Книга пророка
Аввакума
1 1Пророческое видение пророка Аввакýма*.
2Доколе, Господи, я буду взывать о помощи,
а Ты не слышишь,
буду кричать Тебе о насилии,
а Ты не спасаешь?
3Зачем посылаешь мне беды,
равнодушно взираешь на зло?
Вокруг — грабеж и насилие,
кругом вражда,
раздор не стихает.
4Потому Закон бессилен,
справедливость не побеждает,
преступник одолевает невинного,
суд извращен!
5Посмотрите на народы*, взгляните!
Изумитесь и удивитесь!
Ибо при вашей жизни совершу Я такое дело,
в которое вы и поверить не смогли бы,
если б даже кто рассказал вам!
6Я подниму халдéев*,
народ жестокий и быстрый,
пойдет он по просторам земли,
чтобы завладеть чужими селениями*.
7Он ужасен и страшен,
сам себе он — закон и власть.
8Кони его быстрее леопардов,
быстрее волков ночных*.
Всадники его скачут,
всадники его издалека несутся,
летят стремглав, как орел, на добычу.
9Весь он на грабеж устремился,
натиск его, как восточный ветер*,
и пленников у него, что песка морского.
10Потешается он над царями,
над правителями глумится,
над всякой крепостью он смеется,
насыплет вал и ее захватит!
11Сметает все на своем пути, словно ветер,
идет — и все превращает в пустыню*,
и бог ему — только собственная сила его.
12Но разве Ты, Господь, не извечен?
Мой Бог, мой Святой! Ты бессмертен*!
О Господь! Ты его в наказание послал!
Скала моя! Чтобы свершилась кара, Ты дал ему силу!
13Не Твоим чистым очам смотреть на зло,
взирать на беду Ты не можешь,
почему же взираешь Ты на коварных,
молчишь, когда злодей пожирает невинного?
14Сделал Ты людей
рыбами в море,
стали они, словно твари кишащие,
над которыми нет правителя.
15Враг вытаскивает их крючком,
ловит в сети,
оттого радуется и ликует.
16Вот и приносит он жертвы своим сетям,
совершает жертвоприношения неводу,
ведь благодаря им живет он в роскоши,
наслаждается отборными яствами.
17Неужели* без конца он будет обнажать свой меч*
и народы истреблять безжалостно?
2 1Я встал в дозор* и, стоя на сторожевой башне, всматривался, чтобы увидеть, что Господь скажет мне и что ответит* на мои жалобы. 2И ответил мне Господь: «Запиши видение, точно запиши его на каменных плитах*, чтобы прочесть его было легко. 3Ибо видение это о грядущем, оно говорит о конце, и оно не обманет. Даже если не сразу сбудется, жди его исполнения, ибо непременно в точности сбудется».
4Вот, преисполнена дерзости душа неправедного*, но праведник, благодаря верности своей, будет жив.
5Ненадежно богатство*, и алчный не знает покоя. Пасть его, как Шеол, распахнута, он как смерть, ненасытен. Он подчинил себе все народы, покорил все племена. 6Но они поднимут его на смех, скажут о нем с издевкой: «Горе тому, кто захватывает чужое добро, обогащается за счет вымогательств! Не бесконечно этому длиться!» 7И те, у кого ты в долгу, поднимутся однажды внезапно, пробудятся и повергнут тебя в ужас, и станешь ты их добычей. 8Ты ограбил множество народов, так будут грабить тебя все остальные народы, за то что ты проливал кровь людей, разорял страны и города и всех жителей их.
9Горе тому, кто злом наживает богатство в своем доме, устраивает гнездо свое на высоте, чтобы уберечься от несчастья! 10Собственный дом ты обрек на позор, уничтожая многие народы, и отплатишь за грех собственной жизнью. 11Камни из стен закричат, и деревянные балки* будут им вторить: 12«Горе тому, кто строил город на крови, столицу воздвиг на злодействах!»
13Господом Воинств предопределено: трудятся народы — а все труды их сгорят в огне, изнуряют себя работой — а все труды их пойдут прахом. 14И это для того, чтобы земля наполнилась знанием славы Господней, как воды наполняют море!
15Горе тому, кто дает ближнему своему напиться допьяна из чаши ярости Твоей*, чтобы срам его увидеть*! 16Ты сыт будешь стыдом, а не славой! Пей теперь сам и шатайся*! Не минует и тебя чаша в деснице Господней, и славу твою сменит позор. 17Тебе сполна будет отплачено за жестокость к Ливану*; будешь трястись от страха* из-за того, что уничтожал скот, проливал кровь людей, опустошал землю, города и всех их жителей.
18Что за польза от идола, которому форму придал мастер? Что за польза от литого истукана, учителя ложного? Хоть и верил ему его мастер, делая богов бессловесных. 19Горе тому, кто говорит деревяшке: «Пробудись!», кто камню бессловесному говорит: «Встань!» Неужели они чему-нибудь научат? Хоть покрыты золотом и серебром, никакого духа в них нет.
20Но Господь — в Своем святом Храме! Пусть молчит пред Ним вся земля!
3 1Молитва-плач* пророка Аввакума.
2О Господь! О славе Твоей я слышал,
дела Твои, Господи, меня приводят в трепет!
В наши дни яви их снова,
в наши дни соверши их вновь*,
и в гневе Своем помни о милости!
3Бог идет от Темáна,
Святой грядет с горы Парáн*!
[Музыка*]
Величие Его небеса покрывает,
славой Его полна земля!
4Словно солнца блеск —
молния* в руке Его,
в ней Его мощь сокрыта.
5Перед Ним идет мор,
чума* — за Ним по пятам.
6Встал Он — и земля содрогнулась,
взглянул — и народы затрепетали от ужаса.
Раскололись вековые скалы,
древние горы с землей сровнялись.
Пути Его — пути вечные!
7Вижу я — шатры Кушáна скорбят,
трясутся жилища страны Мидьян*.
8Не на реки ли воспылал, о Господь,
не на реки ли воспылал Твой гнев,
не на море ли ярость* Твоя,
что на конях Своих Ты скачешь,
на колесницах непобедимых?
9Лук Свой Ты натянул,
стрелами колчан наполнил*.
[Музыка]
Землю реками Ты разверз,
10горы, увидев Тебя, затрепетали,
с неба ринулись воды,
и заревела бездна,
высоко воздела свои руки.
11Солнце и луна остановились в своих чертогах
перед блеском летящих стрел Твоих,
пред сиянием молний — копий Твоих.
12В гневе Ты попираешь землю,
в ярости топчешь племена.
13Ты вышел, чтоб народ Свой спасти,
чтоб спасти Своего помазанника.
Ты разобьешь главу рода злодеев,
обнажишь его от хвоста до шеи.
[Музыка]
14Ты пронзишь вожака его орд
его же копьем,
того, кто словно ураган налетел,
чтобы погубить меня,
того, кто предвкушал,
как пожрет невинного внезапно.
15На конях Своих Ты поскачешь по морю,
вспенив великие воды!
16Слышу я — и сердце мое трепещет,
слышу голос — губы мои дрожат!
Кости мои пронзила мýка,
земля из-под ног уходит!
Но буду ждать в смирении,
когда день бедствия обрушится
на недругов наших.
17Даже если не будет цвести смоковница,
если виноградник не даст винограда,
если оливки не уродятся,
если поля не принесут хлеба,
и не будет овец в овчарне,
не будет коров в хлеву,
18то и тогда Я о Господе буду радоваться,
ликовать буду о Боге спасения моего!
19Господь Бог — моя сила!
Он сделает ноги мои — как у оленя,
сделает твердой поступь мою!
[Начальнику хора: под музыку струнных*.]
1:5 Деян 13:41
1:6 4 Цар 24:2
2:3 Евр 10:37
2:4 Рим 1:17; Гал 3:11; Евр 10:38
2:14 Ис 11:9
3:9-10 Быт 7:11
3:19 2 Цар 22:34; Пс 17:34
1:1 Пророческое видение пророка Аввакума. — Аввакум упоминается в Септуагинте в Дан 14.
1:5 Посмотрите на народы… — В Септуагинте: «посмотрите, изменники» (ср. ст. 13), что отражает чтение богедим вместо масоретского баггойим. Так же эти слова цитируются в Новом Завете в Деян 13:41.
1:6 Халдеи — в Ветхом Завете: вавилоняне. Греки обычно называли халдеями вавилонских жрецов, гадателей и астрологов. В ассирийских анналах IX–VII вв. до н. э. халдеями именуется другой народ, обитавший в Южной Месопотамии. Халдейские князья время от времени выступали в союзе с Вавилоном против Ассирии или даже становились его царями. В части рукописей Септуагинты добавлено: «воинов» (ср. Септуагинту к Иов 1:17, где «халдеи» переведено как «всадники»).
1:6 …пойдет он по просторам земли, чтобы завладеть чужими селениями. — В 626 г. до н. э. Набопалассар захватил власть в Вавилоне и основал Нововавилонскую державу. Первые два десятилетия ее существования были заняты в основном борьбой с Ассирией и Египтом — союзником Ассирии. Затем Вавилон быстро подчиняет себе всю Сирию и Палестину, включая Иудею. В 597 и 587 гг. до н. э. вавилоняне подавляют два восстания в Иудее и депортируют население в Вавилонию («Вавилонский плен»). Нововавилонская держава просуществовала до 539 г. до н. э., когда она была завоевана персидским царем Киром Великим.
1:8 …волков ночных. — В Септуагинте: «волков Аравии», что подразумевает другую огласовку евр. текста (Арáв вместо эрев). То же разночтение в Соф 3:3; ср. Иер 5:6.
1:9 …как восточный ветер… — Ср. ст. 11. Следуя кумранскому тексту, а также Вульгате, Таргуму и Симмаху, читаем кадим. В масоретском тексте кадима: «на восток», «вперед».
1:11 …и все превращает в пустыню… — Перевод следует кумранской рукописи. Тот же текст, но с другой огласовкой, может быть понят: «делает своим богом свою силу», см. следующую строку. В масоретском тексте: «совершает грех».
1:12 Ты бессмертен! — Перевод по конъектуре, предложенной иудейскими экзегетами. В масоретском тексте: «Мы не умрем».
1:17 Неужели… — В кумранском тексте нет вопросительной частицы, и фразу можно понять как утверждение.
1:17 …обнажать… меч… — Перевод по кумранской рукописи: «меч» (хéрев) вместо масоретского «сеть» (хéрем). Если следовать масоретскому варианту, то смысл такой: «враг опорожняет сеть, вываливая оттуда поверженные народы, чтобы снова отправиться на охоту».
2:1 Я встал в дозор… — Пророк сравнивается с дозорным, который предупреждает об опасности (ср. Ис 21:6; Иез 3:17-21; 33:1-9).
2:1 …что ответит… — Перевод следует Пешитте. В масоретском тексте: «отвечу».
2:2 …точно запиши его на каменных плитах… — Как Моисей записал Закон во Втор 27:8.
2:4 Вот, преисполнена дерзости душа неправедного… — Дословно: «вот, преисполнена дерзости, неправа его душа в нем». Кто этот «он», сказать трудно. Судя по стт. 5 и 8, может иметься в виду какая-то мировая империя: Ассирия или же Вавилон, либо одно из эллинистических царств.
2:5 …богатство… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «вино».
2:11 …деревянные балки… — Перевод предположительный.
2:15 …из чаши ярости Твоей… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «добавляя ярости Твоей». Евр. хемá означает одновременно «ярость» и «яд», так что здесь можно видеть сравнение с отравителем, добавляющим яд в чашу с вином. Чаша Божьей ярости и вино Божьей ярости — образы, часто встречающиеся у библейских пророков: ср. в Ис 51:17, 22-23; Иер 49:12; 51:7; Иез 23:31-34; Авд 1:16.
2:15 …чтобы срам его увидеть! — Ср. рассказ о Ное и его сыне Хаме (Быт 9:20-27).
2:16 …шатайся! — Перевод по кумранской рукописи (тот же текст отражен в Септуагинте). В масоретском тексте: «оставайся необрезанным».
2:17 …за жестокость к Ливану… — Т. е. «к лесу на Ливанских горах». В Ветхом Завете ливанский лес нередко изображается как заповедный Божий сад. Ср., например, Пс 103:16; Иез 31.
2:17 …будешь трястись от страха… — Перевод следует Септуагинте, Пешитте и Таргуму. В масоретском тексте: «(и за уничтожение скота, которое) пугало его».
3:1 Молитва-плач… — Третья глава книги Аввакума представляет собой псалом, исполнявшийся в сопровождении музыкальных инструментов. Слово шигйóн, переведенное здесь как «плач», встречается только в Пс 7:1. Однокоренное аккад. слово означает «жалоба», «плач» и также употребляется в заголовках молитв.
3:2 В наши дни яви их снова, в наши дни соверши их вновь… — В масоретском тексте: «посреди лет оживи их (Свои дела), посреди лет дай знать». Вероятно, годы представляются здесь собранием зрителей и слушателей, посреди которых действует и говорит Бог, ср. Пс 18:3.
3:3 Теман и Паран — названия пустынных областей к югу от Мертвого моря, прилегающих к Синайской пустыне. Теман — то же, что Эдом, или, может быть, одна из областей этой страны. В надписи из Кунтиллет-Аджруда (IX–VIII вв. до н. э.) Господь назван «Теманским»; ср. Втор 33:2; Суд 5:4-5; Зах 9:14. Пустыня Паран — место остановки израильтян во время Исхода (Числ 10:12; 12:16; 13:3, 26). Гора Паран, кроме данного места, упоминается только во Втор 33:2. В обоих поэтических текстах эта гора — место обитания Бога, эквивалент Синая.
3:3 Музыка — Условный перевод слова села. Помимо книги Аввакума это слово встречается только в Псалтири, в конце некоторых строк (ср., например, Пс 3:3, 5, 9; 4:3, 5). Его значение неизвестно. Синтаксически оно не связано с текстом стиха и представляет собой, скорее всего, ремарку для богослужебного исполнения псалма. В Септуагинте передается словом диáпсалма (вероятно, «проигрыш», «интерлюдия»).
3:4 …молния… — Букв.: «рога». На древневосточных изображениях боги-громовержцы держат в руках молнию в виде рогатины с двумя или тремя концами наверху.
3:5 …чума… — Букв.: Рéшеф, бог или демон болезней (Втор 32:24; Пс 77:48) и войны (Пс 75:4). Его культ засвидетельствован в Сирии (прежде всего в Эбле и Угарите), Египте, Месопотамии, Финикии и на Кипре; самые ранние источники относятся к III тыс. до н. э., самые поздние — к римской эпохе.
3:7 Кушан — топоним встречается только здесь. Мидьян — страна в Северной Аравии, к востоку от Акабского залива.
3:8 …не на реки ли воспылал Твой гнев, не на море ли ярость Твоя… — Здесь отражается представление о водной стихии (техóм) как древнем противнике Бога (ср. Иов 7:12; Пс 73:13-14; Ис 27:1; 51:9-11; Иез 29:3). Как в начале творения Господь поверг бездну-хаос и создал мир, так теперь Он повергнет своих противников в лице врагов Израиля. Подобные сюжеты о борьбе бога-творца с первобытным водным хаосом встречаются в мифах разных народов (например, в Месопотамии, в Угарите). Война с врагами в древневосточных текстах нередко осмысляется как отражение космического сражения бога-творца с хаосом.
3:9 …стрелами колчан наполнил. — Перевод по греческому переводу из Барберини. Масоретский текст неясен: «клятвы — посохи речи».
3:19 Начальнику хора: под музыку струнных. — Эти слова во многих псалмах (например, Пс 4; 6) служат подзаголовком.