гончаром, который вылепил человека из глины, см. 4:19; 33:6; Быт 2:7; Ис 45:9; 64:8; Иер 18:5; Рим 9:20-21.
10:9 …а теперь возвращаешь во прах? — В Быт 3:19 Бог говорит Адаму: «Ты — пыль и вновь обратишься в пыль» (ср. также Пс 89:4; 103:29).
10:15 …пьян горем. — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «посмотри на мое горе».
10:16 …поднимусь… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «поднимется». Субъект действия в этом случае не ясен, возможно, «голова» из предыдущего стиха.
10:17 …обвиняешь меня опять… — Дословно: «посылаешь против меня все новых свидетелей». Несмотря на то что суд с Богом невозможен, в своих обвинениях Богу Иов постоянно прибегает к образам и сравнениям из судебной практики. Здесь Иов подразумевает лжесвидетелей, которые выдвигают против него все новые обвинения по приказу Бога. Согласно конъектуре, которую подтверждает Септуагинта: «продолжаешь меня мучить».
10:21-22 …в страну тьмы кромешной… непроглядного мрака… — Описание Шеола, мира мертвых. Таким же царство мертвых представляли себе древние жители Месопотамии, как это видно из эпоса о Гильгамеше.
10:22 …где… нет устроения… — Т. е. «где нет порядка», но один лишь первобытный хаос. Некоторые комментаторы на основе сближения евр. седарим с араб. садира переводят это место иначе: «где нет луча света».
11:1-20 Первая речь Цофара.
11:2 …кто гладко говорит… — Букв.: «человек губ» или «человек языкастый»; возможно, имеется в виду, что речь такого человека не просто гладкая, но легковесная, ср. 16:5, где пустая болтовня в евр. тексте именуется «движением губ».
11:6 …показал бы обратную сторону. — Перевод предположительный; дословно сказано: «две стороны [нужны] для понимания» или же «две стороны у мудрости». Большинство современных переводов трактуют эти слова в значении «мудрость многообразна» либо же считают их характеристикой Бога: «Он мудр вдвойне». Возможно, однако, Цофар говорит о том, что должна высказаться и другая сторона (audiatur et altera pars), т. е. Бог.
11:6 …Он с тобой еще мягок. — Дословно: «Он забыл часть твоих грехов».
11:10 Если Он пройдет… — Существует конъектура: «если Он схватит».
11:10 …суд созовет… — Или: «обвинит».
11:12 Пустая голова поумнеет не раньше, чем дикий осел станет человеком. — Т. е. никогда не поумнеет. В этой поговорке содержится игра слов, основанная на внутреннем созвучии: навýв «пустой» и йиллавéв «поумнеет». Возможна иная интерпретация масоретского текста: «Человек пустой умничает, хотя люди рождаются подобными детенышу дикого осла».
11:13 …и будешь простирать руки к Богу… — Речь идет о молитвенном жесте; дословно сказано: «…ладони…», ср. Езд 9:5; Пс 27:2; 62:5; 142:6.
11:18 …посмотришь вокруг — можно спать спокойно. — Другая возможная интерпретация: «защищенный, ты будешь спать спокойно» (так в Вульгате).
11:19 …никто тебя не тронет… — Дословно: «не устрашит», «не потревожит».
11:19 …многие… — Или: «знатные», «могущественные».
11:20 …надежда их — предсмертный вздох. — Слово «предсмертный» добавлено и отражает одну из возможных интерпретаций. Другие толкования: «надежда их — вздох отчаяния», «надежда их — дуновение ветра», «надежда их развеется».
12:1–14:22 Четвертая речь Иова.
12:2 Вот люди так люди! — Буквально масоретский текст переводится: «Воистину вы люди». Саркастическое замечание, смысл которого: «Не одни вы — люди».
12:2 Мудрость жива, лишь пока вы живы? — Дословно: «С вами мудрость умрет» — саркастическое замечание, смысл которого противоположен: «Не вы одни обладаете мудростью, и она вас переживет».
12:5 Кто благополучен, смеется над бедствием… — Стих темен, предложенный вариант, восходящий к иудейским экзегетам, принят большинством современных переводов и комментаторов. Иная интерпретация основана на том, что евр. лаппид («над бедой») трактуется в значении «факел». Такая трактовка представлена уже в Вульгате. Отсюда в Синодальном переводе: «Так презрен, по мыслям сидящего в покое, факел, приготовленный для спотыкающихся ногами».
12:6 …словно держит Его в руках. — Возможна совсем иная интерпретация масоретского текста: «и Бог наполняет [богатством] их ладони».
12:7-25 Эта часть речи Иова по форме, содержанию и интонации ближе к речам друзей Иова и не очень согласуется с тем, что говорил Иов раньше и что скажет позже. Показательно в этой связи, что стт. 7-8 обращены к одному собеседнику, а не к нескольким и что основная мысль ст. 12 находит параллели в 8:8-10; 15:10. Быть может, кто-то из друзей Иова, не стерпев обвинений в адрес Бога, перебил Иова и произнес этот монолог? Высказывалось также предположение, что Иов здесь иронически говорит от лица своих друзей, сам имитируя их ответную реплику.
12:9 …так устроил Господь? — Эти слова могут относиться как к последующему тексту («В руке Его дыхание всякой жизни…»), так и к предыдущему («…дома разбойников процветают…»). Выбор интерпретации зависит от того, чью точку зрения выражает этот стих (см. предыдущее примечание).
12:17 Советников Он гонит босыми… — Масоретский текст может быть понят иначе: «у советников он отнимает разум», такая интерпретация находит свое подтверждение в Вульгате; схожая двусмысленность и в ст. 19.
12:18 …пояс… — Перевод основан на конъектуре, затрагивающей только огласовку. В масоретском тексте: «поучение».
12:18 …тряпьем обматывает их бедра… — Т. е. одевает в лохмотья. Другое возможное понимание: «веревкой обматывает бедра», тогда речь идет о том, что Бог делает царей пленниками.
12:19 …священников… — Синодальный перевод («князей») следует за Библией короля Иакова, которая опирается в этом месте на интерпретацию средневекового иудейского экзегета Давида Кимхи. Он утверждал, что здесь слово кохéн («священник», «жрец») означает просто «начальник». В современной гебраистике эта точка зрения считается ошибочной. В Септуагинте и Вульгате, как и в масоретском тексте: «гонит священников».
12:19 …крепко стоящих… — Перевод предположительный; обычно соответствующее евр. слово понимается в значении «сильные», «знатные» (так же в Септуагинте и Вульгате).
12:23 …возвышает… — В некоторых евр. манускриптах: «заставляет бродить»; так же в Септуагинте.
12:23 …то расширит их владения… — Или: «то рассеет их [народы]».
12:23 …то отнимет… — Перевод основан на конъектуре, в масоретском тексте: «ведет»; таким образом, без конъектур вся строка скорее должна переводиться: «то рассеивает Он народы, то ведет их».
12:24 …вождей народов… — Дословно: «вождей народа земли». Выражение «народ земли» означает все подвластное царю свободное население страны (в противоположность самому царю и царским людям: вельможам, священникам, наемным воинам и т. д.).
13:4 А вы раны мои лечите ложью… — Дословно: «вы замазываете (евр. тафáл) ложью». По аналогии со вторым полустишием («и все вы — никудышные лекари») для глагола иногда предполагают значение «смазывать рану», которое и принято в данном переводе. Согласно другой интерпретации, Иов использует тот же образ, что и пророк Иезекииль: лживые пророки, по словам Иезекииля (Иез 13:10-12), подобны «штукатурам лжи», которые замазывают ветхую стену штукатуркой, скрывая истинное положение вещей. То же самое, по мысли Иова, делают и его друзья: пытаются замазать действительность лживыми фразами. Третий вариант: друзья, по словам Иова, вымазывают ложью его самого (ср. Пс 118:69).
13:7 Нужна ли Богу ваша неправда? — Дословно: «Неужели вы ради Бога говорите неправду?» Смысл слов Иова в том, что его оппоненты произносят свои лживые речи вовсе не потому, что действительно хотят защитить Бога; Бог для них лишь «прикрытие», которое они используют в корыстных целях. Поэтому они-то, по мысли Иова, и есть настоящие безбожники, которые не боятся Бога.
13:12 Вы припоминаете обветшалые речения… — Дословно: «притчи из пепла», ср. следующее полустишие. Значение метафоры: «легковесные, ничтожные притчи».
13:12 …ваш щит слеплен из глины. — Возможно иное понимание масоретского текста: «ваши доводы слеплены из глины». Нельзя исключить, что в тексте намеренная двусмысленность, ведь доводы друзей — это их щит от обвинений Иова.
13:14 Закусил я свою плоть зубами… — В масоретском тексте вопрос: «Зачем закусывать мне плоть зубами?». Перевод основан на предположении, что евр. ал ма «зачем?» — случайный повтор последних букв предыдущего стиха (такое явление называется диттографией). Смысл образа до конца не ясен, но, вероятно, аналогичен смыслу следующей строки.
13:14 …жизнь держу на ладони. — Выражение означает отчаянную решимость, ср. Суд 12:3; 1 Цар 19:5; 28:21; Пс 118:109.
13:15 …и нет надежды… — Так в Ленинградском кодексе; но в ряде масоретских рукописей, а также в масоретском примечании: «и все же на Него уповаю». Вероятно, второе прочтение продиктовано соображениями благочестия.
13:16 А безбожник и подойти к Нему не смеет. — Несмотря на все обвинения Богу, Иов отнюдь не считает себя безбожником.
13:20 Только двух вещей со мной не делай… — Вновь Иов как бы забывает, что говорит с друзьями, и обращается напрямую к Богу.
13:21 …пусть не приближается ко мне Твоя рука… — Дословно: «отдали от меня Твою ладонь».
13:21 …Твой ужас! — Или (с изменением огласовки): «Твоя рука».
13:26 Горькую судьбу начертал Ты мне… — Букв.: «записал». Здесь угадывается древнее представление о том, что у Бога есть особая книга, куда Он записывает судьбы людей и народов, ср. Исх 32:32; Пс 55:9; 138:16; Дан 12:1.
13:26 …грехи юности обращаешь на меня. — Дословно: «заставляешь меня унаследовать грехи юности», т. е. «заставляешь отвечать за них».
14:2 …и исчезнет. — Дословно: «и не устоит», ср. перевод Вульгаты: «и никогда не пребывает в одном и том же состоянии». Возможно, оба смысла присутствуют в этом стихе: и безвозвратность исчезновения человека, и эфемерность, призрачность его бытия.
14:4 Кто извлечет из нечистого чистое? — Или: «Кто произведет чистое из нечистого?» Возможно, Иов хочет сказать, что от такого ничтожного и «нечистого» существа, как человек, бесполезно ожидать чистоты, это было бы завышенным, невыполнимым требованием; ср. близкую мысль Элифаза в 4:17.
14:4 Никто. — Таргум и Вульгата добавляют: «только Бог один».
14:6 …дай ему, как поденщику, день для радости. — Другая интерпретация: «пока он, как поденщик, не закончит свой день».
14:14 Пока тянется моя служба, буду ждать… — Возможно несколько иное понимание: «Пока тянется моя служба, я бы ждал…». Тогда с военной службой Иов сравнивает пребывание в Шеоле, которое было бы временным.
14:17 …будет в суме запечатан мой проступок… — Евр. слово церóр, употребленное здесь, обычно переводят как «мешок», «кошель» (ср. Быт 42:35; Притч 7:20; Агг 1:6). Однако грехи Иова запечатываются не для того, чтобы их можно было когда-нибудь достать обратно, а чтобы скрыть их навсегда. Кроме того, глагол «запечатывать» (евр. хатáм) означает «запечатывать письменные документы», ср. 3 Цар 21:8; Неем 10:1; Эсф 3:12; 8:8, 10; Ис 8:16; 29:11; Иер 32:10-11, 14, 44; Дан 12:4, 9. Скорее всего, церор здесь обозначает документ, в котором записаны грехи Иова и который сложен и запечатан наподобие конверта.
14:17 …и на провинность мою Ты наложишь повязку. — Дословно: «смажешь мою провинность», т. е. «исцелишь ее». Другое возможное понимание: «замажешь мою провинность», т. е. «скроешь ее». В тексте тот же глагол тафáл, что и в 13:4 (см. прим. к этому стиху).
14:20 …Ты облик его изменишь… — Возможно, имеются в виду предсмертные муки, искажающие лицо умирающего, или изменение человеческого лица уже после смерти. Кроме того, тут может отражаться распространенное представление о неузнаваемости мертвецов, обитателей иного мира, для живых людей (ср. также 8:18).
15:1-35 Вторая речь Элифаза.
15:2 Надувать свой живот восточным ветром? — Тот же образ в 32:18, общий смыл высказывания: «говорить много и неразумно». Восточный ветер — хамсин (сирокко), засушливый ветер из пустыни, характерный для стран Ближнего Востока в весенний период.
15:2-3 Станет ли мудрец отвечать на пустословие?.. Возражать на бессмысленные речи… — Такой перевод подразумевает, что Элифаз называет «мудрецом» самого себя и колеблется, стоит ли ему вообще «отвечать на пустословие Иова». Но возможен другой перевод: «Станет ли мудрец пустословить?.. Говорить бессмысленные речи…». В этом случае Элифаз хочет сказать, что пустословит Иов, а значит, он глуп.
15:4 …страх Божий… — Слово «Божий» отсутствует в масоретском тексте, добавлено в переводе по смыслу (то же в 4:6; 22:4, где «твой страх» означает «твоя богобоязненность»).
15:4 …и думать забыл о Боге. — Или: «считаешь пустяком молитву».
15:7 …прежде гор на свет появился? — Совпадает с Притч 8:25, где Премудрость Божья говорит о себе: «прежде гор я на свет появилась».
15:8 …у Бога на совете… — Подобно земному царю, Бог нередко изображается в Ветхом Завете в окружении Своих приближенных — «сынов Божьих», или «воинства небесного» (1:6-12; 2:1-6; 3 Цар 22:19-23; Иер 23:18).
15:10 Среди нас есть седовласый, есть старец… — Перекличка со словами Иова, который в 12:12 говорит, что мудрость принадлежит старикам.
15:11 Разве мало тебе утешений от Бога… — Не совсем ясно, чтó Элифаз называет «утешениями от Бога». Судя по первому его монологу (глл. 4–5), таким утешением может быть то обстоятельство, что Иов еще не в полной мере претерпел судьбу, уготованную грешникам (4:8-11; 5:2-5), но Бог лишь испытывает его и дает ему возможность исправиться (5:17-26). Или же «утешениями от Бога» Элифаз называет свои собственные речи (ср. второе полустишие), основанные на откровении свыше, см. 4:12-16. В Септуагинте слов «от Бога» нет.
15:11 …и речей мягких мало? — Библия короля Иакова («Есть ли у тебя какая-либо тайна?») понимает евр. лаáт не как «мягкий», а как «тайный». Выше (стт. 7-9) Элифаз действительно обвинял Иова в претензиях на обладание тайной мудростью, но сейчас, судя по первой половине этого стиха, он говорит уже о другом. На интерпретации в Библии короля Иакова основан Синодальный перевод («И это неизвестно тебе?»).
15:12 …куда устремил ты взоры… — Перевод по Септуагинте и по одной евр. рукописи, в которой содержится чтение: «на что [почему] ты поднял глаза?». Смысл этого выражения: «на что [почему] ты взираешь надменно?», ср. Притч 6:17; 30:13. Несколько масоретских рукописей, а также Пешитта и Таргум содержат вариант: «почему твои глаза подмигивают»?
15:14 …как рожденный женщиной праведен будет… — Или: «…невиновен будет…», т. е. человек не может быть оправдан на суде с Богом.
15:15 …Святым… — См. прим. к 5:1.
15:18 …что от отцов их не скрылось… — Распространен и иной перевод, основанный на конъектуре: «что отцы от них не скрыли».
15:19 …им одним отдана земля и не бывать среди них чужому! — В масоретском тексте вся строка отнесена к прошлому, т. е. «им одним была отдана земля, и не было среди них чужого». Вероятно, Элифаз здесь говорит о «золотом веке», когда землю населяли одни мудрецы.
15:21 …приходит к нему губитель… — Вероятно, имеется в виду ангел-губитель, посылаемый Богом, ср. 18:14. Возможно, слово «ужас» в предыдущей строке имеет тот же смысл.
15:23 …он — скиталец, стервятников пища… — Перевод основан на Септуагинте; масоретский текст может быть переведен: «он повсюду скитается в поисках хлеба» или же: «он скитается в поисках хлеба и не может найти».
15:27 …жиром лицо его заплыло и бока его разжирели. — В Ветхом Завете это образы не людей, страдающих лишним весом, а «сильных мира сего», забывших страх перед Богом (ср. Втор 32:15; Пс 72:4, 7; 118:70; Ис 6:10; Иер 5:28). До сих пор у многих восточных народов внушительных размеров живот — непременный атрибут высокого социального положения.
15:29 …на земле не укорениться… — Перевод следует Вульгате. Другая распространенная интерпретация: «владения его по земле не распространятся».
15:30 Побеги его… — Так здесь метафорически названы дети и потомки грешника или же он сам.
15:30 …плоды его оборвет ветер. — Перевод по конъектуре, которую подтверждает Септуагинта. Масоретский текст можно понять так: «дыханием уст Его [Бога] он будет сметен». Другая интерпретация: «последний вздох он испустит».
15:31 …пустотой она обернется. — Дословно: «платой ему будет пустота».
15:32 Прежде срока ему воздастся… — Септуагинта поддерживает чтение: «раньше срока он увянет». То, что жизнь нечестивца коротка и заканчивается преждевременно, — одна из сквозных тем всей литературы Премудрости (см., например, 22:16; Пс 54:24; 101:24-25; Притч 10:27 и др.).
15:34 …сборище безбожников бесплодно… — Евр. эдá («община») в Иов 16:7 имеет также значение «семья», «близкие». Таким образом, здесь повторяется мысль о том, что у безбожника не будет детей (см. ст. 30), род безбожников прекратится.
16:1–17:16 Пятая речь Иова.
16:3 Будет ли конец пустословию? — Дословно: «Будет ли конец словам ветра?» Иов начинает свой пятый монолог с тех же слов, с каких Элифаз начинал свою вторую речь («Станет ли мудрец отвечать на пустословие?», см. 15:2).
16:4 Я бы тоже рассуждал, как вы, будь вы на моем месте… — Некоторые понимают текст в иной модальности: «я бы тоже мог рассуждать, как вы, но не стал бы этого делать в отличие от вас».
16:5 …пустой болтовнею. — Букв.: «движением губ».
16:8 Схватил меня… — Глагол камáт встречается также в 22:16; в позднем др.-евр. языке он означает «скручивать», «сдавливать». Отсюда другая распространенная интерпретация: «Ты покрыл меня морщинами» (так у Акилы, в Вульгате и в Синодальном переводе). Речь в таком случае идет о том, что Бог сделал Иова безобразным, как об этом говорится далее.
16:8 …немощь моя против меня говорит. — Для окружающих болезнь и ужасный вид Иова свидетельствуют о том, что того покарал Бог, а раз так, Иов — грешник, потому что Бог не карает праведников и не карает без причины. Эта незамысловатая логика присуща людям во все времена. Во множестве мест Ветхого Завета несчастье рассматривается как позор, стыд, вина именно по той причине, что оно — несчастье. Возможно, однако, и другое понимание масоретского текста (при изменении масоретской огласовки): «лгущий на меня [или: отрекающийся от меня] в лицо против меня свидетельствует». В этом случае Иов имеет в виду своих друзей.
16:9 Рвет и мечет… — Дословно: «разрывает и ненавидит меня». Глагол тарáф имеет значение «разрывать на части» (о диком звере, который разрывает добычу); таким образом, здесь Бог неявно сравнивается со львом, ср. 10:16, а также Ам 1:2 («Львом рычит Господь на Сионе…»).
16:9 …скрежещет на меня зубами… — Продолжение того же сравнения Бога со львом.
16:9 …враги… — В масоретском тексте: «мой враг» в ед. числе. Так может быть назван всякий враг, т. е. по смыслу это «враги», либо же в данном контексте Иов так называет Бога.
16:9 …вперяют в меня взгляд… — Дословно: «заострил глаза свои против меня». Таким же образом (евр. глагол латáш) заостряют меч (Пс 7:13) или нож (Пс 51:4). Это выражение обычно интерпретируют в значении «смотрит яростно», «пронзает ненавидящим взглядом». Учитывая, что в Ветхом Завете «взгляд» нередко связан с причинением зла (см., например, Числ 23:9, 13; ср. также русское «сглазить»), возможно, у этой идиомы есть также значение «замышлять, приготавливать зло».
16:10 …пасти свои на меня разевают… — Распространенный образ; так в Ветхом Завете говорится о врагах, которые глумятся над своей жертвой и готовы проглотить ее, см. Пс 34:21; ср. также Ис 5:14.
16:12 …изранил… — Букв.: «разбил на куски».
16:13 Его стрелы летят отовсюду… — Или: «Его лучники окружили меня», ср. Иер 50:29.
16:15 Сшил я себе одежду… — В тексте сказано: «Сшил я себе на кожу дерюгу». Быть может, смысл выражения «на кожу мою» в том, что дерюгу Иов носит на голое тело, как этого, судя по другим местам Ветхого Завета, и требовал обычай, см. следующее прим.
16:15 …одежду из дерюги… — Евр. сак — рубище, кусок грубой мешковины или просто мешок (в Синодальном переводе «вретище»). Во время траура и горя такой «одеждой» прикрывают наготу персонажи Ветхого Завета (Быт 37:34; 2 Цар 3:31; 3 Цар 21:27; Эсф 4:1 и др). В рубище ходил пророк Исайя, пока Господь не велел ему снять и его, после чего пророк три года ходил вовсе голым (Ис 20:2-3).
16:15 …и головой до земли склонился… — Дословно: «и во прах положил рог мой». В Ветхом Завете «рог» является символом могущества, славы, величия (в Септуагинте: «сила моя»). Общий смысл строки: «сила моя смешана с грязью».
16:18 Не впитай… — Букв.: «не скрой».
16:18 …пусть забвенье мой крик не поглотит! — Дословно: «да не будет места для крика моего», т. е. пусть не будет места, которое спрятало бы в себе мой крик. Иов уподобляет свой крик невинно пролитой крови из предыдущей строки. По представлениям Ветхого Завета, невинно пролитая кровь, пока она не скрыта землею, взывает о мщении к Богу, ср. Быт 4:10; Ис 26:21; Иез 24:8.
16:19 Все же есть у меня на небе Свидетель… — Кого имеет в виду Иов? Самого Бога (который в таком случае как бы «раздваивается», ср. 17:3)? Высшую божественную справедливость, единую и для Бога, и для людей (ср. ст. 21)? Или же речь идет о ком-то третьем, не называемом явно? Высказывалось и предположение, согласно которому Свидетель — это персонификация жалоб Иова (см. следующее прим.). Здесь Иов второй раз говорит о Посреднике между человеком и Богом, первый — в 9:33.
16:20 Друзья надо мной глумятся… — Или: «О глумящиеся надо мной друзья!» Для этого важного места существует множество различных интерпретаций. В масоретском тексте друзья названы многозначным словом мелиц, которое может переводиться как «насмешник», «наглец», «циник» (это значение лежит в основе предлагаемого перевода), но также как «переводчик», «толкователь» и, что особенно существенно, как «заступник», причем в схожем контексте, см. 33:23: «Но если встанет рядом с ним ангел — заступник (мелиц), из тысячи один — и поведает о его правоте…». Если Иов называет друзей своими «заступниками», то это, очевидно, горькая ирония. Однако, согласно другому предположению, здесь Иов говорит вовсе не об Элифазе, Билдаде и Цофаре, а о неком единственном Друге (прочтение в ед. числе «друг» возможно при изменении огласовки масоретского текста), который и есть «защитник» (опять же прочтение в ед. числе возможно при другой огласовке). В этом случае здесь продолжается речь о Свидетеле из предыдущего стиха, и смысл слов Иова: «есть у меня мой Друг-Заступник». С другой стороны, евр. слово «друг» (реá) имеет омоним со значением «плач», «крик». Именно так понимает это слово Септуагинта, переводя его как дээсис «мольба». Таким образом, еще одно возможное понимание текста: «мои крики — мои заступники перед Богом». Тогда этот стих является неким итогом двух предшествующих, в которых говорится, что крик Иова не будет скрыт и вопиет к небу и что есть на небе Свидетель: неумолкающий крик Иова и есть его загадочный небесный Заступник (см. предыдущее прим.). Надо отметить, что, по представлениям жителей Древнего Ближнего Востока, громкий плач и обильные слезы считались непременным условием для умиротворения разгневанного божества. Наконец, учитывая, что мелиц — это еще и «переводчик», «толмач», текст можно интерпретировать: «он [Свидетель] передаст / растолкует мои крики Богу». В этом случае слово «Богу», вопреки масоретской акцентуации, должно быть отнесено к первому полустишию, а не ко второму. Речь о небесном Заступнике Иов продолжит в 19:25-27.
16:21 Рассудит ли кто человека с Богом… — Или: «пусть же он рассудит человека с Богом»; или: «пусть же он вступится за человека перед Богом», ср. Быт 31:42; 1 Пар 12:18. Вероятно, речь вновь идет о Свидетеле из ст. 19.
17:1 …я — на краю могилы. — Дословно: «передо мною могилы (во множественном числе)». Поэтому в некоторых современных переводах: «кладбище предо мною» или «могильщики меня окружили». А быть может, Иов говорит о могилах своих детей («дни мои истекают, а вокруг меня — одни могилы»)?
17:2 …одни насмешники… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «одни издевательства».
17:4 …потому Ты их не возвысишь. — Т. е. «не дашь им одержать верх».
17:5 …кто друзьям в участии откажет… — Перевод предположительный. Распространено иное понимание масоретского текста: «кто друга оговорит ради корысти»; еще одна интерпретация, основанная на конъектуре: «кто заманивает друзей на скользкое место».
17:6 …Он сделал меня для всех поговоркой… — Многозначное евр. слово машáл («притча», «поговорка») имеет также значение «страшный пример» или «объект для глумления», ср. Втор 28:37; Пс 43:15; Иез 14:8.
17:6 …люди в лицо мне плевали. — Синодальный перевод («стал… посмешищем для него») следует Септуагинте.
17:7 …тело мое стало подобно тени… — Дословно: «облики мои — как тень»; традиционно евр. слово йецурáй понимается в значении: «части тела», «черты внешнего облика». Многие комментаторы предлагают переводить на основе конъектуры: «все облики [т. е. предметы] стали для меня, как тени», что хорошо согласуется с первым полустишием: «ослепли глаза мои». В Пешитте: «все мысли мои стали как тени», т. е. у Иова помутилось сознание. И действительно, значение «замысел», «мысль» есть у однокоренного евр. йéцер, см. Быт 6:5; 8:21.
17:8 …сокрушается об этом тот, кто честен… — Многие комментаторы полагают, что стт. 8-9 находятся не на своем месте, поскольку отсутствует логическая связь с предыдущими и последующими фрагментами текста. Другие думают, что в данных стихах Иов описывает отношение к нему окружающих, причем он как бы цитирует их (ср. прим. к 12:7-25).
17:9 …кто праведен — не свернет с пути, и чьи руки чисты — обретет силу. — Все это аргументы друзей Иова, которые они повторяли на разные лады множество раз. Вероятно, что здесь Иов просто цитирует этот аргумент, быть может, с саркастической интонацией или горькой усмешкой.
17:10 …а вы — идите сюда, не сыскать среди вас мудреца! — В тексте присутствует выразительное «все», т. е. «а вы все». Вероятно, в словах Иова содержится сарказм, и общий их смысл — «сколько бы вы ни нападали со своими речами, никто из вас не мудр». Однако часть комментаторов понимает масоретский текст в противоположном значении: «идите прочь», «возвращайтесь обратно» (евр. ташýву увóу). Таким образом, иное возможное понимание всей строки: «а вы все идите обратно, не сыскать среди вас мудреца!»
17:11 …разбиты мои надежды — чаяния сердца. — Часто масоретский текст понимают иначе: «разорваны мои сухожилия и нити сердца».
17:12 …они ночь выдают за день… — Вероятно, Иов говорит о своих друзьях. Быть может, это намек на слова Цофара в 11:17: «жизнь твоя станет ярче полдня».
18:1-21 Вторая речь Билдада.
18:2 Будет ли конец плетению слов? — Начало второй речи Билдада напоминает начало первой его речи (8:2). Не совсем ясно, почему здесь Билдад обращается к Иову во множественном числе. Возможно, он передразнивает Иова: Иов всегда начинает свои речи с обращения к друзьям во множественном числе, так же теперь делает и Билдад. В пользу такого предположения говорит то обстоятельство, что и в следующих двух стихах (3-4) содержится переиначивание и передразнивание слов Иова. Впрочем, другие комментаторы полагают, что тут Билдад обращается к друзьям Иова, обвиняя их в том, что они не могут достойно ответить. Слова конец плетению представляют собой двойной перевод евр. кинцé, которое, согласно одним интерпретациям, означает «уловка» (т. е. весь стих переводится: «Сколько еще вы будете строить ловушки из слов?»), а согласно другим, — «конец» («Будет ли у вас конец словам?»).
18:3 Зачем же уподобляться скоту… — Дословно: «зачем же нам считаться скотами», т. е. общий смысл строки: «Почему ты нас считаешь животными». По-видимому, намек на слова Иова в 12:7 («Так спроси же у зверей — они объяснят…»).
18:3 …быть в твоих глазах… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «…в ваших глазах».
18:3 …тупицами? — Или: «нечистыми»; общий смысл строки: «почему ты считаешь нас нечистыми / глупыми?».
18:4 Ты в гневе надрываешь себе душу… — Переиначенные слова Иова в 16:9, где он говорит о том, что Бог в гневе рвет его на части (употреблен тот же глагол тарáф). Смысл этих слов: «это не Бог рвет тебя, а ты сам».
18:4 …скале сойти с места? — Снова аллюзия на слова Иова, см. 14:18.
18:5 Для нечестивого и свет померкнет… — Дословно: «свет [или: светильник] нечестивого померкнет», ср. 21:17; Притч 13:9; 20:20; 24:20. «Свет» здесь имеет значение «жизнь», ср. 3:20.
18:9 …вопьются в тело веревки… — Синодальный перевод («грабитель уловит его») следует Таргуму.
18:12 …беда поглотить его хочет… — Иные толкования: «пусть его сила истощится от голода» или «пусть потомство его голодает».
18:13 …Первенец смерти. — Существуют различные гипотезы насчет того, кто это может быть. Одни ученые полагают, что так называлась какая-то болезнь, например чума или проказа. Другие видят здесь имя какого-то мифологического персонажа (ср. «сыны Решефа» в прим. к Иов 5:7). Третьи полагают, что Первенцем названа сама смерть (в угаритских мифах бог смерти Мот называется сыном верховного бога Эла).
18:14 …к Царю ужасов… — Как и «Первенец смерти», это выражение более в Библии не встречается. В шумерских мифах владыка подземного мира Нергал (упоминается в Библии в 4 Цар 17:30) называется «царем земли ужаса». Вергилий называет Плутона rex tremendus «ужасный царь».
18:15 …пламя… — Перевод по конъектуре. Евр. миббели ло можно трактовать как «поскольку он уже не его». Такому пониманию следует Синодальный перевод: «поселятся [чужие люди] в шатре его, потому что он уже не его». Еще одна конъектура: «поселится в его шатре Лилит (демон женского пола, ср. Ис 34:14)».
18:18 …гонят его… — Демоны подземного мира.
18:20 Услышат о нем на западе — содрогнутся, на востоке услышат — затрепещут. — Иное возможное понимание масоретского текста: «Услышат потомки — ужаснутся, предшественники услышат — затрепещут». Слова ахарóн и кадмóн означают буквально «тот, что позади (после)» и «тот, что впереди»; применительно к сторонам света это значит соответственно «западный» и «восточный», а применительно ко времени — «будущий» и «прежний».
18:21 Так бывает с обителью нечестивых… — Речи друзей Иова становятся все резче. Если свой первый монолог Билдад закончил словами утешения (8:21-22), то теперь он этого не делает.
19:1-29 Шестая речь Иова.
19:4 …заблуждение со мной бы и осталось. — Т. е. «вредило бы только Иову», «ответственность за него понес бы только Иов». Существует и другое понимание: «мое прегрешение было бы невозможно скрыть, оно было бы явным образом при мне».
19:6 …знайте: это Бог меня согнул… — В евр. тексте употреблен глагол иввéт, который имеет значения «извращать (правосудие, правду)», «подделывать (меры веса)», «искривлять», «сгибать» (8:3; 19:6; 34:12; Плач 3:36; Ам 8:5). Все эти значения присутствуют здесь. Смысл слов Иова в том, что не друзья в споре с Иовом доказали свою правоту, но Бог, искалечив его, выставил неправым. Кроме того, это ответ на слова Билдада в 8:3: «Разве Бог извращает [тот же глагол иввет] справедливость…?» Иов говорит: «Да, извращает».
19:10 …я гибну! — Букв.: «я ухожу»; у евр. глагола халáк («ходить») бывает и значение «умирать», см., например, 14:20 (ср. лат. глагол ex-eo «уходить / умирать»).
19:12 …шатер мой уже осаждают. — В этих словах содержится горькая ирония: Бог устраивает осаду по всем правилам военного искусства против столь незначительной крепости, как шатер. Здесь «шатер», как это часто бывает в библейской поэзии, означает просто «дом».
19:13 Родных… — В тексте сказано: «братьев моих».
19:17 …дыхание мое… — Эти слова можно понимать по-разному: «моя жизнь» (ср. 10:12; 17:1) или же «запах изо рта».
19:17 …братьям… — Дословно: «сыновьям чрева моего». Многие комментаторы полагают, что словами «чрево мое» названа мать Иова, тогда «дети чрева моего» — это братья Иова. Другие считают, что речь идет о собственных детях Иова. Однако в этом случае возникает противоречие с прологом к книге, где сообщается, что все дети Иова погибли. Септуагинта переводит: «сыновьям наложниц моих». Заслуживает внимания сопоставление евр. бéтен «чрево» с араб. батн «род», на основании чего можно предположить, что «сыны чрева моего» — это родичи.
19:18 …даже мальчишки меня… дразнят. — В былые времена благополучия молодые люди расступались, завидев Иова (29:8). Дети, как известно, могут отличаться особой жестокостью. Мальчишки дразнили и пророка Елисея, что кончилось для них трагически (4 Цар 2:23-24).
19:20 Остались от меня кожа да кости… — Дословно: «кость моя прилипла к коже и к плоти моей»; то же выражение в Пс 101:6; ср. также Плач 4:8.
19:20 …я впился зубами в собственное тело. — Смысл выражения до конца не ясен. Перевод отчасти следует Септуагинте: «кости мои в зубах моих». Масоретский текст может быть понят: «я остался с кожею зубов моих», т. е., по-видимому, смысл тот, что все зубы выпали, остались только десны. Из древних переводов такую интерпретацию поддерживает Вульгата. Полное выпадение зубов — одно из проявлений лепры (проказы).
19:21 …меня поразила рука Божья! — Букв.: «…коснулась…».
19:23-24 О если б записать мои слова, если б начертать их в свитке… навеки высечь на камне! — Это пожелание Иова исполнилось: давным-давно нет ни Иова, ни его друзей, а их надрывный спор пережил тысячелетия и не умолкает до сих пор.
19:24 …резцом железным по свинцу выбить и навеки высечь на камне! — В масоретском тексте сказано: «резцом железным и свинцом навеки высечь на камне». Свинец — мягкий металл, поэтому непонятно, как им можно что-то высечь на камне. В античном мире и на Древнем Востоке известно использование свинцовых табличек для записи текстов. Отсюда конъектура «по свинцу», принятая в предлагаемом переводе. Еще одна конъектура опирается на сравнение данного места с Иер 17:1, где контекст очень близок; предлагается вместо евр. офáрет «свинец» читать циппóрен «острие», «резак». В еврейской графике оба слова чрезвычайно похожи. Вся строка в этом случае переводится: «резцом железным и острием навеки высечь на камне».
19:25 Я знаю: жив мой Заступник! — Вновь Иов говорит о таинственном небесном Заступнике (см. прим. к 16:20). Он назван словом гоэл, основное значение которого: «родственник, обязанный выкупать сородича из долгового рабства» (Лев 25:47-49 и др.). Употребляется эпитет гоэл и по отношению к Господу (Пс 18:15; 77:35; Ис 41:14; 44:6).
19:25 Он последний встанет над прахом! — По мнению комментаторов, отождествляющих Заступника с Богом, эпитет «последний» здесь имеет приблизительно то же значение, что и в Ис 44:6; 48:12, — «Я — Первый, и Я — Последний». Иное понимание: за Заступником (кем бы он ни был) будет последнее слово. Грамматически ахарóн можно трактовать и как прилагательное: «встанет последним», и как наречие: «встанет в конце». Когда должно прозвучать последнее слово Заступника — в конце мира, в конце жизни и страданий Иова или же в конце спора, — не уточняется.
19:25 …встанет над прахом! — Евр. афáр означает «земля», «пыль», «грязь». Оно может означать землю, в которой усопший похоронен (7:21; 17:16; 20:11; 21:26). Согласно одному толкованию, Заступник встанет над могилой Иова, чтобы оправдать его, согласно другому — «встанет на земле», т. е. «в мире» (ср. в 41:25, где афар имеет значение «вес мир»). Второму пониманию следует Септуагинта.
19:26 Даже когда спадет с меня кожа… — Текст не до конца ясен. Здесь, как и во множестве других мест Ветхого Завета, слово «кожа» выступает в качестве синонима к слову «тело», поэтому выражение «когда спадет с меня кожа» может означать «когда у меня не будет тела», ср. следующее полустишие.
19:26 …лишаясь плоти… — Дословно: «от плоти моей» (евр. миббесари), что можно понимать двояко: либо — «вне плоти» (более точным в этом случае будет перевод: «лишившись плоти»), либо же ровно противоположным образом — «во плоти».
19:28 А вы хотите меня преследовать… — В евр. тексте: «А вы говорите: „Как еще его будем преследовать?“» Иная интерпретация, принятая в Библии короля Иакова, а вслед за ней в Синодальном переводе: «Вам надлежало бы сказать: „Зачем мы преследуем его?“»
19:28 …и меня же во всех бедах вините… — В Ленинградском кодексе: «[вы считаете,] корень дела находится во мне». Однако множество масоретских рукописей, а также Септуагинта, содержат чтение «в нем». Тогда это, вероятно, продолжение прямой речи тех, к кому обращается Иов: «Как еще его будем преследовать? Корень бед в нем!» Либо же эта строка содержит возражение самого Иова: «Вы хотите меня преследовать, а ведь вся причина в Нем [Боге]».
19:29 …ярость карается мечом… — Речь идет о ярости друзей Иова. Заслуживает внимания перевод Септуагинты: «ярость обрушится на беззаконных»; в этом случае имеется в виду ярость Бога.
20:1-29 Вторая речь Цофара.
20:10 …будут унижаться перед нищими… — Или: «отплатят нищим», т. е. вернут долги родителя перед бедняками.
20:11 …юностью… — Евр. алумим «юность» омонимично страдательному причастию алумим «скрытые». В Пс 89:8 это причастие употреблено в значении «тайный грех». Вульгата соединяет значения обоих омонимов и переводит: «кости преисполнены грехами юности». Той же интерпретации следует Синодальный перевод.
20:22 …все несчастья постигнут его… — Перевод основан на конъектуре, которая затрагивает только огласовку и которая подтверждается Септуагинтой и Вульгатой. Масоретский текст может быть понят так: «рука всякого обездоленного обрушится на него», т. е. все обездоленные им люди ему отомстят.
20:24 …медная стрела… — Букв.: «медный лук».
20:25 …наконечник… — Так здесь переведено евр. слово барáк, первое значение которого: «молния». Метафорически оно может обозначать клинок меча, см. Втор 32:41. По-видимому, здесь имеется в виду, что оружие сверкает, как молния.
20:26 …негаснущий огонь… — Дословно: «не раздуваемый [никем]», т. е. сверхъестественный огонь.
20:26 …все… что у него осталось. — Дословно: «оставшегося в живых в его шатре», т. е. речь здесь идет о людях (прежде всего о потомках).
21:1-34 Седьмая речь Иова.
21:3 …а когда скажу — издевайтесь. — В евр. тексте глагол стоит в единственном числе: «издевайся»; возможно, Иов обращается здесь только к Цофару.
21:4 Разве жалоба моя — на человека? — Или: «разве жалоба моя обращена к человеку?»
21:5 …и оцепенеете, и рукою рот себе зажмете. — Или: «оцепенейте, рукою рот себе зажмите!»; ср. Мих 7:16.
21:7 …и к старости их мощь лишь возрастает? — Или: «крепки они до самой старости». Далее Иов опровергает один из важнейших постулатов традиционной мудрости о пожизненном воздаянии злодею.
21:8 Их потомство с ними неразлучно… — Ответ Иова на утверждения Элифаза (15:34), Билдада (18:19) и Цофара (20:10) о том, что детей злодея ожидает ужасная судьба.
21:9 …ужас домам их неведом… — Ответ на слова Элифаза: «крик ужаса стоит у него [нечестивца] в ушах» (15:21).
21:11 Резвится их детвора, как ягнята… — Дословно: «они выпускают своих детей, как стадо овец» (ср. Ис 32:20). Смысл стиха: «потомки их многочисленны, как стада, и веселы».
21:12 …арфы… — Или: «лиры»; речь идет о струнном инструменте (евр. киннóр). Игрой на этом же инструменте Давид облегчал душевный недуг Саула, см. 1 Цар 16:23. В Древней Палестине хорошо археологически засвидетельствована лира: ее изображения встречаются на пластинах из слоновой кости, печатях, монетах различных периодов.
21:13 …и в Шеол нисходят легко. — Дословно: «в один миг». Ответ Иова на слова друзей о том, что нечестивцев ждет быстрая смерть (8:12; 15:32; 20:5). Здесь содержится явная ирония: «Да, смерть нечестивцев действительно быстрая… но только после долгой и благополучной жизни». В то же время евр. рега «миг», как полагают, может иметь здесь значение «покой», «безмятежность» (ср. Пс 35:20; Ис 28:12; Иер 6:16; 31:2, где используется глагол рагá «быть в покое» и его производные). В тексте присутствуют оба значения.
21:16 И все же они владеют своим добром! — Перевод основан на Септуагинте. В масоретском тексте: «они не владеют своим добром», дословно сказано: «счастье их — не в их руках». Существуют различные интерпретации евр. текста. Согласно одной из них, Иов утверждает, что не сами себя нечестивцы делают счастливыми, но Бог, несмотря на то, что те гонят Его прочь. В пользу такой интерпретации говорит стих 22:18, где второе полустишие полностью совпадает со вторым полустишием данного стиха, а в первом сказано: «А Он дома их [нечестивцев] добром наполнял». Согласно другой интерпретации, весь стих 21:16 отражает позицию друзей Иова: Бог непременно отнимет у нечестивцев их счастье. В следующих стихах 17-18 Иов опровергает это расхожее мнение («Бог, напротив, помогает нечестивцам»). Вообще, во всей этой главе высказывания, отражающие позицию друзей Иова, чередуются с их последующим опровержением: ст. 19а и стт. 19б-21; ст. 22 и стт. 23-26; стт. 28-30 и стт. 31-33. Быть может, слова Иова перемежаются репликами и возгласами друзей, которые не могут удержаться от возражений; если это так — перед нами живой диалог.
21:16 Прочь от меня, помыслы нечестивых! — Дословно: «Совет нечестивых далек от меня». Распространена конъектура: «далек от него», т. е. «от Бога», которая подтверждается переводом 22:18б в Септуагинте. Данные слова можно понимать по-разному: 1) замыслы нечестивцев безбожны; 2) Богу замыслы нечестивцев безразличны. Если же предположить, что Иов цитирует слова самого Бога, тогда конъектура не требуется: «Замыслы нечестивцев далеки от Меня».
21:17 Часто ли гаснет светильник нечестивых… — Ответ на слова Билдада: «угаснет его [нечестивца] светильник» (18:6).
21:19 …Бог кару приберег для их потомков? — Ср. Исх 20:5. Вновь реплика кого-то из друзей Иова, возможно Элифаза (ср. 5:4) или же Цофара (ср. 20:10).
21:19 …пусть воздастся злодею… — Мысль о личной, а не родовой ответственности за грехи неоднократно высказывали пророки Иеремия и Иезекииль, см. Иер 31:29; Иез 18:2. У Иова отрицание родовой ответственности получает дополнительный аргумент: «После смерти человек ничего не будет знать, поэтому и детей его карать совершенно бесполезно». Кроме того, по убеждению Иова, Бог не карает не то что детей, но и самого грешника.
21:22 Но Бога ли поучать… — Септуагинта переводит: «Разве не Бог учит мудрости». Прямого ответа на эту реплику Иов в дальнейшем не дает.
21:22 …Вышних? — Т. е. ангелов из свиты Бога, ср. 4:18; 15:15; 25:2.
21:23 Один умирает в расцвете сил… — Речь идет не о том, что этот человек умер еще молодым, а о том, что до самой смерти он полон сил и здоровья, ср. ст. 7.
21:24 …тело его — кровь с молоком… — В евр. тексте отсутствует слово «кровь», а слово халáв («молоко») в этом месте, скорее, следует читать как хéлев («жир»). Тогда вся строка переводится: «внутренности его полны жира», т. е. перед нами обычный библейский образ сильного, наглого человека, ср. Иез 34:16, где говорится, что Господь уничтожит «разжиревшую овцу».
21:26 Оба они в землю лягут… — Та же мысль о единой участи для злодея и праведника содержится у Экклезиаста (см. Эккл 9:2).
21:29 …расспросите-ка тех, кто странствует, и вдумайтесь в их свидетельство… — Дословно: «разве вы не расспрашивали путников, разве вам не знакомо (или: не понятно) их свидетельство?», т. е. смысл стиха: «Вы, конечно, расспрашивали путников и сами прекрасно знаете, что…». Путники в Ветхом Завете часто выступают в качестве свидетелей Божьего суда, носителей общечеловеческого знания, см., например, Плач 1:12 (схожее значение в некоторых контекстах имеет русское «люди»: «спроси у людей»).
21:29 …их свидетельство… — Букв.: «их знаки».
21:30 …в день беды невредим злодей… — В Септуагинте отражено противоположное понимание текста: «на день беды прибережен злодей», ср. в этой связи Исх 9:16; Притч 16:4, а также Рим 8:28; 9:17. Именно такое понимание принято во многих современных переводах. В этом случае вторая половина стиха («день гнева обходит его стороной») трактуется в значении: «на день гнева они [злодеи] припасены». Таким образом, с точки зрения Септуагинты и последующих переводов, данный стих — продолжение «измышлений» друзей Иова, которые начинаются в 27-м стихе («Знаю, о чем вы думаете и какой измышляете ответ»); ср. также 8:8-19, где Билдад призывает «расспросить былые поколения».
21:30 …день Гнева… — Имеется в виду гнев Господа. «Днем гнева Господнего» в Библии может называться день эсхатологического суда над всем человечеством или же всякое несчастье, обрушившееся на отдельного человека или страну: несчастье, по представлениям Ветхого Завета, есть проявление и результат Божьего гнева.
21:32 …то поставят у гробницы стражу… — Т. е. память о нем продолжает жить на земле, ср. 18:17. Это ответ на слова Элифаза о том, что злодей после смерти станет добычей стервятников (15:22-23). Тот факт, что на могиле нечестивца выставлена некая стража, означает, что это знатный человек. Возможно, что «стражей» здесь названы средства защиты от грабителей. С другой стороны, масоретский текст может быть прочитан иначе: «он [нечестивец] будет взирать на могильный памятник». Некоторые комментаторы предполагают, что речь в таком случае идет о статуе, установленной на могиле.
21:33 …и весь род людской за ним пойдет… — Текст может быть понят двояко. С одной стороны, речь идет о многолюдной похоронной процессии, с другой — о том, что безбедная жизнь злодея оказывается примером для множества людей, живущих после него.
22:1-30 Третья речь Элифаза.
22:2 Какой прок Богу от человека? — В других местах Библии неоднократно говорится, что «польза» Богу от человека есть. Во-первых, через народ Божий имя Господа прославляется средь народов. Именно это обстоятельство неоднократно спасало богоизбранный народ от окончательного истребления во времена Божьего гнева. Во-вторых, Бог вдыхает благоуханный дым от приносимых жертв. Возможно, что в стт. 2-4 Элифаз говорит не от своего имени, но цитирует Иова (ср. схожие высказывания Иова в 7:20), чтобы затем обрушиться на него с гневными обвинениями: «злодеяния твои огромны» и т. д. В Септуагинте на месте этого стиха повторен 21:22; Вульгата переводит: «Разве может человек равняться с Богом?»
22:4 За страх ли Божий порицать тебя станет… — Т. е.: «станет ли порицать тебя за твое благочестие?». Смысл этих слов проясняется в следующих стихах, в которых утверждается: «Конечно же, Иов грешен, именно поэтому Бог его и карает, а вовсе не за благочестие». Евр. текст может быть понят и по-другому: «неужели тебя испугавшись…». Такое понимание отражено, например, в Вульгате. В пользу альтернативной интерпретации говорит предыдущий контекст: «Богу нет никакого дела до человека».
22:5 Велики твои злодеяния… — Впервые Элифаз обвиняет Иова в злодействах против людей. Раньше Элифаз говорил лишь о богохульстве Иова.
22:8 Землею владеют те, кто силен… — Возможно, Элифаз хочет сказать, что таков был жизненный принцип самого Иова, теперь же Иов сам оказался на месте слабых, а силен и обладает властью кто-то другой.
22:8 …гордые… — Евр. выражение несý фаним имеет значение: «вельможа», «высокопоставленный человек», см. 4 Цар 5:1; Ис 3:3; 9:15.
22:8 …на ней обитают! — У евр. глагола йашáв («сидеть», «обитать») встречается также значение «править», см., например, Ам 1:8 (ср. русское «сидеть на престоле»). Такое значение хорошо подходит и к данному месту; в этом случае строка переводится: «гордые ею правят».
22:10 …напасти тебя окружают… — Дословно: «тебя окружают сети»; ср. похожие образы в речи Билдада в 18:8-10.
22:11 …в этой тьме ты ничего не видишь… — Распространена конъектура, которая подтверждается переводом Септуагинты: «свет померк, и ты ничего не видишь».
22:12 Высок Бог на небесах! — Или: «Бог — в вышине небес!» Люди делают разные выводы из этого обстоятельства. Благочестивые верят, что с такой высоты Богу видно все, что делается на земле, под землей и в сердцах людей (Пс 13:2; 32:13). Нечестивцы, к числу которых принадлежит, по мнению Элифаза, Иов, уверены, что Богу оттуда не видно ничего (ст. 13).
22:12 Подними свой взор к звездной выси! — Дословно: «И посмотри на голову звезд, ведь они высоко». Если изменить масоретскую огласовку, вместо «и посмотри» можно прочесть «и смотрит» (так в Септуагинте). Тогда смысл строки: «Бог выше звезд, и Он видит их головы с той стороны небосвода». Примерно так же понимает и Вульгата: «Думаешь ли, что Бог выше неба и над вершинами (или: затылками) звезд вознесен».
22:15 Так будешь ли и дальше держаться пути, что издревле грешниками протоптан? — Дословно: «Будешь ли держаться извечного пути, который протоптали люди зла?». Элифаз хочет сказать, что это древний путь, который был впервые протоптан древними грешниками. Возможно, здесь и далее Элифаз говорит о допотопном человечестве, которое за свои грехи было уничтожено Богом (Быт 6:3, 5), см. следующий стих.
22:16 Они до срока… — Понимание евр. текста, подтверждаемое Вульгатой. Другая возможная интерпретация: «они внезапно».
22:16 …были вырваны из жизни… — Масоретский текст может быть понят двояко: либо речь идет о каком-то событии древности, например потопе, либо же нечестивцы во все времена обречены на внезапную гибель.
22:16 …дома… — Перевод евр. слова йесóд, обычное значение которого «основание», «фундамент» (именно так оно переведено здесь в Синодальном переводе). В 4:19 это слово встречается в качестве синонима к слову «дом».
22:17 Что нам может сделать Всесильный? — Перевод по конъектуре, которую поддерживает Септуагинта. В евр. тексте: «Что им может сделать Всесильный?»
22:18 А Он дома их добром наполнял! — По-видимому, цитата из речи Иова, см. 21:16.
22:18 Прочь от меня, помыслы нечестивых! — Иные возможные понимания: «но замыслы нечестивцев далеки от Бога!» (т. е. безбожны); «замыслы нечестивцев безразличны Богу»; см. прим. к 21:16.
22:20 …огонь поглотил их без остатка! — Или: «огонь поглотил их изобилие».
22:22 Из уст Его наставление прими… — Словом «наставление» здесь переведено евр. торá; в иудейской традиции этим словом обозначается Пятикнижие Моисеево.
22:24 С пылью смешай свое золото… — Дословно: «и положишь в пыль золото». Однако у евр. глагола шит «класть» есть также значение «считать», «полагать», поэтому фраза может также переводиться: «считай золото пылью», т. е. надейся не на богатства, а на Бога (ср. 31:24). Скорее всего, эта строка содержит в себе намеренную двусмысленность.
22:24 Офир — заморская страна, славилась своими богатствами (золотом, древесиной, редкими животными), см. 3 Цар 10:11, 22. «Офирское золото» упоминается не только в Библии, но и в одном эпиграфическом источнике — палестинской надписи VIII в. до н. э. Определить точное местоположение Офира не представляется возможным. Традиционно он идентифицируется с территориями в Южной Аравии или с побережьем Восточной Африки (совр. Сомали), см. Быт 10:28-29. Иосиф Флавий помещал Офир в Индии (Иудейские древности, VIII, 164); Вульгата в Иов 28:16 тоже переводит Офир как «Индия».
22:25 …груды серебра… — Перевод предположительный, точное значение евр. слова, переведенного как «груды», неизвестно. Иная его интерпретация: «отборное серебро».
22:27 …а ты — исполнишь свои обеты… — В данном случае под «обетами» понимаются обещания Богу совершить какие-то жертвоприношения или пожертвовать на храм определенную сумму денег, в случае если Бог выполнит просьбу верующего. Слова «ты исполнишь свои обеты» означают, что такая просьба была Богом исполнена. Т. е. смысл этих слов: «Бог исполнит твои просьбы».
22:29 Он унижает тех, чьи речи горды… — Вероятно, масоретский текст испорчен, перевод основан на конъектурах. Согласно другим исправлениям: «Если ты попросишь за униженных: „Подними их!“ — Он спасет кротких». Такая реконструкция текста хорошо согласуется с предыдущим ст. 28 и следующим ст. 30: «как решишь любое дело — так и выйдет». В этом случае общий смысл этих стихов тот, что, по слову Иова, Бог будет спасать невинных и даже виновных.
22:29 …тех, чей взор потуплен. — Т. е. «кротких».
22:30 …чистота твоих рук — ему избавление. — Ради тебя и твоей праведности будет спасен даже неправедный. В конце книги именно это и произошло с друзьями Иова. Бог не покарал их только благодаря молитве Иова, см. 42:8.
23:1–24:25 Восьмая речь Иова.
23:2 …под тяжестью Его руки я вздыхаю. — Дословно в масоретском тексте сказано: «моя рука отяжелела из-за моего стона», т. е. «я лишился сил, опустились руки». В Септуагинте: «Его рука»; предлагаемый перевод основан на этом чтении. Библия короля Иакова и Синодальный перевод следуют Таргуму: «мой удар тяжелее моих стонов».
23:3 Если б знал я, где Его найти… — Или: «…как найти Его»; это ответ Иова на призыв Элифаза вернуться к Богу (см. 22:23).
23:4 …жалобы… — Или: «доводы».
23:7 …и я бы справедливости добился. — Перевод основан на чтении в нескольких масоретских рукописях, которое подтверждается Септуагинтой, Вульгатой и Пешиттой. Текст в Ленинградском кодексе может быть понят (при изменении огласовки): «я бы навсегда спасся от Судьи моего» или «я навсегда буду оправдан моим Судьей».
23:9 …вершит ли что на севере… — Согласно иудейским преданиям, север до сих пор остается недоделанной частью мира, в которой процесс творения еще не завершен. Возможно, в этих стихах содержатся отголоски подобных представлений.
23:10 …меня, как золото в горниле, испытает. — Частый в Ветхом Завете образ: Бог испытывает людей и Свой народ в плавильной печи, чтобы узнать, кто они есть на самом деле. Еще одна задача такого испытания — отделить примеси, подобно тому как плавильщик переплавляет кусок породы в драгоценный металл, см. Втор 4:20; 3 Цар 8:51; Пс 65:10; Притч 17:3; Иер 6:27; 9:7; 11:4; Мал 3:2.
23:12 …берегу Его слова в своем сердце. — Перевод по конъектуре бехеки, подтверждаемой Септуагинтой и Вульгатой. В масоретском тексте: мехукки. Если исходить из обычного значения евр. хок «правило», «закон», «устав», то получается: «берегу Его слова больше, чем мое правило» (такое понимание отражено, например, в Синодальном переводе). Однако неясно, о каком правиле идет речь и почему оно обладает такой ценностью для Иова. Между тем, слово хок может означать и «норма», «обычная порция» (например, лéхем хок «дневная порция хлеба» в Притч 30:8), «мера» (ср. ниже ст. 14). Поэтому наиболее естественно понять масоретский текст так: «берегу Его слова больше хлеба насущного».
23:13 Он один решает… — Перевод основан на конъектуре, которая подтверждается Септуагинтой; в масоретском тексте: «Он един».
23:14 Меру мою Он доверху наполнит… — Т. е. «доверху наполнит горем и страданиями предназначенный мне удел (евр. хок)», см. прим к ст. 12. Возможно и другое понимание евр. текста: «Он исполняет то, что решил против меня…» (хок в значении «закон»).
23:17 Если бы я мог во мраке сгинуть… — Или: «Как же мне не сгинуть во мраке?» Распространена принципиально иная интерпретация евр. текста: «Но и во мраке я не умолкаю…».
23:17 …если бы тьма легла мне на очи! — Перевод подразумевает изменение огласовки частицы ло («не») на лу («если бы»). В масоретском тексте: «ведь не из-за мрака я сгинул» (а из-за того, что сам Бог против меня). Масоретский текст можно понять и как риторический вопрос: «Как же мне не сгинуть во мраке?» Однако распространена принципиально иная его интерпретация: «но и во мраке я не умолк» (у глагола ницмáт предполагают значения «разрушаться» или «умолкать»).
24:1 Почему не назначены у Всесильного сроки? — Дословно: «Почему не припасены у Всесильного сроки». Речь идет о сроках для суда над грешниками и для воздаяния праведникам. У евр. глагола цафáн возможно также значение «скрывать», «прятать», на таком понимании глагола основан перевод Библии короля Иакова: «Почему, хотя не сокрыты от Всесильного времена, те, кому Он ведом, не видят Его дней?» Смысл этого стиха в Синодальном переводе загадочен.
24:1 …те, кому ведом Бог… — Т. е. праведники или пророки.
24:1 …и они Его дней не видят! — Речь идет о днях суда и гнева Божьего, см. прим. выше, а также прим. к 21:30. Общий смысл стиха: «почему Бог скрывает от людей, какую кару Он приготовил злодеям и когда она совершится».
24:2 Сдвигают люди межевые камни… — Слово «люди» добавлено в переводе, в евр. тексте неопределенно-личное предложение: «сдвигают межевые камни». Вульгата для ясности добавляет в начале стиха «иные», в Септуагинте: «нечестивцы сдвигают межевые камни». Здесь имеется в виду пограничная межа частных земельных владений, т. е. речь идет о захвате земель слабых членов общины. Законодательство Моисея прямо запрещает сдвигать межевые камни, см. Втор 19:14; 27:17; ср. также Притч 22:28; 23:10.
24:4 …нищих прогоняют с дороги… — Иное прочтение: «нищие разбегаются с дороги». Этот вариант образует параллелизм со вторым полустишием: «прячутся все бедняки».
24:5 Словно дикие ослы в степи… — Или: «словно зебры в степи».
24:5 …рыщут в поисках пищи, и пустыня детей их кормит. — Иное прочтение на основе конъектуры: «рыщут в поисках добычи по пустыне, и нет еды у детей их».
24:6 Жнут они траву полевую… — Масоретский текст не совсем ясен, дословно: «на поле они жнут его корм». Слово белил встречается в 6:5; Ис 30:24 и означает «корм для скота». Вероятно, имеется в виду, что бедняки вынуждены есть траву, обычно предназначенную для скота. Распространена следующая конъектура: масоретское белилó «его корм» читают как два слова: бели ло «не его», что дает перевод: «жнут они на поле не своем». Это чтение поддерживается Септуагинтой, Вульгатой, Пешиттой и Таргумом. Предлагались и другие конъектуры: «жнут они на поле ночью»; «жнут они на поле негодяя», что образует параллелизм со вторым полустишием («в винограднике нечестивца подбирают остатки»).
24:9 …у бедняка за долги дитя забирают. — Перевод по конъектуре, затрагивающей только огласовку; в масоретском тексте: «с бедняка берут залог», т. е. забирают последнее.
24:11 …меж камнями… — Так переведено евр. шурá, первое значение которого: «ряд». У этого слова есть и другие толкования: «пресс для выжимки масла»; «насыпная терраса на горном склоне»; «каменная стена, которая поддерживает такую террасу». В условиях гористой местности насыпные террасы на склонах гор широко использовались для увеличения площади земель, пригодных для садоводства. Поэтому распространен такой перевод этого места: «меж стенами они выжимают масло».
24:11 …выжимают масло… — Перевод глагола хицхир следует Таргуму. Однако, судя по Сир 43:3, хицхир может означать «проводить полдень» (от цохорáим «полдень»), именно такое понимание отражено в Вульгате: «между куч они проводят полдень».
24:12 …стон умирающих… — Перевод по конъектуре, затрагивающей только огласовку; такое прочтение подтверждает Пешитта. В масоретском тексте, Септуагинте, Вульгате и Таргуме: «стонут люди».
24:12 …и раненые о помощи взывают…. — В Септуагинте: «и младенцы о помощи взывают»; такой перевод основывается на евр. тексте, лишь незначительно отличающемся от масоретского, поскольку по-еврейски «раненые» (халалим) и «младенцы» (олалим) различаются лишь первой буквой.
24:12 …но Бог их молитв не замечает! — Перевод по Пешитте и некоторым масоретским рукописям. В Ленинградском кодексе: «но Бог не осуждает…»