9:3 И послала служанок возглашать… — Званый пир, который устраивает Премудрость, живо напоминает евангельскую притчу о свадебном пире царя, см. Мф 22:3-4.

9:4 Текст повторится в ст. 16.

9:5 …пейте пряные мои вина! — Дословно: «вино, которое я смешала», см. прим. к ст 2.

9:6 Распрощайтесь с невежеством… — Дословно: «распрощайтесь с простотой, неразумием», см. прим. к 1:22.

9:7 …лишь себе на позор. — Или: «лишь себе во вред».

9:8 Не упрекай наглеца, а не то возненавидит тебя… — Строчка дословно совпадает с одним из поучений Анхшешонка, египетского мудреца эпохи Птолемеев.

9:9 Мудрого наставь… — Букв.: «Дай мудрецу…»

9:10 Господа бояться — вот начало мудрости… — Центральное положение книги Притчей. Как и во многих других случаях, слово «начало» здесь имеет значение «суть», «главный принцип».

9:10 …Его святость познавать… — Или: «познавать Святого», т. е. «познавать Господа».

9:11 Со мной… продлятся твои дни… — В Септуагинте и Пешитте: «этим продлятся твои дни», т. е. «страхом пред Господом».

9:12 Если ты мудр, твоя мудрость служит тебе… — Септуагинта после этих слов добавляет: «и твоим ближним».

9:13 …женщина… неотесанная… — Перевод евр. петайýт; в этом слове тот же корень, что и в слове «простаки» (петайим) в 1:22; таким образом, другой возможный перевод: «женщина простая».

9:13 …невежественная… — В Септуагинте: «не знает стыда»; в Таргуме: «не знает добра».

9:15 …идущих своей дорогой… — Или: «идущих прямой дорогой».

9:16 Точно таким же образом призывает к себе неопытных Премудрость (см. ст. 4); символический смысл этого повтора в том, что у человека есть возможность выбора: на чей зов откликнуться, на зов Премудрости или Глупости.

9:17 Краденая вода слаще, похищенный хлеб вкуснее! — Здесь «краденая вода» и «похищенный хлеб» противопоставлены «пряным винам и яствам», которые предлагает своим гостям Мудрость; ср. также 5:15.

9:18 …зовут его к теням… — Т. е.: «к мертвецам», см. прим. к 2:18.

9:18 …гости ее — в глубинах Шеола. — Или: «гости ее — в долинах Шеола» (ср. Пс 22:4). Глупость подобна чужой жене: обе они ведут человека к погибели, ср. 2:18; 7:27.

10:6 …а уста нечестивых таят насилие. — Или: «насилие заставит умолкнуть нечестивцев». В этом случае речь идет о равном воздаянии: нечестивые творили насилие, но и сами они станут его жертвами.

10:7 …имя нечестивого сгинет. — Букв.: «сгниет». Другое прочтение, основанное на конъектуре: «имя нечестивого будет проклято».

10:8 …а уста глупца доведут до беды. — Дословно: «а глупый устами — погибнет», т. е. в беду попадает сам глупец.

10:9 …попадется. — Букв.: «будет узнан», т. е. «будет изобличен».

10:10 Перемигивания вызовут обиду… — Имеется в виду лживый, разносящий сплетни человек, ср. 6:13.

10:10 …а уста глупца доведут до беды. — Эта строка повторяет ст. 8б. Многие комментаторы, основываясь на Септуагинте, полагают, что эти слова оказались здесь по ошибке, и читают строку по-другому: «а прямой упрек приносит мир». В этом случае стих содержит противопоставление сплетника и человека, который может в случае необходимости прямо укорить ближнего.

10:12 …а любовь загладит все грехи. — Дословно: «покрывает все грехи». В данном контексте значение употребленного здесь др.-евр. глагола: «прощать», ср. Пс 31:1; 1 Кор 13. Эти слова повторены в 1 Пет 4:8.

10:16 …нажива нечестивца — для греха. — Другое прочтение, основанное на конъектуре: «нажива нечестивца — на погибель».

10:19 При многословии не миновать греха… — Одна из основных тем литературы Премудрости: предостережения от болтливости и призывы к сдержанности в словах, см. Эккл 10:12-14; Сир 20:5-8 и др.

10:21 Слова праведного оберегают многих… — Дословно: «пасут многих». Метафора «пастыря», пасущего свой народ, в Библии часто относится к царю или к Богу. Таким образом, здесь праведник неявно сравнивается с царем.

10:22 …ты с ним горя знать не будешь. — Существует принципиально иная интерпретация того же евр. текста: «никакими усилиями его [богатство] не увеличить» (поскольку только благословение Господа делает богатым), ср. Пс 126:1-2.

10:23 Глупца радует пакость… — Дословно: «радость для глупца совершение мерзости», т. е. речь идет о том, что глупец радуется, совершая преступление. Такое же понимание текста отражено в Септуагинте. В книге Левит евр. словом зиммá («мерзость», «гнусность») называются преступления в половой сфере (Лев 18:17; 19:29; 20:14).

10:24 Сбудутся страхи нечестивых… — Дословно: «чего боятся нечестивые, то к ним и придет». Слова живо напоминают сетования Иова (Иов 3:25): «…чего я страшился, то ко мне и пришло».

10:26 …так и лодырь для того, кто с ним связался. — Дословно: «так и лодырь для того, кто его послал», т. е. «дал ему поручение». О лодыре говорится в 26:13-16; о негодном посланнике см. 13:17; 25:13; 26:6.

10:28 Радостны упования праведных… — Смысл этих слов тот, что праведники будут радоваться исполнению своих надежд.

10:29 Путь Господень для непорочного — прибежище… — Евр. текст можно понять иначе: «Для того, чей путь непорочен, Господь — прибежище», ср. также Пс 26:1.

10:31 Уста праведника источают мудрость… — Дословно: «…приносят плоды мудрости» (ср. 12:14; 13:2; 18:21), т. е. здесь праведник сравнивается с плодовым деревом.

10:31 …а зловредный язык будет отрезан. — Или «будет отрублен», как срубают дерево бесплодное.

10:32 Из уст праведника исходит полезное… — Перевод по конъектуре, которую подтверждает Септуагинта, ср. также 15:2. В масоретском тексте: «уста праведника знают полезное» или «уста праведника знают угодное [Богу]».

11:1 Неверные весы мерзки Господу… — Речь идет о нечестной торговле; в древности весы были необходимы при денежных операциях: при оплате серебряные монеты или куски серебра взвешивались. Заповедь пользоваться правильными весами повторяется в Библии неоднократно, см. 16:11; 20:10, 23; Лев 19:35; Втор 25:13-16; Ам 8:5. Нечестная торговля так же отвратительна Господу, как и языческие культы, см. прим. к 3:32. Запрет на использование неверных весов содержится и в древнеегипетском трактате Поучение Аменемопе (16.423).

11:2 За дерзостью по пятам идет позор… — Та же мысль повторяется в 16:18.

11:2 …а за смирением следует мудрость. — Мысль повторяется в 15:33; 18:13. Другой возможный перевод евр. текста: «а со смиренными — мудрость».

11:4 Не поможет богатство… — О бесполезности богатства перед лицом смерти говорится в 48-м псалме; ср. также ст. 28.

11:4 …День Гнева… — «Днем гнева [Господнего]» в Библии может называться день эсхатологического суда над всем человечеством или же всякое несчастье, которое обрушилось на отдельного человека или страну.

11:6 …в силках своих желаний. — Другое понимание, подтверждаемое древними переводами: «в силках своих козней».

11:7 Вместе с нечестивцем умрет его надежда… — Септуагинта содержит иной текст: «когда умирает праведный, надежда не погибает».

11:7 …ожидания людей недобрых… — Другое возможное понимание: «надежды на богатство».

11:8 …попадает в нее нечестивец. — Евр. текст содержит также слова: «вместо него», т. е. вместо праведника. Имеется в виду та беда, которую нечестивец уготовил для праведника, т. е. смысл всего стиха соответствует русской пословице «не рой другому яму, сам в нее попадешь», см. также 26:27; Пс 7:16.

11:9 Уста безбожника погубят ближнего… — Или: «уста лгуна, лицемера, изменника». Септуагинта переводит: «в устах безбожников — ловушка для граждан», ср. следующий стих, где речь идет о городе.

11:9 …а праведных избавит познание. — Часто слово «знание» в книге Притчей является почти синонимом к словам «мудрость» и «праведность», т. е. обозначает не столько знание каких-то фактов, эрудицию, а познание Бога, ср. 1:7. Но в этом месте, возможно, слово «познание» означает «житейская мудрость», «прозорливость», благодаря которой праведники спасаются от козней безбожных лгунов.

11:10 Хорошо праведнику — и радуется город… — Септуагинта переводит: «Хорошо праведнику — и город благоденствует».

11:12 Глупец бесчестит ближнего… — Или: «кто презирает ближнего — глупец». При таком понимании яснее выглядит второе полустишие: «но человек разумный — промолчит», т. е. не станет демонстрировать ближнему свое негодование, презрение и т. д. Септуагинта в этом месте, как и в ст. 9, переводит евр. рéа («ближний») словом «гражданин» (гр. политес): «глупец бесчестит сограждан».

11:14 Без наставления народ погибнет… — Или: «без руководства народ погибнет» (таким образом текст интерпретируется в Вульгате).

11:14 …а если советников достаточно — спасется. — Септуагинта и Вульгата переводят: «если много советов — спасение», такой перевод подразумевает незначительное отличие от масоретского текста. Во многих местах книги Притчей евр. эцá («совет») означает «мудрое решение» или «мудрый замысел», а также «коллективный разум».

11:15 Дав поруку за чужого, не минуешь беды… — О поруке см. прим. к 6:1.

11:16 …кроткая, милая… — Так здесь переведено многозначное евр. слово хен («милость», «расположение», «любовь»). Всеми этими качествами обладает добродетельная жена (здесь говорится именно о жене, а не просто о женщине).

11:16 …обретает славу… — Септуагинта добавляет слова: «для мужа», ср. 12:4. Далее в Септуагинте содержится дополнительный текст: «А жена, которая ненавидит справедливость, — это трон бесчестия».

11:16 …а властители стяжают богатство. — Перевод евр. слова арицим, первое значение которого «жестокий», «безжалостный». Возможно, что и здесь его смысл такой же. Тогда «кроткая жена» противопоставляется безжалостным мужчинам: первая стяжает славу, вторые — богатство. Однако в Синодальном переводе, отчасти под влиянием Септуагинты (см. прим. к предыдущему стиху): «трудолюбивые приобретают богатство».

11:18 Награда злодею обманчива… — Вульгата понимает текст иначе: «злодей совершает дела ненадежные». Такое же прочтение и в Синодальном переводе.

11:18 …а тому, кто сеет правду, — наградой истина. — Или: «а тому, кто сеет правду, — награда верная», т. е. смысл стиха в том, что награда праведнику обязательно будет и что это будет истинная награда, в отличие от сомнительных «выгод» злодея.

11:19 Праведность — это жизнь… — При переводе опущено слово кен («так», «воистину»), с которого начинается строка: «воистину, праведность — это жизнь». Пешитта переводит начало стиха: «сын праведности» (= праведник), т. е. читает первое слово как бен («сын»). Такое прочтение образует больший параллелизм со вторым полустишием.

11:21 Будь уверен… — Букв.: «рука в руке». Перевод следует традиционной интерпретации этого выражения, хотя есть и другие. Одна из них: «рано или поздно», тогда общий смысл стиха: «рано или поздно злодей не избежит наказания».

11:22 Что золотое кольцо в свином рыле… — На Древнем Ближнем Востоке женщины носили кольца в носу в качестве украшений, ср. Быт 24:47; Ис 3:20; Иез 16:12. Автор книги Притчей считает красоту не главным положительным качеством женщины, см. 31:30.

11:23 …а надежды нечестивых — гневом Божьим. — В евр. тексте нет слова «Божьим», оно добавлено в перевод по смыслу, см. прим. к ст. 4. Возможно, однако, что здесь имеется в виду гнев других людей, которым нечестивцы причинили зло. Многие комментаторы предпочитают чтение Септуагинты: «а надежда нечестивых погибнет» (ср. 10:24; 28); такой перевод предполагает лишь незначительное отличие от масоретского текста.

11:24 …жадничает… — Дословно: «скупится делать должное».

11:26 Кто припрячет зерно, того проклянут… — Вероятно, имеются в виду спекулянты, которые, «припрятав зерно», искусственно взвинчивают цены.

11:27 Кто ищет добра, найдет благоволение… — Имеется в виду в первую очередь благоволение Божье. Общий смысл строки: «тот, кто стремится к добру, делает то, что угодно Богу». С другой стороны, здесь может идти речь и о благоволении, расположении со стороны людей.

11:28 …а праведники будут как зеленеющее дерево. — Частое сравнение для праведников, см., например, Пс 1:3; Иер 17:7-8.

11:29 …и станет глупец слугой мудрому. — Именно потому, что неспособен разумно управлять своим хозяйством, ср. 17:2.

11:30 От плода праведности вырастает древо жизни… — Конъектура по Септуагинте. В масоретском тексте: «плод праведника — древо жизни». Существует также конъектура: «уста праведника — древо жизни», ср. 10:11.

11:30 …и мудрец покоряет сердца людей. — Дословно: «мудрец берет души». Распространена конъектура, согласно которой вместо евр. хахáм («мудрец») следует читать хамáс («насилие») — графически оба слова достаточно похожи. Тогда перевод всей строки будет принципиально иным: «насилие губит души» (именно в таком значении выражение «брать душу» встречается в евр. тексте Пс 30:14). Третий вариант текста содержится в Септуагинте: «души нечестивцев будут истреблены до времени»; это чтение отчасти подтверждает упомянутую конъектуру.

11:31 Если праведнику на земле воздастся, то нечестивцу, грешнику — и подавно. — Септуагинта содержит несколько иной текст: «Если праведный еле спасется, что же будет с порочным и грешным?» Именно в чтении Септуагинты этот стих процитирован в 1 Пет 4:18.

12:1 …скудоумен. — Значение евр. бáар: «тупой», «грубый»; образовано от слова беир «скот», ср. Пс 31:9.

12:2 …а коварного постигнет злая участь. — Или: «а коварного Он [Господь] осудит».

12:3 Злодею на земле не устоять… — Дословно: «не утвердится человек при помощи зла»; т. е. речь идет о том, что зло не может защитить человека, дать ему процветание и безопасность.

12:6 За словами нечестивца — жажда крови… — Или: «речи (дела) нечестивца — смертельная ловушка», причем ловушка как для других, так и для него самого, см. следущее полустишие, а также ст. 13.

12:6 …а правдивые речи спасительны. — Или: «уста праведных спасают их самих».

12:7 Пал нечестивец — и нет его… — Смысл стиха в том, что если с нечестивцем случится беда, то он погибнет, а праведник выстоит в любом несчастье.

12:9 Лучше в простоте и быть самому себе слугой… — Такое понимание поддерживают Септуагинта и Вульгата.

12:10 Праведник и скотину пожалеет… — Дословно: «знает праведник душу скота своего». В стт. 10-11 речь идет о сельскохозяйственном труде, о том, что человек разумный и праведный работает на земле, а потому имеет надежное и обильное пропитание. В этой строке говорится не об абстрактной жалости ко всему живому, а о доброй заботе рачительного хозяина о своем скоте, ср. 27:23. Праведник и мудрец в книге Притчей — не отшельник, предающийся размышлениям и аскезе вдали от мирских забот, а человек, исполняющий волю Бога в обычной жизни.

12:11 …а глупец за пустотой гоняется. — Или: «а глупец стремится к праздности». Схожие мысли содержатся в Поучениях Аменемопе (2.152).

12:12 Нечестивец изощряется в коварстве… — Перевод предположительный; дословно: «вожделеет нечестивец сеть злодеев», т. е., по-видимому, «желает воспользоваться коварными методами злодеев». Некоторые комментаторы предполагают у евр. слова мацóд («сеть») значение «добыча», тогда вся строка переводится: «вожделеет нечестивец добычу злодеев». Еще один вариант перевода основан на интерпретации этого слова в значении «крепость», «твердыня» (именно так в Вульгате): «вожделеет нечестивец твердыню злодеев». В Библии Господь часто называется «Твердыней» (мецудá), см. Пс 17:3; 30:3, 4; 70:3 и др., потому что Он — надежная защита и убежище праведников. Если следовать пониманию Вульгаты, то «твердыней злодеев», вероятно, здесь названо все то, на что уповают нечестивцы: насилие, обман, деньги, лжебоги. Следующая строка содержит в себе антитезу: «но крепок только корень праведника».

12:12 …но корень праведных дает побеги. — Перевод предположительный, дословно: «корень праведных дает». Другое прочтение, основанное на конъектуре: «но корень праведных крепок», ср. ст. 3.

12:14 …возвратятся труды к нему наградой. — Или: «[Господь] воздаст человеку по делам рук его».

12:16 …а разумный не слушает оскорблений. — Дословно сказано: «скрывает оскорбление», т. е. «разумный не подает виду, что обижен». Словом «разумный» переведено евр. арýм, которое может иметь как положительное, так и отрицательное значение. В положительном смысле это «проницательный, прозорливый, умный человек»; в отрицательном — «хитрый, коварный», именно таков был змей, говоривший с Евой, см. Быт 3:1.

12:17 Слова честного человека правдивы… — Дословно: «тот, кто дышит правдой, говорит справедливо / праведно»; таким образом, здесь речь идет о человеке, для которого правда так же естественна и необходима, как дыхание. Такой человек — прямая противоположность злодеям, которые «дышат ложью и насилием», см. 6:19; 14:5, 25 и др.

12:17 …а слова лжесвидетеля — коварны. — Множество стихов в книге Притчей говорит о ложных свидетельствах на суде как о тягчайшем преступлении, см. 19:5, 9; 21:28 и др. В законе Моисея запрещается давать ложные свидетельства, см. Исх 20:16.

12:20 У злокозненных на сердце коварство, а у миротворцев — радость. — Евр. лев означает не только «сердце», но и «разум», «мысли», «планы». Поэтому здесь речь идет не только о внутренних эмоциях злодея и миротворца, но также и о задачах, которые ставят перед собой эти люди: у злых на уме ложь и интриги, а миротворцы думают о радости окружающих людей, их счастье, ср. 11:10; 29:2.

12:21 …а нечестивых зло переполняет. — В этих словах содержится двоякий смысл. С одной стороны, нечестивцы «полны зла», т. е. творят зло, причиняют его другим людям. С другой стороны, их жизнь полна зла, т. е. бед и несчастий, поскольку все то зло, которое они причиняют другим, по закону равного возмездия обрушивается на них самих, ср. 13:21-22.

12:23 Проницательный таит свое знание… — Т. е. не выставляет его напоказ. Сдержанность в словах — одна из главных добродетелей в литературе Премудрости, см. 10:14; 17:27; Сир 21:28.

12:24 Прилежной руке — править… — Схожие мысли в 10:4-5. В Септуагинте: «руке избранных — править».

12:25 Беспокойство… — Значение евр. слова деагá: «страхи», «тревога», «смятение».

12:25 …изнуряет… — Букв.: «сгибает», «гнетет». О необходимости сохранять бодрость духа говорит в своих поучениях Сирах, см. Сир 30:22-25.

12:27 Лодырю добычи не видать… — Дословно: «лодырь не пожарит пойманную дичь», т. е. либо он настолько ленив, что даже не может приготовить себе еду (ср. 19:24; 26:15), либо он не пожарит ее потому, что никогда не поймает (ср. перевод Септуагинты и Вульгаты: «не заполучит добычи»).

12:28 …а кривые пути — к смерти. — Перевод по Вульгате. Чтение Пешитты: «пути нечестивца — к смерти». Септуагинта: «пути злопамятных — к смерти». Масоретский текст темен, иное понимание: «…и на пути ее нет смерти».

13:4 Лентяй все ждет, да не дождется… — Здесь говорится о том, что душа лентяя полна несбыточных желаний. Еще одно возможное понимание текста: «мучает лентяя голод, а утолить его нечем», ср. ст. 26; 10:3.

13:5 …а нечестивец осрамится… — Перевод по конъектуре, которую подтверждают Септуагинта и Вульгата. В масоретском тексте: «а нечестивец смердит».

13:6 Праведность выведет на прямую дорогу… — Или: «праведность хранит тех, чей путь непорочен».

13:7 Один, ничего не имея, притворится богачом, а другой, при богатстве немалом, — бедняком. — Септуагинта понимает текст несколько иначе: «Одни богатеют, ничего не имея, другие беднеют при богатстве немалом»; тогда эта пословица может быть сопоставлена с 11:24. С другой стороны, возможно, что речь здесь идет не о притворстве, а, напротив, о внутренней сути человека, его духовном богатстве или нищете, и тогда все высказывание носит парадоксальный характер: «Один, ничего не имея, — богач, другой — бедняк при богатстве немалом».

13:8 Богатство сохранит человеку жизнь… — Дословно: «выкуп за жизнь человека — его богатство»; т. е. речь идет о ситуации, когда богач вынужден для спасения своей жизни расставаться с богатством.

13:8 …зато бедный упрека не услышит. — У бедного нет денег, чтобы откупиться в случае опасности, но он не слышит в свой адрес проклятий. С другой стороны, евр. геарá — не только «упрек», но и «угроза», «грозный окрик» (см., например, Ис 30:17). Таким образом, смысл этих слов еще и в том, что бедняку не приходится откупаться и слышать угрозы в свой адрес, потому что у него нечего взять. В других местах книги Притчей говорится о бесправии и одиночестве бедняка, см. 14:20; 19:4, 7; 30:14.

13:9 Свет праведных радостно горит… — Дословно сказано: «свет праведных радуется». Слово «свет» здесь может иметь значение «жизнь», поэтому всю строку можно понять: «жизнь праведных полна радости». В Септуагинте далее следует дополнительный текст: «хитрые души блуждают в грехах, а праведные милостивы и милосердны».

13:11 Шальное богатство рассеется… — Прочтение, которое подтверждается Септуагинтой и Вульгатой. Другое возможное понимание текста: «из-за суеты богатство рассеется».

13:11 …а по крупице собранное — приумножится. — Дословно: «а тот, кто собирает понемногу [или: собирает трудами], разбогатеет».

13:13 После этого стиха в Септуагинте следуют строки, отсутствующие в масоретском тексте: «У хитрого сына не будет добра, а у разумного раба — удача в делах, путь его будет прям». В Синодальном переводе этот добавочный стих имеет номер 14.

13:15 …источник жизни… — Выражение встречается в книге Притчей несколько раз, см., например, 10:11; 16:22.

13:15 …оно сберегает от сетей смерти. — В переводе Септуагинты («а глупец погибнет в ловушке») отражен евр. текст, незначительно отличающийся от масоретского.

13:16 …а путь коварства ведет к погибели. — Перевод по конъектуре, которую подтверждает Септуагинта. Масоретский текст может быть прочитан: «путь предателей — бурный поток» (аналогичное понимание содержится в Вульгате).

13:18 Дурному вестнику несдобровать… — Здесь евр. малáх («посланник») может иметь и более широкое значение: «помощник», «слуга», ср. 10:26. Речь идет не о том, что этот вестник принес дурные вести, а о том, что он плохо выполняет свои обязанности, данные ему поручения. Септуагинта читает это слово как «царь» (евр. мéлех).

13:23 Богатство достойного пойдет детям и внукам… — Дословно: «добрый оставляет наследство детям детей».

13:23 …а что нажил грешник — праведнику достанется. — Дословно: «копится для праведника».

13:24 …беззаконие его похитит. — Или: «но если нет закона, будет он похищен».

13:25 Кому жалко розгу, не жалко сына… — Педагогические воззрения книги Притчей не во всем совпадают с современными представлениями. Впрочем, стих можно понять и ровно противоположным образом: «кто запасся розгой, тот ненавидит сына своего, а кто сына любит, — ищет способ наставить его [а не высечь]» (ср. употребление глагола х-ш-к в Иов 38:23).

14:1 Мудрая женщина возводит дом… — Эти слова почти полностью совпадают с началом 9-й главы книги Притчей, с той разницей, что там речь идет о персонифицированной Премудрости, а здесь — о хорошей жене. Слово «дом» в данном месте включает в себя такие понятия, как «семья», «быт». Мудрой жене, хранительнице семейного благополучия и счастья, посвящена отдельная поэма в составе книги Притчей (31:10-31).

14:3 Болтовня гордеца — это плеть для него… — Или: «…палка / розга для него». Перевод основан на конъектуре. Смысл стиха: болтовня гордеца обернется для него побоями; ср. 10:13. Масоретский текст может быть понят как «в болтовне глупца — розга за его гордыню» (так переводят эту строку Вульгата и Септуагинта).

14:3 …а речи мудрецов — защита для них. — Имеется в виду: «защита для самих мудрецов».

14:4 …пусты закрома… — Букв.: «ясли пусты». Имеется в виду, что при отсутствии волов нет урожая и поэтому нет корма для скота.

14:7 …умных слов от него не дождешься. — Библия короля Иакова переводит несколько иначе: «коль скоро ты не замечаешь у него разумных уст». Этому же пониманию следует Синодальный перевод.

14:9 Глупцы смеются над искупительными жертвами… — Искупительные жертвы символизировали раскаяние жертвователя в грехах, см. Лев 5:5-19 и др. Таким образом, общий смысл стиха: «глупцы смеются над раскаянием». Евр. слово ашáм помимо значения «искупительные жертвы за грех» имеет также прямое значение «грех». Поэтому вся строка может быть прочитана: «глупцы смеются над грехом». Такое чтение принято в Библии короля Иакова, а также в Синодальном переводе.

14:9 …но благоволение Господне — с честными. — Слово «Господне» отсутствует в евр. тексте, оно добавлено в перевод по смыслу. Возможно понимание, при котором речь идет о благоволении людей.

14:11 …шатру честных — процветание. — В данном контексте слово «шатер» — синоним к слову «дом».

14:12 Иной путь и кажется прямым… — Речь здесь идет о том, что человек порой неспособен дать правильную оценку своим поступкам.

14:14 К чему шел порочный — то он и получит… — Дословно: «порочный насытится от путей своих», т. е. будет «есть» результаты своих дел.

14:14 …а хорошему человеку воздастся за труды. — Перевод по конъектуре, масоретский текст не совсем ясен.

14:16 Мудрый страшится… — Глагол йарé («бояться») и однокоренное с ним существительное йирá множество раз упоминаются в контексте страха пред Богом, см., например, стт. 26-27. Скорее всего, эта же мысль присутствует и здесь: «мудрый страшится Бога».

14:17 Кто скор на гнев — натворит глупостей, кто коварен — того возненавидят… — В этом стихе противопоставляются вспыльчивый человек и тот, кто делает зло умышленно, с холодным расчетом. Септуагинта вместо евр. глагола санá «ненавидеть» читает глагол насá «нести» и переводит второе полустишие совершенно иначе: «а человек разумный многое перенесет», ср. 12:6, а также прим. к этому стиху. Действительно, словосочетание иш мезиммóт можно понять как «коварный» (ср. 12:2; 24:8), а можно как «разумный», «рассудительный», «прозорливый», «проницательный» (ср. 1:4; 2:11; 3:21; 5:2; 8:12).

14:19 …и нечестивцы — перед воротами праведника. — Восточный обычай, когда проситель простирался ниц перед воротами влиятельного члена общины.

14:21 Кто презирает соседа — грешит… — Слово «сосед» — один из вариантов перевода евр. слова рéа, которое в других местах часто переводится как «ближний». Дальнейшее развитие эта мысль получает в 14:31; 17:5; 19:17.

14:21 …но блажен, кто заботится о несчастных. — Евр. слово ани имеет также значение: «бедный», «униженный», см. прим. к 3:34. Закон Моисея прямо обязывает проявлять заботу по отношению к бедным членам общины, см. Втор 15:7-11.

14:24 …украшение глупцов — их дурь. — Перевод основан на конъектуре. В масоретском тексте сказано: «а дурь глупцов — [лишь] дурь».

14:26 …прибежище тебе и твоим детям. — В масоретском тексте: «прибежище для детей его». Текст можно понять так, что речь идет о детях Господа, тогда этим эпитетом названы те, кто живет в страхе Божьем. Но скорее здесь говорится о детях праведника. В 20:7 сказано, что дети праведника будут благословенны.

14:27 Страх Господень — источник жизни… — Стих почти дословно совпадает с 13:15, с той лишь разницей, что в 13:15 источником жизни названо «учение мудрого». При помощи этого повтора автор книги Притчей еще раз отождествляет страх Господень с мудростью.

14:30 Сердце спокойно… — Или: «ясный ум».

14:32 …а праведника защитит его непорочность. — Перевод по конъектуре, которую подтверждают Септуагинта и Пешитта, ср. 11:3, 6; 12:6. В масоретском тексте: «у праведника и при смерти есть защита». Возможно, смысл масоретского текста тот, что даже в смертельной опасности праведник будет спасен. С другой стороны, эти слова напоминают стихи книги Иова, где говорится об ангеле-защитнике, который перед лицом смерти вступается за человека перед Богом, см. Иов 16:18-21; 33:23.

14:33 …и среди глупцов она заметна. — Общий смысл строки: «и глупцы знают о существовании мудрости, но не желают ей следовать». В Септуагинте и Пешитте: «а в сердце глупцов она не известна». Многие современные комментаторы предлагают видеть в этой строке риторический вопрос: «разве глупцам о ней известно?»

14:34 …а грех подтачивает его. — Или: «а грех позорит племена».

14:35 Царь благоволит разумному рабу… — Схожие мысли в 16:13-15; 22:11; Пс 100. Это второе изречение о царе в данной главе; первое см. в ст. 28.

14:35 …и гневается на того, чьи дела постыдны. — В Ветхом Завете слово «стыд» часто выступает в качестве синонима к таким понятиям, как «неудача», «беда». Поэтому еще одно возможное понимание строки: «и гневается на слугу негодного». Некоторые комментаторы предлагают понимать текст несколько иначе: «гневается на того, кто позорит [его, царя]».

15:2 Язык мудрецов распространяет знания… — Перевод на основе конъектуры. При таком прочтении здесь содержится та же мысль, что и в ст. 7. Однако в масоретском тексте дословно сказано: «язык мудрецов улучшает знание». Вульгата переводит: «язык мудрецов украшает знание». Вероятно, смысл строки тот, что мудрая речь делает знание более доступным и привлекательным для людей. В Септуагинте: «язык мудрецов знает благо».

15:3 …взирают и на злых, и на добрых. — Евр. глагол цафá имеет значения: «внимательно следить», «высматривать», «сторожить». Таким образом, речь в этом стихе идет не о безучастном наблюдении со стороны, а о том, что очи Господа внимательно смотрят за добрыми и злыми, чтобы каждому затем было воздано по заслугам.

15:4 Умиротворяющая речь… — Или: «исцеляющая речь».

15:5 Глумится глупец над отцовским внушением… — Дословно: «отвергает глупец отцовское внушение».

15:6 …а нечестивцу прибыток не на пользу. — Или: «а в прибытке нечестивца — напасти». В Септуагинте: «а прибыток нечестивцев погибнет».

15:7 …но не так поступают глупцы. — Дословно: «но сердце глупцов не таково».

15:8 Мерзки Господу жертвы нечестивых… — Эта мысль много раз высказывается ветхозаветными пророками, см., например, Ис 1:10-20.

15:10 …Кто оставил путь, будет сурово наказан… — Имеется в виду «путь праведной жизни», «путь жизни с Богом».

15:14 …а глупцы питаются дуростью. — Дословно: «пасутся дуростью», т. е. «едят глупость, подобно тому, как скот ест траву». Возможно, однако, что в данном месте употреблен не евр. глагол раá «пасти», а омонимичный ему глагол со значением «страстно стремиться к чему-либо», «желать», тогда смысл всей строки иной: «а глупцы желают глупости». Та же двусмысленность между значениями «пасти» или «стремиться», «желать» содержится в книге Экклезиаста, см. прим. к Эккл 1:14.

15:19 …а праведные идут по широкой дороге. — Евр. слово селулá означает «мощеная ровная дорога». Согласно конъектуре, которую подтверждает Септуагинта, вместо «праведные» здесь следует читать «трудолюбивые», отсюда иной перевод всей строки: «а путь трудолюбивых прям».

15:26 …злые замыслы… — Или: «замыслы злодея».

15:26 …а добрые слова пред Ним чисты. — В евр. тексте нет слов «пред Ним», они добавлены в перевод для ясности. Вероятно, здесь «чисты» имеет значение «угодны». Синодальный перевод («а слова чистых приятны») следует Септуагинте.

15:29 Далек Господь от нечестивцев… — Т. е. не слышит их мольбы, не защищает и не заботится о них, ср. Пс 9:22; 21:2.

15:30 …добрая весть укрепляет кости. — Здесь слово «кости» имеет значение «тело», ср. 3:8; 12:4; 14:30; 15:30; 16:24; Иов 30:30; Пс 30:11; Ис 58:11.

15:32 Кто отвергает наставления — себе повредит… — Дословно: «кто отвергает наставления — отвергает свою душу». По-древнееврейски и «жизнь», и «душа» обозначаются одним словом нéфеш. Не всегда можно с уверенностью разделить эти два значения.

15:33 Страх Господень научит мудрости… — Возможно противоположное понимание: «мудрость учит страху Господнему».

16:1 Сердце человека строит планы… — Или: «в уме человек строит планы».

16:1 …но ответ на все — от уст Господних. — Дословно: «но от Господа — ответ языка». Возможны два понимания этих слов: «конечное решение принимает сам Господь» или же «ответ человека будет таким, как того захочет Господь», ср. 2:6; 15:23. Тот факт, что все в этом мире зависит от Господа, не отменяет свободного выбора, который есть у каждого человека, см. Втор 30:15-19.

16:2 Каждый считает свой путь непорочным… — Т. е. «поступки», «образ жизни».

16:2 …но Господь испытывает души. — Букв.: «взвешивает», т. е. только Господь знает истинную цену человеческих помыслов и поступков; ср. 21:2; 24:12, а также Пс 7:10; 16:3; Иер 11:20; 17:10; 20:12.

16:3 Вверяй Господу свои дела… — Смысл строки: «во всех своих делах полагайся на Господа», ср. также Пс 126:1-2.

16:4 Все создано Господом для своей цели… — Или: «все сотворил Господь ради Себя самого». Именно так переводят Вульгата, Библия короля Иакова, а вслед за ними — Синодальный перевод. В Септуагинте: «все дела Божьи — по справедливости».

16:4 …и нечестивец — для дня беды. — Т. е. для дня, в который осуществится Божья кара, ср. Исх 9:16; Иез 38:16; 39:21, а также Рим 8:28; 9:17.

16:5 …ни за что не уйти ему от наказания. — Или: «рано или поздно будет он наказан», см. прим. к 11:21.

16:6 Вера и правда искупают вину… — Закон Моисея говорит о том, что грех искупается при помощи жертвоприношений; пророки и литература премудрости говорят об очищении от греха через раскаяние и добродетель, см. Пс 49:13; 50:18-19; Иер 7:22-23; Иез 18; Ос 6:6.

16:6 …страх Господень отводит беду. — Или: «страх Господень отводит от зла», т. е. от греха, от совершения злых дел.

16:7 …пути человека… — Поступки и дела человека.

16:9 …но твердость шагам придает Господь. — Иное возможное понимание текста, отраженное в Вульгате: «но направляет его шаги Господь», т. е.: «Господь решает, что ждет человека на пути», ср. Иер 10:23.

16:10 …вещее слово… — Перевод евр. кéсем, которое означает вопрошание воли божества, а также ответ божества на это вопрошание. Обычно это слово имеет резко негативное значение, поскольку употребляется по отношению к языческим культам, однако здесь отрицательный оттенок отсутствует. Общий смысл строки: «в устах царя — воля Бога».

16:11 Верные чаши весов — от Господа… — Это изречение говорит о том, что честное ведение торговли и любой другой экономической деятельности — требование Господа, см. прим. к 11:1.

16:12 Мерзки царям нечестивые поступки… — Дословно: «мерзость для царей делать нечестивое». Возможно, речь идет о том, что сами цари не должны совершать нечестивых поступков. В пользу такого прочтения говорит второе полустишие. Слова «мерзки царям» нужно понимать в значении «мерзки истинным, настоящим царям» или же «нечестивые поступки должны быть мерзки царям».

16:14 …ангел смерти… — У пророка Иезекииля (Иез 9:1-8) рассказывается о том, как Господь посылает ангелов, несущих смерть. С другой стороны, евр. малáх может обозначать «земного вестника», ср. 3 Цар 2:29.

16:15 В светлом взоре царя — жизнь… — «Светлый взор» (букв.: «свет лица») означает «благосклонность», «милость», ср. Числ 6:25.

16:15 …как ливень весенний. — Сезон весенних дождей в Палестине приходится на март-апрель. Эти дожди имеют решающее значение для урожая, см. прим. к Иов 29:23.

16:17 Дорога честных — в стороне от зла… — Здесь «зло», как и во множестве других мест книги Притчей, может пониматься двояко: и как «несчастья», «беды», «опасности», которые случаются в жизни человека, и как «злодеяния», «грехи», ср. 21:23. Оба смысла присутствуют здесь: «на пути честных нет ни беды, ни греха».

16:19 …с бедняками… — Или: «с кроткими», см. прим. к 3:34.

16:20 Кто рассудителен… — Букв.: «кто внимателен к слову / делу»; это выражение можно понять в разных значениях: «кто вникает в суть дела» или же «кто обдумывает слова», тогда речь идет о сдержанности, немногословии, которые характерны для мудреца, см. прим. к 10:19.

16:21 …сладость речей… — Выражение можно понимать по-разному; с одной стороны, это может быть «ласковая речь», с другой — «красивая, изящная речь».

16:22 …а наказание глупцу — его глупость. — Эти же слова могут быть поняты: «учение глупца — его собственная глупость». В тексте намеренная двусмысленность.

16:23 Разум мудреца подскажет ему слова… — Дословно: «сердце мудреца делает его уста разумными». Здесь может содержаться тот же смысл, что и в ст. 20 (см. прим. к этому стиху), т. е. «сердце мудреца делает его уста немногословными».

16:26 Работник сам себе не даст передышки… — Иное понимание: «глотка работника не даст ему передышки», т. е. речь идет о том же, о чем и во втором полустишии: «работника заставляет работать голод».

16:27 Негодяй изобретателен на зло… — Дословно: «копает зло» (как яму); то же выражение в Пс 7:16; 56:7; 118:85 и др.

16:29 …толкает его на путь недобрый. — Т. е. на такой путь, на котором не будет благополучия, удачи, добра в житейско-бытовом смысле этого слова.

16:30 Кто щурится… — Или: «кто подмигивает», ср. 6:13-14. Точное значение евр. глагола ацá неизвестно. В Септуагинте: «человек с тяжелым взглядом»; схожий перевод в Вульгате.

16:31 Седина — сияющий венец, завершение праведного пути. — Или: «Седина — сияющий венец, лишь на праведном пути его достигнешь». Имеется в виду, что долгая жизнь — награда за праведность, см. 3:2, 16 и др. Жизнь нечестивцев обрывается рано, см. 2:22; 12:7; 24:16; 29:1; Пс 9:18; 54:24. Cияющий венец — так в 4:9 назван один из подарков Премудрости.

16:33 Тянут из-за пазухи жребий, но всякое решение — от Господа. — Многие комментаторы полагают, что здесь речь идет об урим и туммим, особых жребиях, которые вкладывались в нагрудный кошель на одеянии первосвященника (см. Исх 28:30; Лев 8:8; Числ 27:21). При помощи урим и туммим израильтяне вопрошали Господа. Общий смысл строки тот, что указания жребия происходят по воле Бога, хотя вытаскивают жребий люди, см. Лев 16:8; 1 Цар 14:41; 28:6; Иона 1:7; ср. также Деян 1:26.

17:1 Лучше черствая корка, да с миром… — Евр. слово шалвá имеет значения: «покой», «безмятежность», а также «беззаботность» и даже «беспечность», ср. 1:32 («беспечность глупцов»). Таким образом, эта строка до некоторой степени является возражением на многочисленные изречения книги Притчей о том, что человек разумный должен много и упорно трудиться, а в награду ему будут даны изобилие и достаток.

17:1 …чем дом, где пиры да раздоры. — Ср. 15:16-17; 25:24. Дословно: «дом, полный жертвоприношений раздора». В Древнем Израиле всякая мясная трапеза была религиозным актом: животное сперва должно было быть принесено в качестве жертвы Богу, а затем жертвователь и его семья могли есть причитающуюся им часть мяса, ср. 1 Цар 9:12-13; 20:6, 29. «Жертвоприношения раздора» — ироническое обыгрывание термина, обозначающего один из видов жертвоприношений зивхé шеламим, поскольку значение этого термина можно интерпретировать как «жертвоприношения мирные (пиршественные)»; см. 7:14, а также Исх 10:25; 18:12; Лев 3:1; Числ 6:14 и др.

17:2 Умный раб получит власть над недостойным сыном господина… — В евр. тексте отсутствует слово «господин», в перевод оно добавлено по смыслу. Септуагинта переводит: «умный раб получит власть над глупыми господами».

17:2 …и наследство с его братьями разделит. — Рабы в Древнем Израиле воспринимались как младшие члены патриархальной семьи (см. Быт 24:12; Втор 5:14; 12:12, 18; 16:11-14). В Быт 15:3 Аврам называет своего раба наследником. В 1 Пар 2:35 сообщается, что раб стал мужем дочери хозяина.

17:3 Первое полустишие совпадает с 27:21а. В Ветхом Завете испытания, посылаемые Господом, нередко сравниваются с очисткой драгоценных металлов от примесей, см. Пс 65:10; Ис 1:25; 48:10; Иер 6:29; Иез 22:17-22; Дан 12:10; Мал 3:3; ср. также Иак 1:2-3; 1 Пет 1:7.

17:4 …лжец внимает словам злокозненным. — Вероятно, для того, чтобы набраться опыта в искусстве лжи.

17:5 …и кто злорадствует, не уйдет от возмездия. — Согласно 24:17, не следует радоваться даже горю врага (ср. 1:26). В Септуагинте после этого стиха следует еще одна строка: «а тот, кто сострадает, будет помилован».

17:7 Не пристала глупому важная речь… — Или: «…возвышенная речь». Здесь слово «глупый» употребляется как синоним к слову «чернь», «простолюдины», которым противопоставляются «благородные» из следующей строки.

17:7 …а благородному — речи лживые. — В евр. тексте: «а тем более благородному — речи лживые». Евр. слово надив может также иметь значение «властитель», «владыка».

17:8 …волшебным камнем… — Возможно, евр. слово эвен-хен обозначает «талисман» или «амулет».

17:8 …куда ни поверни, всюду выгода. — Или: «за какое бы дело взяточник ни взялся, во всем — успех». Взяточничество неоднократно осуждается в Ветхом Завете, см. ст. 23; 15:27; Исх 23:8; Втор 16:19; Пс 14:5; Ис 1:23. В данном стихе взяточничество не оправдывается, но излагается иллюзорная точка зрения самого взяточника, который уверен, что при помощи подкупа, как по волшебству, он сможет добиться всего, чего пожелает.

17:9 Кто стремится к любви, забывает обиду… — Или: «прощает обиду»; букв.: «покрывает». Здесь звучит та же мысль, что и в 10:12, где говорится, что любовь «загладит» все грехи; ср. также Лев 19:18.

17:9 …а злопамятный теряет друга. — Или: «а тот, кто сплетничает об обидах, ссорит друзей»; ср. 16:28.

17:10 …сотня тумаков. — Дословно: «сто ударов»; имеются в виду удары, назначенные судом в виде наказания, см. Втор 25:2. Согласно Втор 25:3, за один раз человеку можно было назначить не более 40 ударов.

17:11 Злодей только к смуте стремится… — Возможно понимание, при котором субъект и предикат в этой строке меняются местами: «смутьян хочет лишь зла». Евр. слово ах («только») может пониматься также в значении «всегда» (так переводят Вульгата и Александрийский кодекс Септуагинты).

17:11 …ангел неумолимый будет послан к нему. — Евр. слово малáх может обозначать и ангела, посылаемого Богом (см., например, Быт 19:1; 2 Цар 24:16; Пс 148:2 и др.), и вестника, которого отправляют люди (Суд 6:35 и др.). Определить точно, кто покарает смутьяна — сам Господь через Своего ангела или земные власти, — не представляется возможным. Вероятно, в данном стихе присутствуют оба значения.

17:12 …медведицу, потерявшую детенышей… — В Ветхом Завете это сравнение обозначает неукротимую ярость и силу (см. 2 Цар 17:8; Ос 13:8; Ам 5:19).

17:16 К чему глупцу трясти мошной? — Дословно: «зачем деньги в руке глупца?» Общий смысл стиха: «ни за какие деньги глупец не купит мудрости».

17:17 Любовь друга — на все времена, и брат рожден, чтобы с братом беду разделить. — В 27:10 содержится противоположное утверждение («не ходи в дом брата в день беды»), но в данном стихе верный друг уподобляется брату (такое же сравнение друга и брата содержится в Пс 34:14). Многие комментаторы, однако, видят здесь все-таки некоторое противопоставление друга и брата. Первый любит всегда, а второй — только во время беды (т. е., по мысли автора книги Притчей, в остальное время с братом возможны ссоры).

17:18 Безрассудный тянет руку… — Здесь имеется в виду жест при заключении договора, когда партнеры хлопают друг друга по рукам (ср. русское выражение «ударить по рукам»), см. также прим. к 6:1. Таким образом, речь в этой строке идет о том же, о чем говорится в следующей — о клятвах и поручительстве.

17:19 …кто превозносится — накличет падение. — Дословно: «кто делает высокими двери свои». В Септуагинте: «кто делает высоким дом свой». Вероятно, речь здесь идет о желании богатого глупца превзойти соседей размерами и убранством жилища. Поскольку в Мих 7:5 евр. пéтах («двери», «вход») имеет значение «уста», многие комментаторы предлагают и здесь видеть тот же смысл, а всю строку интерпретировать как «кто заносчиво говорит, накличет падение».

17:21 …не порадуешься дури собственного сына. — Дословно: «отец глупого не радуется».

17:22 Радость на сердце… — Во многих случаях изречения в книге Притчей связаны между собой каким-то одним словом или понятием, о котором с разных точек зрения говорится на протяжении нескольких стихов. В данном случае таким связующим звеном между стихами 21 и 22 является слово «радость»: в ст. 21 говорится, что «отец глупого сына не порадуется», а в ст. 22 речь снова о радости: «радость на сердце — лучшее лекарство».

17:22 …а угнетенный дух иссушает тело. — Букв.: «кости», см. прим. к 15:30.

17:24 Проницательный взор обращен к Премудрости… — Дословно: «перед лицом разумного — мудрость». Смысл этих слов может быть двояким: с одной стороны, разумный не сводит глаз с мудрости, с другой — сама мудрость никогда не скрывается от глаз умного, всегда указывает ему путь.

17:24 …взгляд глупца — во все концы земли. — Выражение «до краев земли» в значении «повсюду», «во всех местах» встречается в Библии несколько раз (см. Втор 28:64; Пс 134:7; Иер 25:33; Мф 12:42). Таким образом, смысл этих слов в том, что глупец готов засматриваться на что угодно, только не на мудрость.

17:26 Дурное дело — взыскивать с невиновного… — Словом «невиновный» переведено здесь евр. цаддик, которое обладает двумя близкими, но все же разными значениями: 1) «праведный» и 2) «невиновный», «правый», «оправданный [на суде]». В Септуагинте обычным эквивалентом евр. цаддик является греч. дикайос, которое в греч. языке Ветхого, а затем и Нового Заветов приобретает те же значения «праведный» и «невинный», «оправданный». В ряде мест Нового Завета именно значение «невиновный», «оправданный [на суде]» для греч. дикайос и однокоренных с ним слов становится особенно важным, см., например, Рим 3:20-31; 4:2-14, 25 и др.

17:27 …и кто разумен, тот хладнокровен. — Масоретами было предложено иное прочтение евр. текста: «у того, кто разумен, драгоценный дух»; такое же понимание отражает Вульгата.

18:1 Кто живет сам по себе — творит что хочет… — Дословно: «отделенный ищет вожделений». Иногда евр. нифрáд («отделенный») интерпретируют в значении «своенравный», в этом случае перевод всей строки: «своенравный творит что хочет».

18:2 …зато любит он умом похваляться. — Или: «зато любит свое мнение выставлять», ср. 12:16, 23; 13:17.

18:3 …негодяя преследует позор. — Или: «а за бесчестьем следует позор».

18:4 Слова человека — глубокие воды… — В 20:5 «глубоким омутом» назван замысел в сердце человека. Вероятно, смысл изречения в том, что истинная причина и суть человеческих слов скрыты где-то в глубине. Также возможно понимание: «слова мудрого человека — это неиссякаемый живительный источник».

18:4 …источник мудрости… — В некоторых евр. рукописях, а также в Септуагинте содержится чтение «источник жизни». Евр. слово макóр («источник») в Ветхом Завете часто связано именно с идеей жизни. При альтернативном прочтении «источником жизни» названы слова человека, ср. 5:18; 10:11; 13:15; 14:27; 16:22; Пс 35:10; 67:27; Иер 2:13; 17:13.

18:5 …потворствовать злодею… — Евр. выражение насá паним (букв.: «поднимать лицо») означает: «покровительствовать», «оказывать предпочтение», «помогать». Речь в этом стихе идет о неправедном судье, который выгораживает злодея за взятку или вследствие его высокого социального статуса.

18:5 …праведнику отказать в правосудии. — Или: «невинному отказать в правосудии» (см. прим. к 17:26), т. е. осуждать невиновного на суде, см. предыдущее примечание.

18:7 После этого стиха в Септуагинте следуют строки, отсутствующие в масоретском тексте: «Ленивого гнетет страх, души изнеженные будут голодать». В Синодальном переводе этот добавочный стих имеет номер 8.

18:10 …все равно что разрушитель. — Дословно: «брат разрушителю».

18:12 Для богатого достаток — словно крепость… — Смысл евр. текста в том, что крепостью богатство является лишь в воображении богача.

18:12 …он ему мнится стеной неприступной. — Существует принципиально иное прочтение, основанное на конъектуре, которую подтверждают Вульгата и Септуагинта: «оно [богатство], словно стена неприступная, защищает его». При таком понимании речь идет не о воображении богача, а о реальном положении дел.

18:16 …слух мудрецов. — Дословно: «ухо мудреца».

18:18 В тяжбе кто первый, тот и прав — пока соперник не вступит в спор. — Или: «пока соперник не расспросит его». Таким образом, речь здесь идет о кажущейся правоте того, кто выступает первым. Это речение посвящено важности тщательного разбирательства дела в суде, ср. латинскую пословицу audiatur et altera pars («но пусть будет выслушана и другая сторона»).

18:19 Жребий улаживает споры… — Согласно 16:33, жребий указывает на волю Господа; см. прим. к 16:33.

18:20 Обиженный брат — неприступная крепость… — Совсем по-другому передают этот стих Септуагинта и Вульгата: «брат, которому помогает брат, — словно неприступный город». В основе такого прочтения лежит евр. текст, достаточно близкий к масоретскому.

18:20 …а ссора — засов на воротах. — Т. е. ссора разъединяет людей, делает их недоступными друг для друга.

18:23 Кто нашел жену — нашел сокровище… — Или: «нашел счастье». О хорошей жене см. 31:10-31.

18:25 У кого друзей много, тому несдобровать… — Заслуживает внимания конъектура, которую подтверждает Таргум: «бывают друзья, от которых одни только беды»; или же: «бывают друзья, которые только притворяются друзьями». Такое прочтение хорошо согласуется со вторым полустишием («но любовь иного друга — крепче братской»).

19:1 Лучше бедняк, что живет непорочно, чем лжец, да к тому же глупец. — Этот стих повторяется в 28:6, однако окончание стиха там несколько иное: «Лучше бедняк, что живет непорочно, чем богач, чьи пути превратны». Такое высказывание кажется более логичным, поэтому некоторые комментаторы предполагают, что и здесь текст изначально был таким же, как и в 28:6б.

19:2 Нет добра душе без познания… — Здесь слово «душа» имеет значение «человек», т. е. общий смысл высказывания: «нет человеку добра без познания». Существуют, однако, иные интерпретации данного стиха. Некоторые комментаторы полагают, что здесь евр. слово нéфеш («душа») следует понимать в значении «желание», «устремление» (см. прим. к 16:26), а весь стих переводят так: «если знаний нет, одни желания — добра не будет».

19:2 …торопливые ноги оступятся. — Смысл этого выражения: «кто торопится, тот потерпит неудачу, совершит ошибку».

19:5 Не уйдет от возмездия лжесвидетель… — Букв.: «…дышащий ложью»; в 14:5, 25 это выражение также употреблено в связи с лжесвидетелем.

19:7 Ненавистен бедняк даже братьям… — Словом «братья» могут обозначаться в данном контексте любые родственники. Обязанностью родственников на Востоке была материальная помощь обедневшему члену рода.

19:7 …и друзья его избегают… — В евр. тексте: «а тем более друзья его избегают».

19:8 Кто желает себе добра, тот ищет разума… — Дословно: «кто любит душу свою». Эти слова можно понимать также в значении «кто дорожит своей жизнью». Возможно «перевернутое» понимание стиха, при котором, однако, общий смысл высказывания не меняется: «кто ищет разума, тот желает себе добра».

19:11 Благоразумие удержит от гнева… — В Библии говорится, что негневливость и прощение грехов — свойства Господа, см., например, Исх 34:6; Мих 7:18 и др.

19:12 …а милость царя — как роса на траве. — В засушливом климате Палестины трава и любая другая растительность практически всегда остро нуждается в воде, поэтому и роса является ценным источником влаги. В Быт 27:28 «роса небесная» упомянута в списке благословений Исаака. Возможно, однако, что евр. тал («роса») в некоторых контекстах может обозначать и просто «дождь», ср. 3:20; Втор 32:2; Мих 5:7; Агг 1:10.

19:15 Лень доводит до сонной одури… — Дословно: «наводит глубокий сон»; в такой же сон (евр. тардемá) Господь погрузил Адама, чтобы вынуть у него ребро и сделать женщину, см. Быт 2:21. В Притчах много раз говорится, что лентяй любит поспать, а лень доводит до нищеты: 6:9-11; 10:4-5; 20:13.

19:15 …а нерадивость — до голода. — Дословно: «а ленивая глотка будет голодать».

19:16 …а кто не выбирает путь — погибнет. — Дословно: «кто презирает пути свои — умрет». Слова «пути свои» — это синоним к «заповедям» из предыдущей строки, т. е. речь идет о пренебрежении путями, которые предписывает человеку Господь. Распространена конъектура: «кто презирает слова Его — умрет».

19:18 …пока не поздно… — Дословно: «пока есть надежда».

19:18 …смотри не погуби его. — Дословно: «не желай погубить его». По-видимому, общий смысл стиха тот, что без наказания сын погибнет (ср. Втор 21:18-21), а если отец по малодушию лишает сына спасительного наказания, то обрекает его тем самым на гибель. С другой стороны, евр. текст можно понять иначе: «но не доходи до такого гнева, чтобы его убить». Библия короля Иакова и Синодальный перевод следуют конъектуре (на уровне огласовки): «не смущайся его криками». О необходимости сурового воспитания детей см. 13:25; 22:15; 23:13-14.

19:19 Грубиян пусть понесет наказание… — Или: «гневливый несет наказание». Вероятно, здесь продолжается речь о непослушном сыне.

19:19 …будет хуже. — Другие интерпретации: «еще больше придется наказывать» или «придется это делать [давать поблажку] еще раз».

19:20 …и станешь со временем мудрее. — Или: «станешь в конце концов мудрее». Септуагинта: «станешь в конце жизни мудрым».

19:21 Много замыслов в человеческом сердце… — Здесь слово «замыслы» не несет в себе отрицательного оттенка и означает «планы», «надежды».

19:22 В людях ценится верность… — Стих не совсем ясен, перевод предположительный. Другой перевод: «человек ищет [в других] верности». Возможно, однако, совершенно иное понимание евр. текста: «алчность человека — позор для него». Такая интерпретация основана на предположении, что слово хéсед здесь имеет значение «позор», «грех» (омоним к слову хесед в значении «верность», «милость»). Именно в таком значении это слово употреблено, например, в 14:34.

19:22 …бедняк лучше, чем лжец. — В Септуагинте: «лучше праведный бедняк, чем богатый лжец», ср. ст. 1.

19:23 Люди живы страхом Господним… — Дословно: «страх пред Господом [ведет] к жизни»; одна из ключевых идей книги Притчей и всей Библии.

19:24 Запустит лодырь руку в блюдо… — В древности на Ближнем Востоке ели руками.

19:25 Накажешь наглеца — простаки образумятся… — О простаках см. прим. к 1:22.

19:26 Кто груб с отцом, кто гонит мать… — Согласно закону Моисея, непочтение к родителям карается смертью, см. Исх 21:15, 17; ср. также 20:20; 28:24; 30:11.

19:27 Сын! Не станешь слушать наставления — попадешь впросак без слов разумных. — Или: «Сын! Перестань уклоняться от слов разумных, слушай наставление!» Синодальный перевод («Перестань, сын мой, слушать внушения об уклонении от изречений разума») повторяет интерпретацию Библии короля Иакова.

19:29 Наглецу не миновать суда… — Иной перевод на основе конъектуры, которую подтверждает Септуагинта (шеватим или шотим вместо шефатим): «ждут наглеца плети», ср. 26:3.

20:1 Брага (евр. шехáр) — крепкий алкогольный напиток, приготовляемый из фруктов или зерна (в Синодальном переводе — сикера). По другим предположениям, это слово означает «пиво». Пьянство неоднократно осуждается в Ветхом Завете (23:20-21, 29-35; 31:4-5; Лев 10:9; Ис 28:7 и др.). Полный отказ от вина одобряет пророк Иеремия (Иер 35).

20:1 …тому мудрым не быть. — Или: «тот не мудр».

20:2 …грех против себя самого. — Дословно: «грешит против собственной жизни», т. е. вина за его гибель будет лежать на нем самом.

20:3 …кто далек от ссоры… — Или: «кто прекращает ссору».

20:3 …куда всякий глупец спешит ввязаться. — Дословно: «а всякий глупец затевает раздоры».

20:4 …в холода не пашет… — Дословно: «зимой не пашет». Пахота в Палестине начинается после периода дождей в октябре-ноябре, т. е. в самом конце осени — начале зимы. Урожай зерновых собирают дважды в год, с апреля по сентябрь.

20:5 …но разумный сумеет зачерпнуть из глубины. — В оригинале употреблен глагол далá «черпать» (см., например, Исх 2:16, 19). В значении «извлекать наружу [из глубины, ямы]» этот глагол употреблен в Пс 29:2. Не очень ясно в данном стихе, проницательный извлекает наружу («черпает») свои собственные сокровенные мысли или же скрытые мысли других людей.

20:8 Воссядет царь судить — и пред взором его развеется зло. — Подобно тому, как на току рассеивается мякина. Дословно: «царь, восседающий на престоле суда». Эти слова можно понимать по-разному. 1) «Когда царь начинает суд, он рассеивает своим взглядом всякое зло». Во многих местах Ветхого Завета сообщается, что царь или царский сын выполняет функции судьи, см., например, 2 Цар 15:2-4; 3 Цар 3:16-28; Пс 71:4; Ис 11:3-4. 2) «Царская власть должна быть основана на справедливом суде». 3) «Если власть царя основана на справедливом суде, перед его взором рассеивается зло».

20:9 Кто же скажет: «Нет порока в моем сердце…» — Дословно: «Кто скажет: „Я очистил сердце мое?“» Риторический вопрос, смысл которого — ни один человек не может так сказать, потому что у всех людей есть пороки. В Библии не раз говорится, что грех присущ человеку как таковому, см. 3 Цар 8:46; Иов 4:17-19; Пс 50:5; 129:3; Эккл 7:20; Рим 3:9-12, 23.

20:11 …чисты ли, честны ль его поступки. — Другое прочтение, основанное на конъектуре: «чисты или грешны его поступки».

20:12 Ухо слышащее, око зрячее… — Пророки Ветхого Завета часто обвиняют своих современников в том, что они слепы и глухи, когда не подчиняются воле Господа, хотя есть у них глаза и уши, см. Ис 6:9; 43:8; Иер 5:21; Иез 12:2. Скорее всего, с точки зрения автора книги Притчей, глаза должны видеть мудрость, а не всё подряд (17:24), уши — слушать слово Господне. Другая интерпретация этого стиха: человек обязан бодрствовать, т. е. видеть и слышать, для того Господь и дал ему глаза и уши («ухо, чтобы слышать, и глаз, чтобы видеть, — то и другое создано Господом»; ср. также следующий стих).

20:13 …наешься досыта. — Т. е. постоянно будешь сыт, не будешь знать голода.

20:14 «Дрянной товар!» — говорит покупатель… — Покупатель ругает товар, чтобы снизить цену.

20:14 …давай хвалиться. — Т. е. начинает хвастаться выгодной покупкой.

20:15 …самоцветы… — Или: «кораллы».

20:15 …но сведущие уста драгоценнее. — Дословно: «уста знания — вещь драгоценная». Выражение «уста знания» здесь означает «мудрость», «разум».

20:16 Кто за чужого поручился, в залог отдаст одежду… — Дословно: «возьми одежду с того, кто поручился за чужого». По-видимому, эти слова нужно понимать не как повеление, а как описание того, что бывает с поручителями (6:1-5; 11:15; 17:18; 22:26-27). Согласно закону Моисея, у бедняка нельзя забирать в залог последнее, см. Втор 24:10-13.

20:16 …и такой же залог — за жену чужую. — По-видимому, смысл строки в том, что и прелюбодей лишится последней рубахи, ср. 6:26, а также прим. к этому стиху. Другой вариант прочтения: «за чужих возьми у него залог».

20:17 …но во рту битым камнем обернется. — Или: «гравием наполнится рот»; ср. Плач 3:16, также 10:2; 23:3; Иов 20:12-18.

20:18 …ведя войну, выслушивай советы. — «Война» здесь может быть понята и в прямом, и в переносном смысле: всякое противостояние, конфликт, ср. Пс 119:7.

20:20 Кто проклинает отца с матерью… — Преступление, за которое в библейском законодательстве предусмотрена смерть, см. Исх 21:17; Лев 20:9; Втор 27:16; ср. также 30:17.

20:20 …погаснет его светильник… — Здесь это слово (евр. нер) означает «жизнь», т. е. общий смысл высказывания: «он погибнет».

20:21 С жадностью схваченное наследство… — Или: «поспешно схваченное наследство». Еще одно понимание: «богатство, что легко досталось».

20:22 Не говори: «Отплачу за зло!» — В данном случае слова «не говори» имеют также значение: «не поступай так»; ср. 24:29; 25:21; Рим 12:17; 1 Пет 3:9. Схожие речения есть и в древнеегипетском трактате Поучения Аменемопе (22:1-8).

20:24 Господь направляет шаги человека. — Т. е. судьба, жизненный путь человека, находится в руках Господа; ср. 16:1, 9; 19:21; Иер 10:23.

20:24 А человеку — как понять свой путь? — Т. е. никто из людей не знает, что уготовано ему на жизненном пути, как не знают люди всех замыслов Божьих (см. Эккл 8:17; 11:5 и др.). Это высказывание до некоторой степени противоречит другим стихам книги Притчей, в которых говорится, что мудрец как раз «понимает свой путь», см. 14:8; ср. также рассуждения Сираха об ответственности человека за все, что с ним происходит (Сир 15:11-20).

20:25 Ловушка для человека — торопливая клятва… — Дословно: «ловушка для человека — когда он поспешно объявит что-то посвященным», т. е. речь здесь идет о поспешном обещании посвятить что-либо Богу, пожертвовать в храм (см. Лев 27); ср. также Эккл 5:2, 4-6.

20:26 …колесом молотильным по ним проедет. — Т. е. жестоко их покарает. Зерно обмолачивали следующим образом: по рассыпанным на току колосьям пускали быков, запряженных в особые «молотильные сани», деревянные конструкции, из которых торчали острые камни или металлические шипы. Некоторые виды растений обмолачивали палками; см. Суд 8:7; Ис 21:10; 28:27-28; Ам 1:3.

20:27 Дух в человеке… — Букв.: «дыхание человека», т. е. его жизнь.

20:27 …что просвечивает его насквозь. — Речь в этом предложении идет о «светильнике Господнем», именно он проникает внутрь человека, дословно: «исследует внутренние покои чрева». Следует отметить, что «дух в человеке» из предыдущей строки также можно трактовать в качестве прямого дополнения при глаголе «исследует»; перевод всего стиха при таком прочтении будет: «Свет Господень всю душу человека испытует, все глубины его сердца».

20:29 Юноши сияют силой… — Дословно: «слава для юношей — их сила».

21:1 Сердце царя в руке Господа… — Здесь речь идет о решениях, мыслях царя.

21:1 …как в русле вода… — В евр. тексте речь идет об искусственном оросительном канале (евр. пéлег): именно такой канал Бог поворачивает в ту сторону, в какую сочтет нужным.

21:3 Дела праведные и справедливые угодней Господу, чем жертвы. — Строка перекликается со многими высказываниями пророков Ветхого Завета, см. Ис 1:11-17; Ам 5:21-24.

21:4 Надменный взгляд, гордое сердце, светильник нечестивых — грех. — Евр. текст не совсем ясен. Слово нир «светильник» в переносном смысле может быть понято как «жизнь», т. е. речь идет о том, что вся жизнь нечестивых — грех. С другой стороны, существует омонимичное евр. слово нир II со значением «нива», «пашня», «целина» (см., например, 13:24; Иер 4:3). Отсюда иной перевод всего стиха: «Надменный взгляд, гордое сердце — все это грех, [растущий] на ниве нечестивцев».

21:5 Старания приводят человека к достатку… — Возможно иное понимание: «думы прилежного — о достатке». Или же: «планы прилежного приводят к достатку».

21:6 Кто добивается богатства ложью — гонится за пустотой, стремится к смерти. — Евр. текст не совсем ясен. Иное понимание: «богатство, добытое ложью, рассеется, как дым, и приведет к смерти».

21:8 …а поступки непорочного честны. — Букв.: «прямы»; в этом стихе содержится противопоставление «петляющего» пути грешника и «прямых» поступков человека честного.

21:9 Лучше жить на краю крыши… — На Древнем Ближнем Востоке плоские крыши домов нередко служили местом ночлега для обитателей дома, см. 1 Цар 9:25.

21:9 …чем делить кров со сварливой женой. — Иной перевод на основе конъектуры: «чем жить со сварливой женой в просторном доме». При таком понимании здесь содержится противопоставление «просторного дома» и «края кровли».

21:10 Нечестивец жаждет зла… — Таким же образом нечестивцы «желают» имущество ближнего: чужую жену, дом, поле и т. д., см. Втор 5:21.

21:11 …наставь мудрого — и возрастет его знание. — Смысл строки: «умные люди, в отличие от простаков, внимают наставлениям, а не побоям».

21:12 Праведный наблюдает за домом нечестивых… — «Праведным» здесь назван, вероятно, Господь; ср. Иов 34:17, где по отношению к Господу употреблен тот же эпитет.

21:13 …но ему не ответят. — Не ответит ему никто, в том числе и Господь.

21:14 Тайный подарок остудит гнев… — Как следует из следующей строки, речь здесь идет о взятке (ср. 17:8, 23; 18:17). Не совсем ясно в данной ситуации, кто и кому дает взятку. В стихе отсутствует какая-либо нравственная оценка, просто констатируется некий житейский факт.

21:15 Справедливость совершается на радость праведнику и на страх злодею. — Стих допускает несколько прочтений. Евр. слово мехиттá, переведенное как «страх», может также иметь значение «погибель»; таким образом, иное понимание второго полустишия: «справедливость совершается на погибель злодею» (ср. 10:29 и прим. к этому стиху). С другой стороны, грамматическая структура всего предложения допускает и такой перевод: «для праведника радость — творить справедливость, а для злодея [радость] — творить ужас».

21:16 …сбился с пути разумения… — Т. е. перестал вести праведную жизнь, основанную на понимании божественных заповедей и законов.

21:16 …в царстве теней успокоится. — В стихе содержится скрытый сарказм: «покой этот человек найдет только в могиле».

21:17 …кто любит вино да умащения… — Речь здесь идет о пирах: умащение оливковым маслом во время празднеств — распространенный обычай в Древнем мире, см. 27:9; Пс 103:15; Ам 6:6.

21:18 Выкуп за праведника — нечестивец… — «Выкупом» в законе Моисея называется та жертва, которую согрешивший человек должен принести Господу, чтобы стать свободным от греха (искупить свой грех) и тем самым отвратить от себя гнев Господа и спасти себе жизнь, см. Исх 30:12. Но помимо индивидуального греха существует коллективная вина, когда подобный обряд искупления должен быть совершен за всю общину, см. Лев 10:17. Смысл данного стиха в том, что кара за грехи народа не падет на праведника, но наказан будет нечестивец, ср. 11:8.

21:21 Кто стремится к праведности и верности… — Русским словом «верность» здесь переведено евр. хéсед («милость», а также «верность Богу»). Общий смысл строки: «кто стремится делать добро и быть верным Богу».

21:21 …найдет и жизнь, и праведность, и почет. — В Септуагинте здесь отсутствует слово «праведность». Многие комментаторы считают, что в масоретском тексте в эту строчку оно попало по ошибке переписчика, поскольку о праведности говорится в первом полустишии. Слова «найдет жизнь» имеют смысл: «жизнь такого человека будет долгой и благополучной».

21:22 …обрушит твердыню их надежды. — Т. е. обрушит крепость, на которую надеялся город богатырей.

21:23 Кто языку не дает воли, себя от бед оберегает. — Дословно: «кто сторожит уста свои и язык свой, тот сторожит душу свою от бед». В тексте игра слов, основанная на различии в оттенках значения глагола «сторожить» (евр. шамáр). В первом случае он означает «сдерживать», во втором — «оберегать».

21:26 …день за днем он изнывает от желаний… — В Септуагинте: «Нечестивец каждый день снедаем алчностью», т. е. субъектом в этом предложении оказывается не «лентяй» из предыдущего стиха, а «нечестивец». Возможно, что и в масоретском тексте субъекты в этих двух стихах разные, т. е. общий смысл данного стиха таков: «Бывает, что человек каждый день изнывает от алчности, а праведник раздает не скупясь».

21:27 Жертвы от нечестивых — мерзость… — Пророки Ветхого Завета неоднократно говорят о том, что Господу мерзки жертвоприношения людей нечестивых (Ис 1:11-17; Ам 5:21-24).

21:27 …еще большая мерзость — приносимые со злым умыслом. — Еще более мерзки жертвы, приносимые в надежде, что Господь поможет в совершении злых дел (ср. 7:14).

21:28 Погибнет лжесвидетель… — Возможно понимание строки в переносном смысле: «пусть слова лжесвидетеля не имеют никакой силы».

21:29 Нечестивец напускает на себя наглый вид… — Здесь употреблена та же идиома, что и в 7:13. Речь идет о наглой самоуверенности, которая ничего общего не имеет с убежденностью и пониманием своего пути у праведника, см. следующую строку.

21:29 …но честный твердо идет своим путем. — Или: «честный тщательно обдумывает свои поступки». Или же: «честный понимает свой путь».

21:30 И мудрость, и разум, и совет — ничто перед Господом. — Распространено иное понимание евр. текста, которое подтверждается Септуагинтой и Вульгатой: «Нет мудрости, нет разума и нет совета против Господа». О слове «совет» см. прим. к 8:14.

21:31 …но победа — от Господа. — Евр. слово тешуá имеет значения «победа» и «спасение». Оба смысла присутствуют в данном месте.

22:1 …любовь людей лучше золота… — Или: «милосердие лучше золота».

22:2 Богатый и бедный встанут рядом… — Дословно: «богатый и бедный встречаются», см. это же выражение в 29:13; ср. также Иов 34:19. Смысл этих слов в том, что перед лицом Творца богатый и бедный равны.

22:9 …добросердечный… — Дословно: «[человек] с добрым глазом». Злодей в Притчах иногда именуется «человеком со злым глазом», см. 23:6 и прим.

22:11 Кто любит чистоту сердца и приятен в речах… — Или: «кто любит чистоту сердца, тот приятен в речах».

22:12 Господь оберегает истину… — Дословно: «очи Господа следят за знанием». Часто эти слова понимают в смысле «Господь оберегает мудреца».

22:14 Уста чужой жены… — Имеются в виду ее вкрадчивые речи, при помощи которых чужая жена соблазняет неопытных юношей, см. 7:5, 21.

22:15 Если у юноши дурь в голове… — Дословно: «…дурь в сердце». Возможно, что здесь продолжается речь о чужой жене.

22:16 Что угнетать бедняка ради корысти, что богачу давать — лишь убыток. — Смысл этого стиха в том, что угнетение бедняка и взяточничество не принесут процветания, а, напротив, приведут к разорению.

22:17 С этого стиха начинается отдельная часть книги Притчей, которая продолжится до 24:22. В ст. 20 она названа «тридцатью изречениями»; нередко пословицы этой части перекликаются с известными нам образцами древнеегипетской литературы, например с Поучениями Аменемопе (X в. до н. э.). Как и в первых девяти главах книги, в этом фрагменте Притчей изречения часто произносятся от лица отца, который обращается к своему любимому сыну.

22:17 Приклони ухо… — Евр. выражение, смысл которого: «слушай внимательно».

22:17 …внимай моему наставлению… — Дословно: «внимай моему знанию».

22:18 …сладостно хранить слова эти в сердце… — Общий смысл высказывания: «ты будешь счастлив, если сохранишь эти слова».

22:20 Я написал тебе тридцать изречений… — В евр. тексте это высказывание оформлено в виде риторического вопроса: «разве не написал я тебе тридцать [изречений]?»

22:21 …своим начальникам ответить. — Здесь «ответить» имеет значение: «дать отчет», «дать совет».

22:22 …убогого у ворот не обижай… — Смысл этих слов: «не обижай бедного на суде».

22:28 Не сдвигай старинной межи… — Смысл: «не посягай на чужую землю». Запрет на захват чужой земли содержится в законе Моисея, см. Втор 19:14.

23:1 Когда сядешь за стол с правителем… — Т. е., «когда ты приглашен на пир к правителю». Правилам поведения на пиру посвящено множество изречений у Сираха.

23:1 …что пред тобою… — Или: «кто пред тобою». Общий смысл строки: «ни на минуту не забывай, где находишься».

23:3 Лакомствами его не прельщайся… — Строка совпадает со ст. 6.

23:5 …только взглянешь на богатство… да и улетело в небо. — В евр. тексте присутствует игра слов, основанная на том, что оба действия — «взглянешь» и «улетело» — выражаются формами одного и того же глагола уф. Так подчеркивается невозможность догнать богатство.

23:6 Не ешь с человеком, чей взор недобр… — Т. е. не ходи в гости к такому человеку.

23:6 …чей взор недобр… — Дословно: «[человек] со злым глазом», см. прим. к 22:9. Иудейские экзегеты полагают, что так здесь назван скряга или завистник.

23:7 …ведь душа его — на замке. — Перевод предположительный; распространена иная интерпретация евр. текста: «в душе он все подсчитывает [сколько ты съел и выпил]». Существует конъектура, подтверждаемая Септуагинтой: «[угощения его] словно волосок в горле».

23:7 …но сердце его — не с тобою… — Смысл этих слов: «он враждебен тебе».

23:8 …добрые слова зря потратишь. — По-видимому, смысл тот, что все твои благодарности хозяину за угощение окажутся напрасными. Иное возможное понимание текста: «испортишь себе все удовольствие», т. е. не будет тебе никакого удовольствия от этих угощений.

23:10 Не сдвигай старинной межи… — См. прим. к 22:28.

23:13 …посечешь его розгой — не умрет… — Или: «если побьешь его палкой — не умрет». Смысл этих слов двоякий: 1) телесное наказание не представляет собой никакой опасности для жизни; 2) благодаря наказанию юноша станет мудрее, а значит, сохранит себе жизнь, избежит смерти; именно об этом говорится в следующем стихе.

23:14 …ты высечешь его розгой… — Или: «побьешь его палкой».

23:16 …все во мне возликует… — Дословно: «почки мои ликуют». Почки, по представлениям древних евреев, были вместилищем жизненной силы и разума.

23:18 …ибо наступит будущее и твоя надежда не погибнет. — Смысл этих слов: «ты будешь жить, спасешься».

23:25 Да возрадуются твои отец и мать… — Это пожелание адресовано в первую очередь сыну. Смысл этих слов: «будь праведным и мудрым, чтобы твои родители могли возрадоваться».

23:27 …узкий колодец… — Или: «тесная могила», ср. 7:27.

23:28 …умножает число преступлений. — Дословно: «умножает среди людей число изменников».

23:29 У кого муть в глазах? — Или: «у кого воспаленные глаза?»

23:30 …вина пряные. — См. прим. к 9:2.

23:31 …как в чаше играет… — Или: «как в чаше искрится».

23:31 …да как пьется легко… — Иной перевод: «как нежно струится».

23:33 …засмотришься тогда на чужих женщин… — Дословно: «и глаза твои начнут смотреть на чужих (евр. зарóт)». Но, возможно, речь здесь идет не о чужих женах, а о неких «чужих вещах», причем «чужим» названо нечто несуществующее, «чуждое» реальности и здравому смыслу. По этой причине распространен иной перевод: «и глаза твои увидят странные вещи» (имеется в виду пьяный бред).

23:33 …и придут на ум превратные мысли… — Дословно: «сердце твое станет говорить искаженное». Таким образом, и здесь возможно понимание: «ум твой помутится, спутается». Или: «ты начнешь нести околесицу».

23:34 …на верхушке мачты… — Перевод предположительный. В этих стихах описывается состояние пьяного человека.

24:1 …не стремись стать одним из них… — Или: «не стремись быть с ними».

24:3 Мудростью возводится дом… — Здесь «дом» может пониматься и в более широком значении: «семья».

24:7 …у ворот городских… — См. прим. к Иов 29:7.

24:8 …того прозовут коварным. — Смысл стиха в том, что злые замыслы не удастся сохранить в тайне.

24:11 Выручай ведомых на смерть… — Возможно, речь идет о несправедливом судебном приговоре или же о социальной несправедливости (произвол богатых и долговая кабала фактически обрекает бедняков на смерть). Быть может, «ведомыми на смерть» названы грешники, и тогда речь идет о том, чтобы отвращать ближнего от грехов и призывать его к раскаянию.

24:11 …не отстраняйся от обреченных на гибель! — Другое понимание: «разве ты сможешь освободить их, когда их поведут на казнь?» (т. е. в тот момент будет уже слишком поздно). Такое понимание подразумевает, что в первом полустишии речь идет о спасении грешников.

24:12 Ты скажешь: «Мы же не знали об этом!» — Если в предыдущем стихе речь идет о социальной несправедливости или несправедливом приговоре суда, то тогда вина человека заключается в равнодушии к обездоленным или даже в соучастии в преступлении. Если же в ст. 11 говорится о спасении грешников, то тогда вина в том, что человек не предпринял все возможное, чтобы призвать грешника к раскаянию и тем спасти его. Именно такой случай рассматривается у пророка Иезекииля, см. Иез 33:8.

24:17 Пал твой враг — не радуйся… — Ср. ст. 29; Мф 5:44. Праведный страдалец Иов также ставит себе в заслугу то обстоятельство, что он никогда не радовался падению врага, см. Иов 31:29.

24:18 …и Свой гнев от твоего врага отведет. — Таким образом, радуясь несчастью врага, можно невольно оказать ему услугу. С другой стороны, возможно, смысл этого высказывания в том, что Бог перенесет Свой гнев с врага на тебя.

24:19 Не завидуй злодеям… — Та же мысль высказывается в Пс 36:1, 7.

24:21 Бойся Господа, сын, и бойся царя… — В книге Притчей не раз говорится, что царь действует по прямому соизволению Господа, см., например, 21:1; 25:2.

24:21 …изменников сторонись… — Предположительный перевод, подтверждаемый Вульгатой.

24:22 …какое навлекут несчастье. — В евр. тексте: «кто знает, какое от них обоих [может быть] несчастье». Таким образом, здесь говорится о Боге и царе.

24:23 Вот другие слова мудрецов. — Здесь заканчиваются «тридцать изречений», которые начались с 22:17.

24:23 Пристрастный суд — недоброе дело… — Беспристрастного и справедливого суда требует Закон Моисея, см. Втор 16:19.

24:24 …кто оправдывает нечестивца… — Или: «кто называет нечестивца праведником».

24:25 Но благо тем, кто его наказывает… — Наказывает нечестивца.

24:27 …а потом уже строй себе дом. — Слова «строй себе дом» здесь имеют значение «заводи семью», ср. Руфь 4:11. Общий смысл высказывания: «прежде чем создавать семью, молодой человек должен позаботиться об экономической основе ее существования»; об этом же говорится в 27:23-27.

24:28 Не свидетельствуй ложно против ближнего… — Эти слова почти дословно совпадают с девятой заповедью, см. Исх 20:16; Втор 5:20.

24:29 Не говори: «Как он со мной поступил, так и я с ним…» — Здесь прямо отрицается принцип равного возмездия, лежащий в основе этики Ветхого Завета (см., например, Исх 21:23-25; Втор 19:21; Лев 24:19-20 и др.).

25:1 Вот другие притчи Соломона… — Этот подзаголовок указывает на глл. 25–29, которые дополняют «сборник изречений Соломона» в 10:1–22:16.

25:1 …сохраненные… — Или: «скопированные [из разных книг]».

25:1 …людьми… — Здесь слово «люди» имеет значение «слуги», «приближенные», ср. 1 Цар 23:3 и др.

25:1 Езекия — благочестивый царь Иудеи, правил с 716 по 687 гг. до н. э., спустя двести с лишним лет после царя Соломона, см. 4 Цар 18–20; 2 Пар 29–32; Ис 36–39.

25:2 Славен Бог, тайное сокрывший… — Дословно: «Слава Бога [заключается] в том, что Он скрывает дело». Иначе говоря, дела Божьи — тайна, они обладают сокровенным смыслом. Об этом же говорится во Втор 29:29, ср. также Иов 11:7; 26:14.

25:2 …славен царь, тайное понявший. — Т. е. такой царь, который может постичь сокровенные замыслы Бога.

25:3 …земную глубь… — Так могут быть названы недра земли или же то основание, которое находится «по ту сторону» земли и на котором она покоится, ср. 8:29; Иов 9:6; Пс 74:4; 1 Цар 2:8; Ис 24:18 и др.

25:5 …удали нечестивца от царя… — Речь может идти как об одном нечестивом человеке, так и о множестве нечестивцев, толпящихся вокруг трона.

25:6 Не красуйся перед царем… — Или: «не превозносись перед царем», «не напускай на себя важный вид».

25:7 Что увидишь своими глазами… — Согласно масоретской акцентуации текста, данную строку следует относить к предшествующему тексту: «и все это [унижения перед знатным] ты увидишь своими глазами»; или же: «унизят тебе перед властителем, которого видят глаза твои».

25:8 …не торопись выносить… — Конъектура по Вульгате, изменение евр. огласовки. В масоретском тексте: «не торопись выходить».

25:8 …когда посрамит тебя ближний? — Не совсем ясно, почему это может произойти: то ли оттого, что ты недостаточно тщательно подготовился к суду (см. первую строку данного стиха), то ли потому, что влез в чужое дело (см. ст. 10).

25:9 Судись с ближним лишь по собственному делу… — Существует принципиально иная интерпретация этой строки: «сам разбирай ссору с ближним твоим», т. е. «улаживай ссору с ближним, не обращаясь в суд», ср. Мф 5:25-26, 40.

25:10 …бесчестия тогда не миновать. — Или: «от бесчестия потом не избавишься».

25:11 Золотые яблоки… — Возможно, что здесь речь идет не о плодах, а об орнаменте с изображением этих фруктов, см. далее.

25:11 …на серебряном подносе… — Другая интерпретация: «на серебряном узоре».

25:11 …слово, сказанное ко времени. — Или: «слово, сказанное точно».

25:13 Прохлада снега в разгар жатвы… — Слова «прохлада снега» здесь имеют значение «студеная, талая вода». В субтропическом климате Палестины снег — явление редкое, он может выпасть лишь на несколько дней в году, в середине зимы, но не во время жатвы (ср. 26:1). Однако на горе Хермон снег лежит достаточно продолжительное время — с января по март.

25:13 …исполнитель… — Букв.: «посланник». В тексте игра слов, основанная на созвучии кацир («жатва») и цир («посланник»).

25:15 Долготерпение убедит и властителя… — Такова традиционная интерпретация этой строки; однако евр. глагол питтá скорее означает «обмануть», «соблазнить», «одурачить». Учитывая, что и слово кацин имеет значение «полководец», «военачальник», «вождь», а не просто «властитель», перевод всего полустишия может быть иным: «кротостью и полководец бывает побежден».

25:15 …мягкая речь проймет и твердолобого. — Дословно: «мягкий язык переломит кость».

25:20 …как уксус лить на соду… — При смешении уксуса с содой (гидрокарбонатом натрия) происходит бурная химическая реакция с обильным выделением углекислого газа. Видимо, с этим явлением и сравнивается внутреннее состояние горюющего человека, которому поют веселые песенки.

25:21-22 Это место цитирует апостол Павел в Рим 12:20. Схожие изречения о милости к врагам содержатся и в египетских Поучениях Аменемопе (5.1-9).

25:22 …так сгребаешь ты угли ему на голову… — Не совсем ясно, в чем точный смысл этих слов. Возможно, подразумевается, что враг испытывает муки совести и стыда, которые жгут его, словно угли. Известно, что в Древнем Египте существовал обычай, когда в знак покаяния человек посыпал себе голову горячими углями. Если здесь имеется в виду что-то подобное, то общий смысл строки: «так ты заставишь его раскаиваться».

25:25 Как прохладная вода для измученной души… — Евр. слово нéфеш («душа») имеет исходное значение «горло» (см., например, Ис 5:14), которое хорошо подходит в данном контексте. Таким образом, возможно иное понимание всей строки: «как прохладная вода для пересохшего горла».

25:26 …праведник, дрожащий перед нечестивцем. — Отличительной чертой праведника с точки зрения Ветхого Завета является его непоколебимость, твердость в убеждениях, см. Пс 14:5; 15:8.

25:27 …добиваться похвалы. — Перевод на основе конъектуры. Масоретский текст неясен.

25:28 …человек, не владеющий собой. — Дословно: «человек, не владеющий своим духом».

26:3 …розга… — Или: «палка».

26:5 Отвечай глупцу по-глупому… — Дословно: «ответь по глупости его». Вероятно, смысл этих слов: «ответь глупцу так, как того заслуживает его глупость». Часто соседству противоположных высказываний в стихах 4 и 5 дают такое объяснение: в разных обстоятельствах с глупцами нужно вести себя по-разному, иногда следует отвечать, иногда — нет. С другой стороны, глагольную форму, переведенную здесь как «ответь», можно интерпретировать в значении «обвини», «свидетельствуй против» (ср. 1 Цар 12:3) или как образованную от омонимичного глагола ана II и имеющую значение «унизь» (ср. также Руфь 1:21). Если это так, то в тексте игра слов, основанная на смещении значения или на омонимии форм. В этом случае перевод 26:5а будет следующим: «обвини глупца за глупость его» или же «унизь глупца за глупость его» (оба эти варианта хорошо согласуются со следующей строкой: «чтоб он мудрым себе не показался»). Схожая игра слов с евр. глаголом анá содержится в Иез 14:3-5.

26:8 Что к праще камень привязывать, то и почести глупцу воздавать. — Существуют различные интерпретации этого образа. Возможно, смысл сравнения в том, что «привязывать» камень к праще бессмысленно, поскольку тот не полетит, — столь же бессмысленно хвалить глупца. Другие комментаторы считают, что евр. глагол царáр здесь имеет значение «вкладывать в пращу», а не «привязывать», но речь идет о неком драгоценном камне, т. е. «бессмысленно вкладывать в пращу драгоценности». Наконец третьи полагают, что общий смысл строки: «воздавать честь глупцу крайне опасно», ср. ст. 10.

26:10 Словно лучник, ранящий всех подряд, — тот, кто на службу берет глупцов… — Евр. текст не совсем ясен. Возможно, здесь идет речь об обезумевшем лучнике, который стреляет по мирным людям. Существует, однако, и другое прочтение евр. текста: «Все равно что стрелять не целясь, так и на службу брать глупцов». Тогда смысл всей строки: «с глупцами никогда не достигнешь цели».

26:10 …на службу берет… кого попало. — Или: «берет бродягу».

26:11 Как пес возвращается к своей блевотине… — Собака у древних евреев считалась нечистым животным.

26:13 Зверь… — В евр. тексте здесь употреблено еще одно название льва (ари), именно поэтому в Синодальном переводе слово «лев» в этом стихе повторяется дважды.

26:17 …влезать в чужую ссору. — Дословно: «приходить в ярость из-за чужой ссоры».

26:18 Безумец мечет горящие стрелы и смерть… — Возможно иное понимание: «Бывает, что человек мечет горящие стрелы и смерть, притворяясь безумным».

26:19 …таков и тот, кто обманул ближнего и говорит: «Я же пошутил!» — Не совсем ясно, подобен ли такой человек настоящему безумцу или же тому, кто лишь притворяется безумцем, чтобы под видом безумия творить зло (см. прим. к предыдущему стиху).

26:23 Как посеребренный горшок из глины… — Или: «как покрытый глазурью горшок из глины».

26:23 …ласковые уста… — Конъектура по Септуагинте. В масоретском тексте: «пылающие уста».

26:27 …кто катит камень, сам под него угодит. — Дословно: «кто катит камень, на того камень покатится обратно».

26:28 Лжец ненавидит свою жертву… — В Септуагинте и Вульгате: «лживый язык ненавидит правду».

27:1 …ты не знаешь, что он принесет. — Иное понимание: «ведь ты не знаешь, что принесет даже сегодняшний день».

27:3 …но выходки глупца еще тяжелее. — Или: «гнев на глупца тяжелее», т. е. речь идет о том гневе, который глупец вызывает у окружающих.

27:4 …но кто устоит перед завистью? — Иное понимание: «кто устоит перед ревностью?» Тогда здесь речь идет о чувствах обманутого мужа, ср. 6:32-35.

27:5 …лучше молчащего друга. — Дословно: «чем скрытая любовь».

27:6 …ненавистник целует — из лести. — Дословно: «а поцелуи ненавистника обильны».

27:7 …медовые соты растопчет… — Возможен иной перевод, основанный на конъектуре: «тому и медовые соты противны».

27:8 Как птица, лишенная гнезда… — Евр. глагол надáд имеет значение «скитаться», «уходить в изгнание», «убегать прочь» (см. Иов 15:23; Пс 54:8; 67:13 и др.).

27:8 …человек, что покинул родные места. — Дословно: «человек, что скитается вне места своего», что можно интерпретировать по-разному: «без дома» или же «на чужбине».

27:9 …умащениям… — В древности во время пиров умащались оливковым маслом, смешанным с благовониями, см. прим. к 21:17. Слово «масть» в Синодальном переводе означает «умащение».

27:9 …благовониям… — Евр. слово кетóрет имеет значение «благовоние», а также «сжигание благовонных веществ», «воскурение». Отсюда в Синодальном переводе этой строки: «масть и курение радуют сердце».

27:9 …так приятен и душевный совет от друга. — Евр. текст не совсем ясен, данная интерпретация подтверждается Вульгатой. В Септуагинте: «а душа разрывается от бед».

27:10 Основная тема изречений этого стиха: дружеские отношения не менее, а в некоторых случаях и более важны, чем родственные.

27:10 …лучше сосед поблизости, чем брат вдалеке. — Смысл этой строки двоякий: с одной стороны, в ней говорится, что отношения с соседом, который живет рядом, оказываются более важными, чем отношения с братом, живущим где-то далеко. С другой стороны, смысл этих слов может быть переносным: сосед, с которым у тебя близкие, дружеские отношения, лучше «далекого брата», т. е. брата, которому до тебя нет никакого дела.

27:13 Стих с небольшими отличиями совпадает с 20:16; см. прим. к этому стиху.

27:14 Благословлять соседа во весь голос, с утра пораньше — все равно что проклинать. — Слова «с раннего утра» имеют также значение «без конца», «вновь и вновь» (ср., например, Иер 7:13). Существуют различные объяснения этого стиха. 1. Речь идет о неискренних и чрезмерных благословениях, за которыми скрывается ненависть, как за чрезмерными поцелуями, лестью и т. д. 2. В стихе отражаются древние суеверные представления о «зависти божества», которое может позавидовать чрезмерному и громкому счастью человека и наслать на него беды.

27:15 Как дождь в ненастный день… — Или: «как непрерывно протекающая крыша в дождливый день».

27:17 …оттачивается… — Конъектура по Септуагинте и Вульгате. В масоретском тексте: «вместе».

27:19 Как лицо отражается в воде, так и сердце человеческое — в сердце. — В Септуагинте: «как лицо одного человека не похоже на лицо другого, так не похожи и сердца».

27:20 Ненасытны Шеол и Аваддон… — См. прим к 1:12 и 15:11; «ненасытная смерть» — распространенная метафора во множестве древних литератур.

27:20 …так и глаза человека ненасытны. — Смысл этих слов может быть двояким. 1) Глаза никогда не устают смотреть, вмещают в себя все, на что бы они ни взглянули, весь мир, о чем говорится и в Эккл 1:8. В этом случае речь не идет о чем-то плохом, а скорее наоборот — о безграничности человеческого познания. 2) Никогда человек не бывает доволен тем, что имеет, а с завистью смотрит на все новые богатства (ср. Эккл 4:8).

27:21 …так для человека — слова похвалы. — Вероятно, смысл высказывания тот, что стремление добиться похвалы побуждает человека «очиститься от шлаков», стать лучше. Другая интерпретация: «похвала, слава — такое же тяжкое испытание для человека, как переплавка в горниле серебра и золота».

27:24 …и даже венец не всегда наследуется. — По-видимому, речь идет о царском венце, т. е. смысл строки: «и даже царская власть не вечна».

27:26 …в уплату за поле… — Вероятно, речь идет о покупке новой земли за вырученные от продажи скота деньги, ср. 31:16.

28:2 …но с правителем разумным… — Дословно: «с человеком разумным». Иное понимание: «когда люди [этой страны] разумны…»

28:3 Бедняк, притесняющий нищих… — Другой перевод на основе конъектуры, которую подтверждает Септуагинта: «нечестивец, притесняющий бедных».

28:4 Кто забыл о Законе — восхваляет нечестивцев… — Или: «кто восхваляет нечестивцев — тот забыл о Законе».

28:7 …а кто водится с беспутными — позорит отца. — Евр. слово золелим может также означать «обжоры», об этих людях говорится в 23:20-21: «пьяница и обжора обнищают». Таким образом, «беспутными» в этом стихе названы любители пиров, транжиры.

28:8 Ростовщик, что на ссудах наживается… — Ростовщичество запрещается Законом Моисея, см. Исх 22:25; Лев 25:35-37; Втор 23:19; ср. также Пс 14:5; Иез 18:8.

28:8 …копит для того, кто милостив к беднякам. — Частая в Ветхом Завете мысль: нечестивцу дано богатеть для того, чтобы его богатства однажды достались праведнику, ср. 13:23.

28:12 Когда праведники торжествуют… — Т. е. «когда праведники сильны и прославлены».

28:13 Скрываешь свой грех… — Выражение встречается в Ветхом Завете несколько раз, смысл его: «отказываться признать свой грех пред Господом; отвергать раскаяние», см. Иов 31:33. С другой стороны, слова «покрывать грех» могут означать «прощать грех» (см., например, 10:12; Пс 31:5 и др.). В этом свете здесь можно увидеть дополнительный смысл: «если ты сам себе прощаешь свои грехи…»

28:14 Блажен, кто всегда страшится Господа… — Слово «Господа» добавлено в перевод по смыслу.

28:14 …жестокосердный… — Перевод евр. макшé лев «тот, кто делает свое сердце твердым» (см. Исх 7:3; Иез 3:7); вариант распространенного в Ветхом Завете словосочетания кеше-óреф, букв.: «с жесткой шеей» (в Синодальном переводе «жестоковыйный» от слав. выя «шея»). Смысл обоих выражений одинаков: «быть упрямым, своевольным, дерзким; упорно отвергать волю Господа».

28:17 …пусть до могилы скитается… — Или: «пусть провалится в яму».

28:18 …нежданно упадет. — Иное понимание: «упадет на одном из них [из своих путей]». Есть также конъектура, которую подтверждает Пешитта: «упадет в яму».

28:21 …грешит человек ради ломтя хлеба. — Скорее, здесь речь идет о таком человеке, который готов совершить преступление даже ради самой маленькой выгоды (ср. 6:26), а не о нищем, которому нечего есть.

28:22 Алчный торопится обогатиться… — Дословно: «человек со злым глазом», см. прим. к 23:6.

28:25 …а уповающий на Господа благоденствует. — Дословно: «…станет тучным», т. е. «станет богатым».

28:26 Кто только на себя надеется… — Дословно: «кто надеется на свой ум».

28:27 …а кто закрывает глаза… — Чтобы не видеть бедняков, т. е.: «тот, кто отворачивается от бедных».

28:28 …погибают они… — Т. е.: «когда нечестивцы сгинут, пропадут».

29:1 Кто ожесточается… — Дословно: «ожесточает шею свою»; это выражение встречается в Ветхом Завете неоднократно (см., например, Исх 32:9; Втор 31:27) и означает «упорствовать в своей гордыне», «быть упрямым», см. также прим. к 28:14.

29:1 …погибнет нежданно и безвозвратно. — Это произойдет либо потому, что внезапно на него нашлет кару Господь, либо же потому, что из-за своего упрямства такой человек сам навлечет на себя беду.

29:2 Праведные в силе… — Иное понимание: «когда праведных много».

29:4 Царское правосудие… — Или: «справедливость царя».

29:4 …а взятки ее разрушают. — Или: «непомерные поборы ее разрушают».

29:8 …баламутят город… — Или: «раздувают пожар в городе»; именно такое понимание отражено в Септуагинте.

29:9 Если мудрец судится с глупцом — смятение и смех не стихают. — Дословно: «Если человек умный судится с глупцом — смятение и смех, и никакого покоя». Возможно, текст следует понимать в том смысле, что нет никакого иного результата в этом споре, кроме как суета и всеобщий смех, т. е. «покоя» нет в первую очередь самому мудрецу. Синодальный перевод в этом месте следует за Вульгатой.

29:10 Убийцы ненавидят непорочного и честного погубить стремятся… — Вторая половина этого стиха допускает принципиально иную интерпретацию: «а честные заботятся о его [непорочного] жизни». Именно такое понимание содержится в Синодальном переводе.

29:13 Вот что роднит бедняка и угнетателя… — Дословно: «бедняк и угнетатель встретятся»; то же выражение — в 22:2, см. прим. к этому стиху.

29:13 …свет в очах у обоих — от Господа. — Т. е. им обоим жизнь даровал Господь, ср. Иов 3:16; 33:30; Пс 12:4; Эккл. 11:7.

29:15 …заброшенный ребенок… — Имеется в виду: «предоставленный сам себе», т. е. оставленный без спасительного наказания. Ср. перевод Вульгаты: «отрок, предоставленный собственным желаниям».

29:18 Нет пророческих видений… — Иное прочтение, основанное на конъектуре: «если нет пророков».

29:18 …и разнуздан народ… — Или: «народ отвергнут, брошен».

29:18 …но блажен, кто соблюдает Закон. — Иное понимание: «но блажен тот народ, который соблюдает Закон».

29:20 От глупца и то больше проку. — Или: «даже у глупца есть больше надежды».

29:21 …добром это не кончится. — Или: «он станет наглым».

29:24 Кто вору товарищ… — Дословно: «кто с вором в доле»; т. е. речь идет о сообщнике вора или о скупщике краденого.

29:24 …слышит, как проклинают вора, да помалкивает. — Т. е. не доносит на вора. Речь здесь идет о судебном разбирательстве, когда судья во время заседания грозит проклятиями тем людям, которые, зная обстоятельства дела, не доносят на преступника, ср. Лев 5:1.

30:1 Слова Агура, сына Яке… — Нигде более в Ветхом Завете персонаж с таким именем не встречается. Еще в древности многие комментаторы отождествляли Агура с Соломоном, а Яке — с Давидом. Трудно сказать, включают ли в себя слова Агура всю 30-ю главу книги Притчей или же только ее начало (стт. 1-4).

30:1 …массаита. — Здесь евр. слово массá интерпретируется как название народа или местности. Племя с таким названием упоминается в Библии среди потомков Измаила (Быт 25:14; 1 Пар 1:30). Если Агур происходит из страны этого племени, то он, как и персонажи книги Иова, не принадлежит к числу израильтян. Географическое местоположение библейской Массы точно не известно, предположительно она находилась в Северной Аравии. С другой стороны, евр. масса может переводиться как «пророчество», поэтому существует иное понимание всей строки: «Слова Агура, сына Яке. Пророчество».

30:1 Вот что возвестил этот муж Итиэлу, Итиэлу и Ухалу… — Одно из самых загадочных мест книги Притчей. Кто такие Итиэл и Ухал и почему имя Итиэл повторяется дважды, неясно. Распространено прочтение этой строки, основанное на конъектурах: «Я изнемог, о Боже, я изнемог, о Боже, обессилел!» В свете того, что Агур говорит далее, отрицая мудрость мудрецов, его образ напоминает страдальца Иова.

30:2 Конечно, я тупее всех людей… — См. прим. к ст. 4.

30:3 …к священному знанию непричастен. — Или: «Я не познал Святого», т. е. Господа, ср. 9:10; Иов 6:10.

30:4 Кто завернул воду в накидку? — Вероятно, имеются в виду облака — одеяния Бога, ср. Иов 26:8.

30:4 Ты, конечно, знаешь? — Иронический вопрос, смысл которого: «ты ничего этого не знаешь». Весь стих живо напоминает ответ Бога Иову в 38-й главе книги Иова (см., например, Иов 38:5). По мысли Агура, познать природу божества невозможно, и поэтому лучше самому ему называться глупейшим из людей (ст. 2), чем быть «мудрецом», который претендует на то, что знает непознаваемое (ср. Иов 11:7-10). Новый персонаж книги в самом ее конце отчасти отрицает то, о чем в ней говорилось ранее.

30:5 …непорочны и чисты… — Перевод евр. церуфá, букв.: «очищенный от примесей драгоценный металл»; так здесь выражена идея абсолютного совершенства слов и мыслей Бога.

30:6 Не прибавляй лишнего к Его словам… — Дословно: «Не прибавляй к Его словам».

30:6 …и окажешься лжецом. — Смысл евр. текста: «и всем станет ясно, что ты лжец».

30:9 …не стал бы воровать, оскверняя имя Бога моего. — По мысли автора книги Притчей, если приверженец Господа ведет себя недостойно или преступно, он тем самым оскверняет имя Божье в глазах язычников или маловеров.

30:10 …иначе проклянет тебя… — Не совсем ясно, кто именно проклянет — слуга или хозяин. Текст может быть понят и в неопределенно-личном значении: «тебя проклянут».

30:12 …но от собственного кала не омылись… — Или: «от собственной блевотины не омылись»; то же самое евр. слово употреблено в Ис 28:8.

30:15 Три вещи никогда не насытятся, и четвертая не скажет «хватит!»… — Такие «числовые» изречения нередко встречаются в библейской поэзии, ср. Иов 5:19; 33:14; 39:35; Ам 1:3–2:6. Далее в этой главе следуют еще четыре числовых изречения: стт. 18-19, 21-23, 24-28, 29-31.

30:20 …поест… и скажет: «Ничего я худого не сделала». — Многие комментаторы видят здесь эвфемизм для полового акта.

30:23 …ненавистную женщину, что вышла замуж… — Во Втор 21:14-15 евр. слово сенуá имеет значение «нелюбимая жена».

30:26 Даман — небольшое млекопитающее (Heterohyrax syriaca, hyrax; евр. шафáн), обитающее на Ближнем Востоке. По внешнему виду даманы напоминают крупных грызунов или кроликов, однако филогенетически они близки к хоботным, т. е. являются родственниками слонов.

30:27 …но выступает она единым строем… — Красочное сравнение саранчи с войском есть также у пророка Иоиля (Иоил 2).

30:31 …у петуха-вожака… — Традиционная интерпретация неясного евр. текста, основанная на Септуагинте (там сказано: «петух, что смело вышагивает среди куриц»). Существуют и другие трактовки: «у орла», «у дикой лошади».

30:31 …у козла… — Септуагинта далее добавляет: «который ведет стадо», ср. Дан 8:5.

30:31 …во главе войска. — Или: «во главе своего народа». Оба перевода основаны на конъектуре, которая отчасти подтверждается Септуагинтой. Масоретский текст неясен.

31:1 Слова Лемуэла, царя массаитов, которыми его поучала мать. — Нигде более в Библии царь с таким именем не упоминается. В этом стихе вновь встречается название страны или племени масса (см. прим. к 30:1). Однако само слово масса имеет значение «пророчество», поэтому распространен иной перевод этой строки: «Вот слова царя Лемуэла, пророчество, которому научила его мать». Как и в случае с Агуром, древняя традиция отождествляет Лемуэла с царем Соломоном.

31:2 Ну что, сынок? — В евр. тексте в зачине речи матери Лемуэла трижды повторяется слово ма, которое часто имеет значение вопросительного местоимения. Однако многие комментаторы считают, что в данном месте ма выполняет роль звательной частицы: «О мой сын! О сын утробы моей!» Другие полагают, что словом ма здесь обозначено отрицание, о котором говорится далее: «Нет, сынок, нет, родной, не отдавай своей силы женщинам».

31:2 …сын моих обетов? — Те обеты, которые мать приносила Богу, вымаливая себе сына (ср. 1 Цар 1:11).

31:3 Не отдавай своей силы женщинам… — Для Древнего мира характерно представление о том, что мужчина обладает особой мужской энергией, которая тратится при общении с женщинами. Септуагинта переводит: «не отдавай своего богатства женщинам». С другой стороны, царь на Древнем Ближнем Востоке обязан был демонстрировать свою мужскую состоятельность, которая выступала символом плодородия и процветания всей страны (ср. рассказ о закате царствования Давида, 3 Цар 1:1-4). Именно этим объясняется огромное количество жен и наложниц в гареме царя Соломона (700 жен и 300 наложниц, см. 3 Цар 11:3), которые сбили царя с пути поклонения Господу. Быть может, мать Лемуэла предостерегает сына от таких женщин.

31:3 …не выдавай своих путей… — Возможно, смысл этих слов: «не выдавай своих планов», ср. рассказ о Самсоне и Далиле (Суд 16). Однако многие комментаторы полагают, что евр. текст нужно понимать иначе: «не отдавай свою жизненную силу» (такой перевод основан на сближении евр. дéрех «дорога», «путь» с угаритским корнем д-р-к «сила», «мощь»). В этом случае второе полустишие полностью синонимично первому.

31:3 …разорительницам царей. — Перевод по конъектуре (изменение евр. огласовки).

31:10 Как найти хорошую жену? — С этих слов начинается гимн добродетельной жене, которым завершается книга Притчей. Дословно в евр. тексте: «Кто найдет хорошую жену?» Такая форма вопроса часто может означать нечто невозможное, невероятное, ср., например, Иов 28:12. Хорошая жена — это дар Господа (18:23). Гимн построен по принципу алфавитного акростиха, когда каждый стих начинается с очередной буквы др.-евр. алфавита. Тот же принцип лежит в основе ряда псалмов (Пс 9; 24; 33; 36; 110, 111; 118), Плача Иеремии, 1-й главы книги пророка Наума.

31:10 Она дороже любых самоцветов… — См. прим. к 3:15.

31:15 …и чем занять служанок. — Или: «[и раздает] дневную порцию еды служанкам».

31:16 Присмотрит поле и купит его… — Смысл этих слов в том, что покупки добродетельная жена совершает только после тщательного обдумывания и осмотра.

31:17 Мощью опоясаны ее бедра… — Как препоясанный мечом воин готов в любой момент сразиться с врагом, так и добродетельная жена, препоясанная неутомимой энергией, готова не покладая рук трудиться.

31:18 …и не гаснет в ночи ее светильник… — Потому что добродетельная жена работает и ночью.

31:21 …вся семья одета двойной тканью… — Перевод основан на небольшой переогласовке масоретского текста, которая подтверждается Вульгатой. Речь, таким образом, идет о теплой одежде. В евр. тексте: «одета в багрянец».

31:23 …у городских ворот… — См. прим. к Иов 29:7.

31:24 …для купцов ханаанских. — Дословно: «для ханаанеев» (евр. лаккенаани). Ханаанеями в Библии называются доизраильские жители Земли обетованной, а также финикийцы. Однако есть у этого слова и другое распространенное значение: «купец», «торговец», см. Иов 40:25; Ис 23:8; Зах 11:7, 11; 14:21. В переводе соединены оба значения этого слова (так же сделано в Синодальном переводе: «купцам финикийским»). Впрочем, в тех случаях, когда евр. кенаани — «купец», вовсе не обязательно, что это купец ханаанейский (финикийский).

31:28 Встают дети и славят ее… — Имеется в виду: «пробудившись ото сна, дети славят ее», т. е. «каждый день, с утра до ночи».

31:29 Много было достойных женщин… — Или: «много есть достойных женщин».

31:30 …пуста красота… — Таким образом, красота не входит в число достоинств добродетельной жены.

31:31 …воздайте же ей по заслугам… — Другой перевод, основанный на конъектуре: «воспевайте ее за труды ее».

Загрузка...