дал Закон — и они не нарушат его.

7Хвалите Господа, обитатели земли,

и рыбы большие*, и глубины морские,

8молния и град, снег и туман*,

и бурный ветер, исполняющий слово Его,

9все горы и холмы, сады и леса,

10все звери и все скоты,

мелкая живность и птицы крылатые.

11Все земные цари, все народы,

все властители и судьи земные,

12юноши и девушки, стар и млад —

13пусть все они хвалят имя Господне.

Ведь имя Его превыше всего,

слава Его на земле и на небе.

14Он даровал победу народу Своему,

прославил тех, кто боится Его, —

Израиль, народ, родной для Него.

Аллилуия.

149 1Аллилуия.

Пойте Господу новую песнь,

хвалебную песнь в собрании верных*.

2Да веселится Израиль

перед Создателем своим;

сыны Сиона да радуются

перед Царем своим.

3С плясками хвалите имя Его,

под бубны и лиры воспевайте Его.

4Ведь Господь благоволит к народу Своему,

прославляет смиренных, спасает их!

5Верные да торжествуют во славе,

да ликуют на ложах своих.

6Хвала Богу у них на устах,

и меч обоюдоострый в руке,

7чтобы покарать народы,

наказать племена,

8заковать их царей в кандалы,

вельмож их — в оковы железные,

9и свершить приговор, что написан для них.

Такова честь избранникам Его!

150 1Аллилуия.

Хвалите Бога во святилище Его*,

хвалите на тверди небес Его,

2хвалите за могучие деяния Его,

хвалите за безмерное величие Его.

3Хвалите его гласом трубы,

хвалите Его на арфе и лире*,

4хвалите Его плясками с бубнами,

хвалите Его с лирами* и флейтами!

5Хвалите Его с кимвалами* громкими,

хвалите Его с кимвалами звонкими!

6Все живое — да хвалит Господа!

Аллилуия!

1:3 Иер 17:8

2:1-2 Деян 4:25-26

2:7 Деян 13:33; Евр 1:5; 5:5

2:9 Откр 2:26-27; 12:5; 19:15

3:1 2 Цар 15:13–17:22

4:5 Эф 4:26

5:10 Рим 3:13

6:2 Пс 37:2

6:9 Мф 7:23; Лк 13:27

7:10 Откр 2:23

8:3 Мф 21:16

8:5-7 Иов 7:17-18; Пс 143:3; Евр 2:6-8

8:7 1 Кор 15:27; Эф 1:22

9:28 Рим 3:14

13:1-7 Пс 52:1-7 13:1-3 Рим 3:10-12

15:8-11 Деян 2:25-28

15:10 Деян 2:31; 13:35

17:1-51 2 Цар 22:1-51

17:34 Авв 3:19

17:50 Рим 15:9

18:5 Рим 10:18

21:2 Мф 27:46; Мк 15:34

21:8 Мф 27:39; Мк 15:29; Лк 23:35

21:9 Мф 27:43

21:19 Мф 27:35; Мк 15:24; Лк 23:34; Ин 19:24

21:23 Евр 2:12

22:2 Откр 7:17

23:1 1 Кор 10:26

23:4 Мф 5:8

27:4 Откр 22:12

28:1-2 Пс 95:7-9

30:2-4 Пс 70:1-3

30:6 Лк 23:46

31:1-2 Рим 4:7-8

33:1 1 Цар 21:13-15

33:9 1 Пет 2:3

33:13-17 1 Пет 3:10-12

33:21 Ин 19:36

34:19 Пс 68:5; Ин 15:25

35:2 Рим 3:18

36:11 Мф 5:5

39:7-9 Евр 10:5-7

39:14-18 Пс 69:2-6

40:10 Мф 26:23; Мк 14:18; Лк 22:21; Ин 13:18

40:14 Пс 105:48

43:23 Рим 8:36

44:7-8 Евр 1:8-9

47:3 Мф 5:35

50:2 2 Цар 12:1-15

50:6 Рим 3:4

51:2 1 Цар 22:9-10

52:1-7 Пс 13:1-7

52:2-4 Рим 3:10-12

53:2 1 Цар 23:19; 26:1

55:1 1 Цар 21:10-13; 27:1-4

56:1 1 Цар 22:1; 24:4

56:6 Пс 107:6

56:8-12 Пс 107:2-6

58:1 1 Цар 19:11

59:2 2 Цар 8:13; 1 Пар 18:12

59:7-14 Пс 107:7-14

61:13 Иов 34:11; Иер 17:10; Мф 16:27; Рим 2:6; Откр 2:23

62:1 1 Цар 23:14-15; 24:1

65:6 Исх 14:21; Нав 3:14-17

66:2 Числ 6:22-27

67:9 Исх 19:18

67:19 Эф 4:8

68:5 Пс 34:19; Ин 15:25

68:8 Иер 15:15

68:10 Ин 2:17; Рим 15:3

68:22 Мф 27:48; Мк 15:36; Лк 23:36; Ин 19:28-29

68:23-24 Рим 11:9-10

68:26 Деян 1:20

68:29 Исх 32:32; Откр 3:5; 13:8; 17:8

69:2-6 Пс 39:14-18

70:1-3 Пс 30:2-4

70:5-6 Пс 21:10-11

71:8 Зах 9:10

72:13 Пс 25:6

73:13 Исх 14:21

73:14 Иов 40:20; Пс 103:26; Ис 27:1

77:2 Мф 13:35

77:12 Исх 7:8–12:32

77:13 Исх 14:21-22

77:14 Исх 13:21-22

77:15-16 Исх 17:1-7; Числ 20:2-13

77:18-31 Исх 16:2-15; Числ 11:4-23, 31-34

77:24 Ин 6:31

77:44 Исх 7:17-21

77:45 Исх 8:1-6, 20-24

77:46 Исх 10:12-15

77:47-48 Исх 9:22-25

77:51 Исх 12:29

77:52 Исх 13:17-22

77:53 Исх 14:26-28

77:54 Исх 15:17; Нав 3:14-17

77:55 Нав 11:16-23

77:56 Суд 2:11-15

77:60 Нав 18:1; Иер 7:12-14; 26:6

77:61 1 Цар 4:4-22

77:70-71 1 Цар 16:11-12; 2 Цар 7:8; 1 Пар 17:7

78:1 4 Цар 25:8-10; 2 Пар 36:17-19; Иер 52:12-14

79:2 Исх 25:22

80:4 Числ 10:10

80:8 Исх 17:7; Числ 20:13; Втор 33:8

80:10-11 Исх 20:2-3; Втор 5:6-7

80:17 Втор 32:13-14

81:6 Ин 10:34

82:10 Суд 4:6-22; 7:1-23

82:12 Суд 7:25; 8:12

85:9 Откр 15:4

88:1 3 Цар 4:31

88:5 2 Цар 7:12-16; 1 Пар 17:11-14; Пс 131:11; Деян 2:30

88:21 1 Цар 13:14; 16:12; Деян 13:22

88:28 Откр 1:5

89:5 2 Пет 3:8

90:11-12 Мф 4:6; Лк 4:10-11

90:13 Лк 10:19

93:11 1 Кор 3:20

94:7-11 Евр 3:7-11 94:7-8 Евр 3:15; 4:7

94:8-9 Исх 17:1-7; Числ 20:2-13

94:10 Числ 14:33-34; 32:13

94:11 Числ 14:20-23; Втор 1:34-36; 12:9-10; Евр 4:3-5

95:1-13 1 Пар 16:23-33

95:7-9 Пс 28:1-2

96:8 Пс 47:12

97:9 Пс 95:13

98:1 Исх 25:22

98:7 Исх 33:9

99:5 1 Пар 16:34; 2 Пар 5:13; 7:3; Езд 3:11; Пс 105:1; 106:1; 117:1; 135:1; Иер 33:11

101:26-28 Евр 1:10-12

102:8 Исх 34:6; Неем 9:17; Пс 85:15; 144:8; Иоил 2:13; Иона 4:2; Иак 5:11

102:9 Ис 57:16

102:15-16 Пс 89:6; Ис 40:6-8

102:17-18 Исх 20:6; Втор 5:10

103:4 Евр 1:7

103:26 Иов 40:20; Пс 73:14; Ис 27:1

104:1-15 1 Пар 16:8-22

104:9 Быт 12:7; 17:8; 26:3

104:10-11 Быт 28:13

104:14-15 Быт 20:3-7

104:16 Быт 41:53-57

104:17 Быт 37:28; 45:5

104:18-19 Быт 39:20–40:23

104:20 Быт 41:14

104:21 Быт 41:39-41

104:23 Быт 46:6; 47:11

104:24-25 Исх 1:7-14

104:26 Исх 3:1–4:17

104:28 Исх 10:21-23

104:29 Исх 7:17-21

104:30 Исх 8:1-6

104:31 Исх 8:16-17, 20-24

104:32-33 Исх 9:22-25

104:34-35 Исх 10:12-15

104:36 Исх 12:29

104:37-38 Исх 12:33-36

104:39 Исх 13:21-22

104:40 Исх 16:2-15

104:41 Исх 17:1-7; Числ 20:2-13

104:44 Нав 11:16-23

105:1 1 Пар 16:34; 2 Пар 5:13; 7:3; Езд 3:11; Пс 99:5; 106:1; 117:1; 135:1; Иер 33:11

105:7 Исх 14:10-12

105:9-12 Исх 14:21-31

105:12 Исх 15:1-21

105:14-15 Числ 11:4-34

105:16-18 Числ 16:1-35

105:19-23 Исх 32:1-14

105:24-26 Числ 14:1-35

105:27 Лев 26:33

105:28-31 Числ 25:1-13

105:32-33 Числ 20:2-13

105:34-36 Суд 2:1-3; 3:5-6

105:37 4 Цар 16:3; 17:17; 21:6; 23:10; Иер 19:5

105:38 Числ 35:33

105:40-46 Суд 2:14-18

105:47-48 1 Пар 16:35-36

106:1 1 Пар 16:34; 2 Пар 5:13; 7:3; Езд 3:11; Пс 99:5; 105:1; 117:1; 135:1; Иер 33:11

106:16 Ис 45:2

106:33-35 Ис 41:18; 50:2

107:2-6 Пс 56:8-12

107:7-14 Пс 59:7-14

108:8 Деян 1:20

108:25 Мф 27:39; Мк 15:29

109:1 Мф 22:24; 26:64; Мк 12:36; 14:62; Лк 20:42-43; 22:69; Деян 2:34-35; 1 Кор 15:25; Эф 1:20-22; Кол 3:1; Евр 1:13; 8:1; 10:12-13

109:4 Евр 5:6; 6:20; 7:17, 21

111:9 2 Кор 9:9

113:1 Исх 12:51

113:3 Исх 14:21; Нав 3:16

113:8 Исх 17:1-7; Числ 20:2-13

113:12-16 Пс 134:15-18; Откр 9:20

113:21 Откр 11:18; 19:5

115:1 2 Кор 4:13

116:1 Рим 15:11

117:1 1 Пар 16:34; 2 Пар 5:13; 7:3; Езд 3:11; Пс 99:5; 105:1; 106:1; 135:1; Иер 33:11

117:6 Евр 13:6

117:14 Исх 15:2; Ис 12:2

117:22-23 Мф 21:42; Мк 12:10-11; Лк 20:17; Деян 4:11; 1 Пет 2:7

117:26 Мф 21:9; 23:39; Мк 11:9-10; Лк 13:35; 19:38; Ин 12:13

129:8 Мф 1:21; Тит 2:14

131:8-10 2 Пар 6:41-42

131:11 2 Цар 7:12; 1 Пар 17:11-14; Пс 88:4-5; Деян 2:30

131:17 2 Цар 21:17; 3 Цар 11:36

134:11 Числ 21:21-35

135:1 1 Пар 16:34; 2 Пар 5:13; 7:3; Езд 3:11; Пс 99:5; 105:1; 106:1; 117:1; Иер 33:11

135:5 Быт 1:1

135:6 Быт 1:2

135:7-9 Быт 1:16

135:10 Исх 12:29

135:11 Исх 12:51

135:13-15 Исх 14:21-29

135:19 Числ 21:21-30

135:20 Числ 21:31-35

136:4 1 Цар 26:19; 4 Цар 5:17

136:8 Откр 18:6

139:4 Рим 3:13

140:2 Откр 5:8

141:1 1 Цар 22:1; 24:4; Пс 56:1

142:2 Рим 3:20; Гал 2:16

143:3 Иов 7:17-18; Пс 8:5

145:6 Исх 20:11; Неем 9:6; Деян 4:24; 14:15

146:3 Ис 61:1

146:4 Ис 40:26

148:4 Быт 1:7; 7:11; Пс 28:10; 103:3

1:1 …хулителей… — Букв.: «насмешников»; имеются в виду те, кто насмехается над Законом и праведностью.

2:7 В Ветхом Завете сыном Бога может называться иерусалимский царь, ср. 2 Цар 7:14. В Новом Завете этот стих прилагается к Иисусу Христу.

2:9 …ты сокрушишь… — В Септуагинте: «будешь пасти»; это предполагает другую огласовку евр. текста. Так цитируется этот стих в Откр 2:27; 12:5; 19:15.

2:11-12 …и со страхом целуйте стопы Его! — Перевод предположительный. В Септуагинте: «примите наставление». Другая распространенная интерпретация текста: «целуйте сына Его».

3:1 Псалом — евр. слово мизмóр «псалом» встречается только в Псалтири (и, среди неканонических книг, у Иисуса, сына Сирахова). Это слово происходит от корня, который означает «играть на музыкальном инструменте», «петь под аккомпанемент» или просто «петь».

3:3 Музыка — условный перевод слова сéла, которое встречается во многих псалмах, а также в Авв 3:3, 9, 13, причем всегда в конце строки. Синтаксически оно не связано с текстом стиха и представляет собой ремарку для богослужебного исполнения псалма, означающую, вероятно, повышение тона или начало музыкального сопровождения.

4:3 …любить пустоту, обращаться ко лжи? — Так здесь названы языческие культы.

4:4 …с верным Господь не таков, как с другими… — Или: «…верному Господь явил чудеса…».

4:7 Светлым взором на нас посмотри! — Дословно: «подними на нас свет Твоего лица». «Светлое лицо» означает «добрый взгляд», «расположение к кому-то»; ср. 30:17; 43:4; 66:2; 88:16; Числ 6:25; Иов 29:24; Притч 16:15; Эккл 8:1.

5:6 Дерзким… — Или: «безумцам».

5:13 …как щитом. — Слово циннá означает большой щит треугольной формы, целиком закрывающий стоящего за ним человека.

7:1 Куш из племени Вениамина в Библии не упоминается, однако в 2 Цар 18:21-32 некий кушит (евр. куши, что значит «родом из Куша»), гонец Иоава, сообщает Давиду о гибели Авессалома.

7:5 …обидчика… — Дословно: «враждовавшего со мной без причины».

7:5 …а обидчика стал выручать… — Ср. 2 Цар 19:6, где Иоав упрекает Давида: «…ты любишь тех, кто ненавидит тебя, и ненавидишь тех, кто любит тебя». Подразумевается, что и то, и другое несправедливо: любви заслуживают друзья, а не враги.

7:7 …мой Бог… — Перевод по Септуагинте. Масоретское чтение «для меня» тоже возможно.

7:8 …на престол воссядь! — Слова «на престол» добавлены по смыслу.

8:6 …божеств. — Свита Господа, «небесное воинство». Септуагинта переводит здесь евр. «божества» словом «ангелы».

9:1 Псалом 9 в данном переводе, вслед за Септуагинтой, славянской Библией и Синодальным переводом, включает в себя псалмы 9 и 10 по масоретской Псалтири. Это объединение первично, так как вместе они представляют собой единый алфавитный акростих (каждая новая строфа начинается со следующей буквы алфавита).

9:9 Он будет справедливо судить весь мир, народам вынесет приговор. — Ср., например, Иоил 3:12, 14. Возможно иное понимание: «Он всегда судит мир справедливо…»

9:14 …врат смерти! — Ср. 106:18 и Иов 38:17; ср. также «врата Шеола» в Ис 38:10; «врата земли» в Иона 2:7.

9:17 Пауза. — Перевод евр. слова хиггайóн; здесь это какая-то ремарка относительно характера исполнения псалма. Возможно, речь идет о молитве шепотом.

9:24 Речь идет о «благочестивых» негодяях, которые ведут неправедную жизнь и в то же время восхваляют Бога. Такое восхваление — все равно что хула на Бога.

10:1 Улетай в горы, словно птица. — Псалмопевцу советуют бежать от опасностей в горы. Он отказывается от бегства, надеясь на Бога.

11:8 …нас хранишь! — В большинстве рукописей: «хранишь их», т. е. «соблюдаешь Свои слова».

13:1 Вариант этого же псалма, с небольшими разночтениями, см. в Пс 52.

13:1 Негодяй уверен: «Бога нет». — Или: «Безумец уверен…». С точки зрения ветхозаветной этики, нравственная испорченность и безбожие есть не что иное, как глупость и безумие. И наоборот, истинная мудрость заключается в знании воли Божьей (см. Пс 110:10; Притч 1:7; 9:10).

13:3 После этого стиха в двух масоретских рукописях и в Септуагинте находится следующий текст: «Их гортань — раскрытый склеп, языками они лгут, яд аспидов под губами их, уста их полны проклятиями и горечью, ноги их к кровопролитию [спешат]. Неудача и несчастье на их путях, путь мира неведом им. О страхе Божьем они не помнят».


Значительная часть этого отрывка состоит из фраз, которые встречаются в других местах Библии: ср. 5:10; 9:28; 35:2; 139:4; Ис 59:8. Этот отрывок цитируется в Рим 3:13-18.

13:6 Вам смешны надежды бедняка? — Или: «Вы не даете сбыться надеждам бедняка».

15:3 …божества этой земли… — «Божествами» здесь и во многих других случаях в Ветхом Завете, вероятно, называются духовные сущности, составляющие свиту Господа; ср. 88:6, 8 (в переводе: «ангелы»); Втор 33:3 (в переводе: «святые»); Иов 5:1 (в переводе: «Святые»); 15:15 (в переводе: «Святые»); Зах 14:5 (в переводе: «святое воинство»).

15:10 …мир тлена. — Букв.: «яма», «могила». Речь идет о подземном царстве мертвых, Шеоле.

16:3 …меня испытать… — Букв.: «переплавил меня».

17:1 Этот псалом помещен также во 2-й книге Царств, гл. 22.

17:5 …реки… — В поэзии слова со значением «поток», «река» часто означают воды подземной пучины, ср. 23:2; 92:3; Ис 44:27; Иез 31:4, 15; Иона 2:4.

17:11 …воссев на херувима… — Или: «оседлал херувима». Евр. глагол рахáв может означать как «ехать верхом», так и «ехать на колеснице». На Древнем Востоке боевые колесницы были широко распространены со II тыс. до н. э., а кавалерия появляется намного позже. Лишь в IX–VIII вв. до н. э. кавалерия становится постоянной частью ассирийской армии. Для древневосточной иконографии типична фигура победоносного царя или божества на боевой колеснице. В видениях Иезекииля херувимы ассоциируются с божественной колесницей.

17:17 …руку… простер… — Букв.: «послал». Слово «руку» добавлено в переводе. Возможно иное понимание: Господь послал кого-то (из ангелов?), чтобы спасти героя псалма.

17:28 …бедняков… — Евр. слово значит в первую очередь «бедный», «обездоленный», «угнетенный»; но также и «смиренный», «скромный» (Соф 3:12).

17:35 …медный лук! — Поэтическая гипербола: луки были деревянные.

17:36 …Ты услышал и возвеличил меня. — Иное понимание: «Ты, унизив меня, возвеличил». Иероним и некоторые современные переводчики понимают данное место в смысле: снисходя до человека, Бог возвышает его до Себя. Иное понимание подразумевает, что через посланные Богом испытания и смирение перед Богом человек приходит к величию.

17:41 …уничтожил… — Или: «заставил умолкнуть».

18:4 Септуагинта, а вслед за ней и некоторые позднейшие переводы, включая Синодальный, понимают иначе: «Нет таких языков, нет таких наречий, на которых не раздавались бы голоса их», т. е. «голоса небес, тверди, дня и ночи раздаются на всех языках, на всех наречиях».

18:5 …голос их… — Конъектура по Септуагинте. В масоретском тексте: «их измерительный шнур».

18:14 От бесстыдных грехов меня избавь… — Употребленное здесь слово обычно применяется к гордым и наглым людям; однако здесь речь идет скорее не о людях, а о «персонифицированных» грехах.

19:1 Первоначальный контекст этого псалма — богослужение перед битвой или военным походом; ср. 1 Цар 7:9-10; 13:9-12; 2 Пар 20:1-22.

20:9-13 По мнению одних комментаторов, эта часть псалма обращена к царю, по мнению других — к Богу.

21:9 Верил… — В Септуагинте и у Иеронима: «он понадеялся», ср. Синодальный перевод. То же чтение отражено в новозаветной цитате в Мф 27:43.

21:13 Стадо быков меня обступило, окружили меня быки Башана! — Страна Башан в Северном Заиорданье славилась своими пастбищами и скотоводством, с башанскими быками нередко сравниваются могучие воины и цари.

21:23 …Собрания… — Общего собрания всего народа.

21:30 Падут перед Ним все, кому спать в земле… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «поели и поклонились все жирные земли».

21:31 …грядущим поколениям… — Конъектура по Септуагинте. В масоретском тексте: «расскажут (этому) поколению».

22:2 …пасет… — Дословно: «укладывает». Псалмопевец сравнивает Бога с пастухом, а себя — с пасущимся на лугу животным.

22:4 …по долине смертной тени… — Так здесь назван Шеол, мир мертвых.

23:2 Моря, потоки вод (букв.: «реки») — здесь синонимичные обозначения подземных вод, над которыми, согласно представлениям древних, стоит земля; ср. 17:5.

23:3 …на месте Его святом? — Т. е. в Храме.

23:4 …на пустое… — Имеются в виду другие боги, идолы; ср. Иер 18:15; Иона 2:9.

23:6 …пред лицом Твоим, Бог Иакова! — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «пред твоим лицом, Иаков».

23:7 Распахнитесь во всю высь, врата! — Дословно: «Поднимите, врата, ваши головы!» (т. е. верхние перекладины). Имеется в виду, что входящий Царь ростом выше смертного человека, поэтому и вход должен быть выше.

23:7 …древние двери! — Или: «вечные двери». Имеется в виду, что они всегда существовали и будут существовать.

24:1 Псалом представляет собой алфавитный акростих (каждая новая строфа начинается со следующей буквы алфавита).

25:6 В знак невинности омою руки мои… — Предполагают, что имеется в виду ритуал омовения рук перед входом в Храм.

25:7 …громко буду провозглашать хвалу… — В двух масоретских рукописях и в Септуагинте: «буду слушать, как благодарят (Тебя)».

26:8 Звучат в моем сердце Твои слова: «Стремитесь найти Меня!» — Перевод по конъектуре.

26:10 Отец мой и мать оставили меня… — Другое понимание: «если даже отец и мать оставят меня».

27:8 …сила народа Своего… — Так в небольшой части рукописей и в Септуагинте. В большинстве масоретских рукописей: «сила их».

28:1 …Божьи сыны… — Господь в Ветхом Завете во многом подобен могущественному земному царю. Как ассирийского, вавилонского или персидского царя окружают вассальные цари, — так и Господа в Ветхом Завете окружают подчиненные Ему сущности («Божьи сыны»).

28:6 Сирионские горы — таково, по Втор 3:9, финикийское название горы Хермон — южной оконечности Антиливанского хребта.

28:8 Кадеш — пустыня в окрестностях Кадеш-Барнеа.

28:9 …дубы… — Или: «ланей».

28:10 Над бескрайними водами… — В тексте слово, означающее «потоп» в Быт 7–11. Но здесь оно, по-видимому, обозначает воду над небесной твердью, «верхний океан».

30:2-4 а Текст в основном совпадает с 70:1-3.

30:7 Ненавижу… — В одной масоретской рукописи, а также в Септуагинте и Вульгате использовано 2-е лицо глагола: «ненавидишь».

30:7 …ничтожным идолам… — Букв.: «ничтожной тщете». Выражение «приверженцы жалких ничтожеств» встречается в Иона 2:9.

32:2 …звуками лиры, игрой на арфе… — На Древнем Востоке археологически засвидетельствованы три вида струнных музыкальных инструментов: арфа, лира и лютня. Отождествление др.-евр. терминов с инструментами, которые известны по древним изображениям, может быть лишь гипотетическим.

32:3 …восклицайте… — Букв.: «с криком». То же слово обозначает и звук трубы, поэтому возможен перевод: «трубите».

32:7 Он собрал, как в бурдюк… — Конъектура по Септуагинте. Масоретский текст неясен.

32:7 …под замок… — Букв.: «в хранилища»; ср. 134:7, где упоминаются хранилища для ветра.

33:1 …перед Авимелехом… — В 1 Цар 21:10-15 рассказывается о том, как Давид, бежав от Саула, пришел к царю филистимского города Гата и притворился безумным. Но царя там зовут не Авимелехом, а Ахишем.

33:3 …бедняки… — См. прим. к 17:28.

33:5 …от всех страхов… — Имеются в виду объективные опасности.

33:10 …все святые Его… — Здесь так назван народ Израилев. Чаще «святыми» в Ветхом Завете называются ангелы, составляющие небесную свиту Господа.

33:11 Львы — метафора злодеев, ср. 7:3; 16:12; 21:14, 22; 34:17; 57:7; Иов 4:10-11.

34:13 Да зачтется мне молитва моя! — Дословно: «И моя молитва мне за пазуху вернется!». Выражение «вернуть (отплатить, отмерить) за пазуху» употребляется в смысле «воздать». (Эта же идиома использована в евр. тексте 79:12; Ис 65:6-7; Иер 32:18).

34:16 …глумятся, глумятся… — Перевод по Септуагинте.

35:2 Грех мил нечестивцу… — Перевод по конъектуре.

35:2 …в сердце его… — Конъектура по Септуагинте и Вульгате. В большинстве масоретских рукописей: «в моем сердце».

35:3 …себе самому… — Или: «пред Ним (Богом)».

35:9 …яствами… — Букв.: «жиром». Может быть, речь идет о жертвах, приносимых в Храме. Возможно также, что образы еды и питья в этом стихе нужно понимать фигурально, как метафоры блаженства.

35:11 Одари… Своей праведностью — тех… — Или: «Яви Свою справедливость — тем…»

36:1 Псалом представляет собой алфавитный акростих (каждая новая строфа начинается со следующей буквы алфавита).

36:10 Посмотришь… — В кумранской рукописи 4QpPs 37: «я посмотрю».

36:16 …великое богатство злодеев. — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «богатство многих злодеев».

38:1 Иедутун — один из храмовых певцов во времена Давида (1 Пар 16:41-42; 25:1, 3, 6; 2 Пар 5:12; 29:14; 35:15), упоминаемый вместе с Хеманом и Асафом. Ему приписываются также псалмы 61 и 76.

38:2-3 Начало псалма напоминает книгу Иова: 1:20-22; 2:9-10. Перекличка с книгой Иова видна и в заключительном стихе псалма.

38:2 …надену узду на свои уста… — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «буду следить».

38:3 …молчал, лишаясь всего… — Или: «я молчал — но лучше не стало».

38:6 Горсть (букв.: «пядь») — древняя мера длины, расстояние между концами расставленных пальцев (большого и мизинца).

38:14 Отведи от меня гневный взор… — Ту же просьбу к Богу — отвернуть взор от человека, дать ему немного порадоваться — высказывает Иов в 7:19; 14:6.

39:3 Из ямы могильной… — Т. е. из преисподней.

39:3 …из трясины болотной… — Представление о преисподней как о месте слякотном и грязном имеет параллели в греческих и угаритских текстах.

39:5 …во лжи! — Имеются в виду ложные боги; ср. Ам 2:4.

39:6 …сколько чудес Ты задумал ради нас… — Или: «…о нас», т. е. «то, что Ты о нас задумал и сделал, непостижимо».

39:8 …я пришел. Это обо мне написано в свитке. — Смысл стиха понимают по-разному. Согласно одной из интерпретаций, «обо мне» означает «что мне следует делать» и под свитком понимается свиток Закона (т. е. Второзакония или, может быть, всего Пятикнижия). По другой интерпретации, свиток рассказывает о том, что случилось с псалмопевцем, т. е. о его чудесном спасении.

39:14-18 Эти строки с некоторыми отличиями повторяются в Пс 69.

40:4 …с ложа недуга поднимет! — Или: «ложе недуга Ты преобразишь».

40:14 Благословен Господь, Бог Израиля, от века и до века! Аминь, аминь! — Это благословение является завершением первой книги псалмов (псалмы 1–40).

41:1 Сыны Кораха — один из священнических родов. Сынам Кораха приписываются псалмы 41, 43–48, 83, 84, 86, 87. Согласно 1 Пар 9:19; 26:1, 19, сыны Кораха (или корахиты) были «стражами порогов Шатра», «привратниками»; в 2 Пар 20:19 они поют хвалу Господу. В Числ 26:58 корахиты названы в числе пяти важнейших левитских родов. Их предок Корах, по библейским генеалогиям, был правнуком Левия и двоюродным братом Моисея и Аарона (Исх 6:16-21; Числ 16:1). В Числ 16 рассказывается о мятеже против Моисея и Аарона, одним из руководителей которого был Корах. Моисей обвиняет Кораха в том, что он домогается священства (Числ 16:10), и предлагает Кораху и его людям попробовать поднести воскурение Господу в своих кадильницах (Числ 16:16-18). Господь уничтожает корахитов (16:31-35), а кадильницы повелевает переплавить в листы для покрытия жертвенника (16:36-38).

41:5 …и плачет душа моя. — Или: «моя жизнь тает».

41:5 Но я приду в обитель Прославленного… — Т. е. Бога. Перевод по Септуагинте, масоретский текст неясен.

41:6 Слова «Бог мой» перенесены в эту строку вслед за Септуагинтой. В масоретском тексте они начинают собой следующий стих.

42:3 …святую гору… — Сион.

43:2 …рассказы наших отцов… — Ср. предписания рассказывать детям о том, как Бог помогал Израилю (Исх 12:26-27; 13:8, 14; Втор 6:20-21; Нав 4:6-7).

43:3 …как сад… — Добавлено по смыслу; ср. аналогичные метафоры в 79:9; 2 Цар 7:10; Иер 11:17; 12:2.

43:3 …сокрушил… — Или: «причинил зло (племенам)».

43:3 …даровал простор. — Вероятно, и здесь Израиль уподобляется саду.

43:5 Ты, о Боже, мой царь! — Или: «Это Ты (делал это), о мой Царь, о Боже!»

43:9 …весь день… — Или: «каждый день».

43:9 …восхваляем Бога… — Или: «хвалимся Богом».

43:12 …нас рассеял по всем народам… — Эти слова указывают на то, что исторический контекст псалма — эпоха диаспоры.

43:20 …где бродят шакалы… — Шакалы (евр. танним) часто упоминаются в Библии как обитатели разоренных, обезлюдевших мест (Ис 13:21-22; Иер 9:11; 10:22). Возможно также, что здесь имеется в виду дракон, или змей (евр. таннин) — морское чудовище, побежденное Богом; ср. 73:13, где говорится, что Господь разбил головы змеев в воде. В Ис 27:1 «морское чудовище» (таннин) — синоним Левиафана; Бог убивает его Своим мечом. В Ис 51:9 Бог убивает Рáхав и Змея; см. также 90:13; Быт 1:21; Исх 7:9-12; Втор 32:33; Иер 51:34. Иов сетует на то, что Бог обращается с ним как с Морем и с морским чудищем (Иов 7:12).

43:21 Если б мы забыли… — Или: «Но мы не забудем».

43:27 Будь же милостив к нам… — Дословно: «ради Своей доброты». В Септуагинте: «ради Своего имени».

44:1 …напев «Шошанним…» — Такой же подзаголовок имеет Пс 68; см. также псалмы 59 и 79. Шошанним — форма множественного числа слова шушáн, означающего некий цветок, который традиционно отождествляют с водяной лилией, т. е. лотосом (ср., например, Песн 2:1). Однако в заголовках псалмов данное слово — омоним, обозначающий не цветок, а род музыкального инструмента (ср. в Синодальном переводе: «на музыкальном орудии Шошан»).

44:1 …песнь любовная. — Судя по содержанию (см. стт. 11-15), это свадебная песня. Некоторые эпизоды Песни Песней можно рассматривать как жанровые параллели к этому псалму. Как и Песн 3:6-11, он изображает царскую свадьбу. В позднейшей иудейской традиции существовал обычай коронации новобрачных. Этот обычай имеет параллели и в других традициях (ср., в частности, венчание в Православной Церкви); у сирийских крестьян еще в конце XIX в. существовал церемониал свадебных торжеств, в ходе которых с новобрачными обращались как с царем и царицей. Отождествление героя Песни Песней с царем (Песн 1:3, 11; 3:7-11), по-видимому, следует понимать как условность, исторически связанную со свадебным обрядом. Предполагается, что и в данном псалме царские образы следует понимать метафорически.

44:2 …перо… — Букв.: «писцовая палочка».

44:5 Да будет успешен твой путь! — Перевод по конъектуре.

44:5 …смирения… — Упоминание смирения в псалме, воспевающем царя, не должно удивлять нас. «Скромным» назван будущий царь в Зах 9:9, «кротким» — Моисей в Числ 12:3.

44:7 Твой престол, как престол Божий… — Или: «Твой трон, Боже…» Такую интерпретацию подразумевает новозаветное Послание к евреям, где стт. 7-8 цитируются как обращенные к Христу (Евр 1:8-9). Однако в контексте псалма этот стих обращен к царю.

44:7 …стоит… — Добавлено по смыслу.

44:9 Мирра — благовонная смола дерева Commiphora myrrha, растущего в Южной Аравии и Восточной Африке. Использовалась как в культовых целях (для изготовления священного масла, см. Исх 30:23), так и в женской косметике (Эсф 2:12; Притч 7:17).

44:9 Алоэ — растение, дающее благовонный сок, который египтяне использовали для бальзамирования мумий, а также для воскурения и умащения.

44:9 Кассия — дерево Cinnamonum cassia, растущее в Индии и на Шри Ланке. Из его коры получают пряность, напоминающую корицу.

44:10 Офир — заморская страна, откуда везли золото, редкие породы дерева, драгоценные камни и экзотических животных (ср. 3 Цар 9:28; 10:11). Определить точное местоположение Офира не представляется возможным.

44:13 О дочь Тира! Богатейшие из народа, с дарами, будут милости твоей искать! — Скорее всего, эти слова обращены к невесте (как и стт. 11-12).

46:2 …криками радости… — Или: «в трубы трубя».

46:5 …достояние Иакова… — Букв.: «гордость Иакова». Это выражение встречается в Библии еще трижды: Ам 6:8; 8:7; Наум 2:2 (в переводе: «величие»). В первом из этих примеров Бог гнушается «гордостью Иакова»; во втором — клянется ею, в третьем — восстанавливает ее. Во всех трех примерах возможно как значение «чувство гордости», так и «то, чем гордятся, — страна»; ср. «гордость халдеев» в смысле «Вавилон» (Ис 13:19), «гордыня Египта» в смысле «страна Египет» (Иез 32:12); ср. также выражение «гордость Иордана», означающее густые заросли тамариска, ивы, олеандра и др. растений по берегам Иордана (Зах 11:3; это же выражение в Иер 12:5; 49:19; 50:44 переведено как «заросли»).

46:6 Поднимается… — Возможно, имеется в виду процессия с Божьим ковчегом.

46:8 …искусную песнь! — См. прим. к 31:1.

46:10 Вожди народов собрались к народу Авраамова Бога! — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «Собрались владыки народов, народ Авраамова Бога».

46:10 Властелины… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «щиты».

47:8 …будто восточный ветер крушит корабли таршишские. — Или: «Восточным ветром Ты крушишь корабли таршишские».

47:12 …девы Иудеи… — Метафорическое обозначение городов и селений Иудеи — «дочерей» Иерусалима-столицы.

48:12 Этот стих содержит в себе злую иронию: люди думали о жилище на долгое время, о закреплении земельных участков за своими семьями — и вот что стало их жилищем, вот какой участок они закрепили за собой.

48:13 Невдомек человеку, что и в почете… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «человек в почете не будет ночевать».

48:14 Вот чем он кончится… — Перевод по конъектуре (ср. 72:17). В масоретском тексте: «после них».

48:15 …праведники одолеют их… — Возможны конъектуры: «и сойдут они прямо вглубь» или «сошли прямо вглубь, без препятствий».

48:20 …он уйдет… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «ты уйдешь» или «она уйдет».

49:3 …идет Бог наш! Он не будет молчать! — Или: «Пусть придет Бог наш! Пусть Он не молчит!»

50:6 Перед Тобой, перед Тобой Единым, я согрешил… — Этими словами псалмопевец подчеркивает, что «подсуден» только Богу.

50:7 …грешным зачала меня мать. — Дословно: «и в грехе зачала меня мать». Вопреки традиционной интерпретации, это не значит, что мать совершила грех. Мысль о греховности половой любви как таковой чужда Ветхому Завету, а предположение, что псалом принадлежит человеку, родившемуся от незаконной связи, маловероятно. Смысл этих слов в том, что вся человеческая жизнь с самого начала и до конца наполнена грехами.

50:9 Иссоп — растение майоран, куст с овальными сероватыми листьями, растущий в сухих местах, между скал. Это растение используется для окропления в целом ряде случаев: в пасхальном ритуале (Исх 12:22), при очищении прокаженных (Лев 14:4, 6, 49-52), для очищения оскверненных прикосновением к трупу (Числ 19:6, 18).

50:16 …от кровопролития… — Т. е. убийства других людей. Другое понимание: «от того, чтобы была пролита моя кровь», т. е. от смерти.

51:4 Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «Гибель несет твой язык; он как отточенный нож, о ты, коварный!»

51:6 Коварный язык может быть либо прямым дополнением (злодей любит его), либо обращением («ты, о коварный язык, любишь речи, несущие гибель»).

52:1-7 Псалом 52 почти повторяет 13-й псалом.

52:1 …напев «Махалат». — Букв.: «на махалат». Такой же заголовок имеет Пс 87. Конструкция с предлогом «на», за которым предположительно следует обозначение напева, также присутствует, например, в заголовках псалмов 5, 6, 8, 9, 11, 21.

52:2 Негодяй уверен: «Бога нет». — См. прим. к 13:1.

53:5 …чужаки… — Некоторые рукописи читают: «наглецы».

54:9 …вихря… — Слово встречается только здесь; перевод основан на контексте.

54:10 …смешай их языки и раздели! — Намек на предание о вавилонском столпотворении (Быт 11:1-9). Возможен также перевод: «уничтожь их языки».

54:11 …днем и ночью они кружат по стенам его… — Насилие и распри здесь персонифицированы и уподоблены часовым, обходящим город (ср. Песн 5:7).

54:20 …кто царствует вечно… — Или: «живущий на востоке».

54:20 …унизит их… — Конъектура по Септуагинте (изменение евр. огласовки); в масоретском тексте: «ответит им».

54:20 …ведь они неисправимы. — Или: «с ними нельзя договориться». Иногда предполагают, что в этой строке говорится не о злодеях, а о Боге, и тогда возможны варианты перевода: «в ком нет перемены» или «и кого не сменит (на троне) другой».

54:22 …масло… — См. прим. к Быт 18:8.

54:23 Некоторые комментаторы понимают этот стих как ироническую реплику врагов.

54:24 …в могильную яму… — О слове «яма» в значении «преисподняя» см. прим. к 15:10.

55:1 Йонат-элем-рехоким — букв.: «голубка немоты далеких». Возможна конъектура: «голубка далеких дубов». В Септуагинте: «о народе, удаленном от святынь».

55:1 Стихотворение… — См. прим. к 15:1.

55:1 …когда филистимляне захватили его в Гате. — В 1-й книге Царств дважды (21:10-15 и 27:1-7) рассказывается о том, как Давид, спасаясь от Саула, пришел искать убежища у Ахиша, царя филистимского города Гат. В первой версии Давид, испугавшись филистимлян, притворяется безумным, во второй — остается на службе у Ахиша.

55:2 …весь день… — Или: «каждый день».

55:3 …как много тех, кто враждует со мной. О Всевышний! — Или: «как много тех, кто гордо враждует со мной».

55:6 …поносят… — Или: «извращают».

55:7 Подстерегают… — Букв.: «прячутся», т. е. «сидят в засаде».

55:9 Горести мои у Тебя записаны… — Возможна также конъектура: «Ты — моя книга, сосуд для слез».

55:10 Я воззвал к Тебе — и враги обращаются вспять… — Возможно другое понимание всего стиха: «Тогда (т. е. если Ты за меня заступишься) обратятся враги мои вспять. Когда я взываю, я знаю, что Бог за меня».

55:13 …вознесу хвалу. — Букв.: «отплачу благодарностями». Этим же словом обозначаются благодарственные жертвы, поэтому многие переводят: «принесу жертвы благодарения» (ср. первое полустишие, где речь идет об обетах).

56:1 Ал-ташхет… — Букв.: «не губи». Те же слова входят в заголовок еще трех псалмов: 57, 58 и 74.

56:1 Стихотворение… — См. прим. к 15:1.

56:1 …в пещеру. — Возможно, речь идет о пещере в Адулламе, одном из городов Шефелы (Западной Иудеи), см. 1 Цар 22:1. Другая пещера с тем же названием, в окрестностях Эн-Геди, упоминается в 2 Цар 23:13.

56:6 Будь превознесен… — Согласно этому пониманию, псалмопевец желает, чтобы Бог был прославлен (превознесен) теми, кто Его воспевает. Другие интерпретируют эту строку как призыв к Богу явить Свою власть: «Поднимись…».

56:8-12 Текст соответствует 107:2-6, с небольшими отличиями.

56:9 …душа моя… — Букв.: «моя слава». Слово кавóд «слава», «честь» иногда употребляется в значении «личность». Распространена конъектура «печень моя!» В древнееврейской поэзии не только сердце, но и другие внутренние органы могут служить вместилищем чувств. Существует также конъектура «арфа моя», ср. следующий стих.

56:10 …племен… — Конъектура по Септуагинте.

57:1 Ал-ташхет… — См. прим. к 56:1.

57:2 Справедливы ли ваши приговоры, владыки? — Перевод по конъектуре (ср. 81:1): элим «боги» или «сильные» вместо элем «молчание». Предполагается, что Бог обращается к ангелам из Своей свиты (см. прим. к 28:1) и обличает их за несправедливость. Хотя в дальнейшем тексте описываются «нечестивцы… с самого рождения» (ст. 4), которым нужно выбить зубы (ст. 7); в их крови праведник омоет ноги (ст. 11). Кроме того, в ст. 7 есть обращение к Богу.

57:2 …людей? — Можно понять и как обращение: «о люди».

57:5 Злоба их… — Или «яд их».

57:5 …гадюка… — Евр. слово означает змею; отождествление с гадюкой предположительно.

57:10 Нечестивцы здесь сравниваются с колючим растением (ср. 2 Цар 23:6).

58:10 …сила моя… — Так в части масоретских рукописей и в Септуагинте. В большинстве масоретских рукописей: «сила его».

59:1 …напев «Шушан эдут…». — См. прим. к 44:1.

59:2 …он разгромил Арам-Нахараим и Арам-Цову… — Об этом рассказывается в 2 Цар 8:3-8; 10:6-19; 1 Пар 18:3-8; 19:1-19.

59:5 …вином исступления… — Ср. выражение «чаша, после которой не устоять на ногах» (Ис 51:17, 22), причем, как и здесь, это метафора Божьего гнева; ср. также Иер 25:15-31; 51:7; Иез 23:31-34.

59:6 …чтобы к нему собрались и спаслись от стрел… — Или: «но затем обратил в бегство стрелами».

59:7-14 Этот отрывок совпадает с 107:7-14, с небольшими разночтениями.

59:8 В Своем святилище Бог сказал… — Или: «Бог поклялся Своею святостью».

59:10 Эдому брошу сандалию Мою. — Предполагают, что это символическое действие, означающее присвоение, установление господства. Т. е. Эдом станет слугой, который носит сандалии господина. Другое объяснение: ст. 10 изображает Господа как воина, который, вернувшись после битвы, моется и сбрасывает сандалии.

59:10 Над Филистией Мой клич прозвучит! — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «Обо мне ликуй, Филистия».

59:13 …врага… — Или: «беду».

60:7-8 Одни комментаторы считают молитву за царя дополнительным элементом псалма, не связанным напрямую с личной молитвой в стт. 1-6. По мнению других, царем псалмопевец называет самого себя.

60:8 …да хранят его вера и правда. — Так в двух масоретских рукописях. В большинстве рукописей: «вели вере и правде хранить его».

61:1 …напев Иедутуна. — См. прим. к 38:1.

61:6 …ищи покой… — В части рукописей: «ищет покой».

61:10 …дуновение… — Евр. слово, исходно означающее «ветер», «дуновение», «вздох» (Ис 57:13), обычно употребляется в смысле «ничтожество», «пустое», «бессмыслица». В частности, это ключевое понятие книги Экклезиаста, где традиционно его переводят: «суета».

61:11 …богатство… — Евр. слово означает не только «богатство», но также и «сила», «власть».

61:12 Бог сказал, я слышал это не раз… — Эти слова завершают предыдущий отрывок, т. е. речь Бога — это стт. 10-11.

62:2 …жаждет… — Слово встречается только здесь; перевод по контексту и по Вульгате.

63:9 …их самих и погубит… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «повергнут его на них».

64:4 …меня… — В части масоретских рукописей и в Септуагинте: «нас».

64:10 …Божий поток. — Имеется в виду дождь, ср. Иов 38:25.

64:11 …дождем… — В тексте слово, обозначающее весенний дождь.

65:5 …от деяний Его люди трепещут. — Или: «Он грозен деяниями ради людей».

65:6 Море в сушу Он превратил, народ Его реку перешел пешком. — Речь идет о переходе израильтян через море Суф (Исх 14–15) и через Иордан (Нав 3).

66:1 …псалом… — В части масоретских рукописей и части рукописей Септуагинты добавлено: «Давида».

67:1-36 Псалом труден для понимания. Многие строки и мотивы этого псалма напоминают Песнь Деворы (Суд 5).

67:2 Да поднимется Бог — и да рассеются враги Его, и разбегутся перед Ним ненавидящие Его. — Ср. Числ 10:35. В книге Чисел Моисей произносит слова «пусть рассеются Твои враги», когда ковчег во время перехода израильтян через пустыню трогается с места.

67:5 …Едущему по небесам. — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «Едущий по пустыням». В Септуагинте: «Восседающий на закатах». Возможен также перевод: «Едущий на облаках».

67:8-9 Ср. начало «Песни Деворы» (Суд 5:4-5).

67:9 Бог Синайский — эпитет Господа. Синай, или Хорив, — гора Бога, согласно Исх 3:1-6, 12; 19:1-3; 24:1-10, 12, 15-16. Ветхий Завет не содержит ясных указаний на местонахождение Синая / Хорива. Соотнесение ветхозаветного Синая с пиком Джебель-Муса на юге Синайского полуострова возникло лишь в ранневизантийское время.

67:15 Всесильный — условный перевод для имени Шаддáй, которым Бог часто называется в Ветхом Завете.

67:15 …на Цалмоне! — Вероятно, речь идет о единственной снежной горе Сиро-Палестинского региона — горе Хермон, которая в следующем стихе названа Башаном.

67:17 Что вы смотрите с завистью, высокие горы, на гору, где Бог захотел обитать… — Другое понимание этих строк: «гора Башан (Хермон), высокая и заснеженная, смотрит с завистью на гору Сион, которую избрал Бог».

67:23 Я верну их с горы Башан, верну из пучины морской! — Имеются в виду пленные израильтяне — мотив, частый у пророков, например у Исайи. Гора Башан (уже неоднократно упоминавшаяся в этом псалме) и морская пучина служат образами «самого верха» и «самого низа» — где бы ни были пленные израильтяне, Бог вернет их отовсюду; ср. «Если на небо взойду — Ты там; если сойду в Шеол — и там Ты» (138:8).

67:27 …Господа Бога, Он — источник Израилев! — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «…Господа Бога от источника Израилева».

67:32 Кушиты — народ, живший на территории нынешнего Судана.

68:1 …напев «Шошанним…». — См. прим. к 44:1.

68:2 …до самого горла. — Во многих переводах, включая Синодальный: «до души». Таково обычное значение евр. слова нéфеш, но оно может означать также и «горло» (например, 104:18; Ис 29:8).

68:13 …у городских ворот… — Площадь у ворот — место общественной жизни города. Здесь собираются старейшины, заседает суд.

68:13 …в песнях пьяных гуляк. — Дословно: «струнная игра пьющих шехáр». Шехар (в Синодальном переводе: «сикера») — алкогольный напиток, приготовлявшийся из ячменя или фруктов, т. е. пиво или брага.

68:23 …возмездием… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «для друзей». Возможно, «друзьями» псалмопевец иронически называет тех, от кого он ждал и не дождался сочувствия. Синодальный перевод здесь следует другой конъектуре (и Таргуму): «пиршественные жертвы».

68:27 …потешались… — Букв.: «рассказывали о боли»; ср. ст. 13.

68:29 …из книги живых… — Или: «книги жизни»; ср. Исх 32:32; Ис 4:3; Дан 12:1. В евр. тексте Иер 17:13 встречается обратное по смыслу выражение — букв.: «быть записанным в землю», т. е. включенным в список обреченных на смерть.

69:1-6 Текст псалма в основном совпадает с 39:14-18.

69:2 Боже, спаси меня… — В параллельном месте 39:14: «Господи! Будь ко мне добр и спаси меня!»

69:6 …о Бог мой, ко мне поспеши! — В 39:18: «но печется Господь обо мне».

70:1-24 Во многих масоретских рукописях этот псалом объединен с предыдущим.

70:1-3 Текст в основном совпадает с 30:2-4.

70:13 …сгинут… — В некоторых рукописях: «опозорятся».

70:19 Боже, справедливость Твоя — до небес. — Эту строку иногда связывают синтаксически с предыдущим стихом: «И справедливость Твою, Боже, (смог бы) превознести до небес».

71:1 …царскому сыну. — Скорее всего, речь идет, как и в первой строке, о правящем в данный момент царе.

71:5 Пусть боятся Тебя… — Эти слова можно понять как обращение к Богу или же как обращение к царю.

71:6 …луг… — Букв.: «покос». Имеется в виду: «луг, который будут косить».

71:7 …праведник… — В некоторых масоретских рукописях и в Септуагинте: «праведность», «справедливость».

71:8 …от Реки… — Т. е. Евфрата, который в Библии нередко называется просто «Рекой».

71:10 Саву чаще всего отождествляют с Сабейским царством на территории совр. Йемена, а Севу помещают либо в Эфиопии, либо также в Аравии. Царица, посетившая Соломона (3 Цар 10), названа царицей Савы (традиционно по-русски эту царицу называют «Савской»).

71:16 …изобилие… — Евр. слово встречается только здесь, перевод предположительный.

71:18-19 Этим благословением завершается вторая книга псалмов (псалмы 41-71).

71:18 …чудеса… — В части рукописей: «великие чудеса».

71:20 Конец молитв Давида, сына Иессея. — Вероятно, когда-то этот колофон стоял в конце свитка, включавшего в себя вторую книгу псалмов (или же две первые книги). Поскольку Псалтирь в ее нынешем виде включает в себя еще три книги псалмов, в ней есть псалмы, приписываемые Давиду, и после псалма 71 (псалмы 85; 100; 102; 107–109 и др.).

72:3 …наглецам… — Или: «безумцам».

72:7 …сердца переполнены похотью. — Возможен перевод: «их замыслам нет границ».

72:10 …Мой народ… — Конъектура по Септуагинте. В масоретском тексте: «Его (Бога) народ».

72:10 …пьет слова их, как воду! — Т. е. слушает их речи и участвует в их злодействах. Перевод по конъектуре.

72:26 …душа… — Букв.: «сердце», как и в следующей строке. По представлениям древних евреев, сердце считалось средоточием разума.

73:4 Там, где являлся Ты… — Речь идет об Иерусалимском храме.

73:4 …здесь свои знамена водрузили они. — Речь может идти о военных знаменах язычников, ср. 1 Мак 1:45-49.

73:8 …места поклонения Богу. — Возможно, речь идет не об одном только Иерусалимском храме, но и о местных святилищах Господа, которые, согласно 4 Цар 23:8, 15, были уничтожены царем Иосией.

73:11 Почему удерживаешь руку Свою, десницу прячешь за пазухой? — Или: «И Твою десницу — из-за пазухи (вынь)! Уничтожь (врага)!».

73:14 Левиафан — морское чудовище, одно из воплощений хаоса, сокрушенное Господом.

73:16 …луну… — Возможно, имеется в виду луна и все звезды.

73:19 Свою голубку… — Дословно: «душу Своей голубки». В одной масоретской рукописи и в Септуагинте: «душу, которая славит Тебя».

74:1 …напев «Ал-ташхет…». — Ср. заглавия псалмов 56–58.

74:5-6 Одни комментаторы относят эти два стиха к реплике Бога, объединяя их со стихами 3-4, другие — к реплике псалмопевца, объединяя их со стихами 7-10.

74:5 …не вздымайте рога гордыни! — Рог в Библии — метафора силы и гордости. Если человек «поднимает рог», это значит, что он горделив и претендует на власть. Бог может «поднять чей-то рог», т. е. наделить силой. За этой метафорой стоит образ быка — олицетворения мощи в литературе Древнего Ближнего Востока (ср. Втор 33:17; Мих 4:13). Цари Вавилона и Ассирии в своих надписях торжественно сравнивают себя с быками. Более того, в иконографии Древнего Ближнего Востока рога — знак божественности, отсюда изображения древневосточных царей и богов в рогатых головных уборах.

74:7 Грядет Суд… — Добавлено по смыслу, ср. в начале следующего стиха: «Бог — Судья!»

74:7 …не из пустыни и не с гор. — «Пустыня» и «горы» означают здесь, видимо, «юг» и «север» (к северу от Палестины находятся горы Ливана, к югу — пустыня Негев).

75:3 Салим — Иерусалим. Так он назван только здесь и в Быт 14:18.

75:4 …молнии стрел… — Букв.: «решефы лука». Решеф — ближневосточный бог войны, а также болезней (упоминается в евр. тексте 77:48; Втор 32:24; Иов 5:7; Песн 8:6 и Авв 3:5), которые он рассылает при помощи стрел.

75:5 …с гор, где охотишься Ты! — В Септуагинте: «с вековечных гор».

75:6 …спят они, не проснутся… — Речь идет о смерти.

75:11 Текст стиха труден для понимания. Перевод по конъектуре.

77:12 …на равинах цоанских. — Цоан — город в Нижнем Египте, столица Египта при фараонах 21-й и 22-й династий (XI–VIII вв. до н. э.). Его греческое название: Танис.

77:25 Могучие — здесь: духовные существа, которые составляют свиту Господа, «небесное воинство». Септуагинта переводит: «ангелы».

77:28 …стана… шатров. — В оригинале оба слова сопровождаются местоимением «его» (т. е. Израиля или, может быть, Бога).

77:39 …дуновение… — Слово рýах можно понять как метафору (жизнь человека эфемерна, как дуновение ветра) или в значении «душа».

77:41 …оскорбляли… — Перевод по контексту, значение слова неясно.

77:48 …молниям… — См. прим. к 75:4.

79:1 …напев «Шошанним эдут…». — См. прим. к 44:1.

79:2 Восседающий на херувимах… — Эпитет Господа, который встречается также в 98:1; 1 Цар 4:4; 2 Цар 6:2; 4 Цар 19:15; 1 Пар 13:6; Ис 37:16.

79:3 Ефрем, Вениамин и Манассия — племена, населявшие Центральное нагорье и составлявшие ядро Израильского царства.

79:4 Восстанови нас! — Или: «Приведи нас обратно!» (из диаспоры). Или: «Верни нас к Себе!» (из опалы).

79:7 …посмешищем… — Перевод по конъектуре. Масоретский текст можно понять так: «враги, добычей которых мы стали, ссорятся из-за нас при разделе награбленного»; ср. 21:19.

79:12 Великая Река — Евфрат.

79:16 …на человека… — В масоретском тексте: «сына». Перевод следует Септуагинте, где в обоих случаях: «сын человеческий» (идиома, означающая «человек»). Речь идет о царе или вожде Израиля (ср. 2:7).

80:4 В новолуние… в полнолуние… — Месяц еврейского лунного календаря начинался в новолуние. Обычай ежемесячно праздновать полнолуние в библейских текстах не упоминается, но в полнолуние праздновалась Пасха.

80:4 …праздника нашего. — Во многих рукописях: «праздников наших».

80:6 …услышал голос, прежде неведомый. — Вероятно, эти слова псалмопевца вводят речь Бога. В Септуагинте: «он услышал язык, которого не знал».

80:8 Я испытал тебя у вод Меривы. — Ср. Втор 33:8. В других местах говорится, что Израиль испытывал там Бога (94:7-8; Исх 17:7). Мерива — оазис в Синайской пустыне, название которого сами библейские авторы объясняют как производное от глагола «ссориться», «обвинять» (Исх 17:7; Числ 20:13; 27:14).

80:16 …их наказание. — Букв.: «их время».

81:1 …на Божьем совете… — Речь идет об ангелах, составляющих свиту Господа; см. прим. к 28:1. В Септуагинте: «на совете богов».

81:1 …среди богов произнес приговор… — «Богами» здесь названы ангелы. Вульгата понимает текст несколько иначе: «среди [совета] Бог произнес приговор».

81:5 Не очень ясно, входит ли этот стих в речь Бога или является комментарием псалмопевца.

81:6 Вы — сыны Божьи… — См. прим. к 8:6.

81:8 Все народы — владение Твое! — Или: «Ведь Ты дал всем народам владения их»; ср. Втор 32:8.

82:4-9 Представление о том, что все народы объединятся и пойдут войной на Иерусалим, характерно для эсхатологических пророчеств (ср., например, Ис 17:12-14; Мих 4:11; Зах 14).

82:7-8 Перечисляются соседи Иудеи и Израиля: эдомитяне, Моав, Аммон. Моавитяне и аммонитяне считались потомками Лота (ст. 9). Измаильтяне и агаряне — различные обозначения арабских племен. Библ и Тир — финикийские города на побережье совр. Ливана. Амалекитяне — кочевой народ, обитавший к югу от Иудеи. Филистимляне населяли приморскую область к западу от Иудеи.

82:10 Мидьян — народ, обитавший в Северной Аравии. В ст. 12 пойдет речь о войне Гедеона с мидьянитянами (Суд 6–8).

82:11 Эн-Дор — город в Изреельской долине (Нав 17:11; 1 Цар 28:7). Хотя он не упоминается в Суд 4–5, имеется в виду, очевидно, место сражения израильтян, возглавляемых Деворой и Бараком, с войском Сисеры.

83:3 …я жажду… — Дословно: «страстно желает и изнемогает душа моя».

83:3 …ликуют… — Или: «взывают».

83:6 …путь прямой… — Вероятно, речь идет о дорогах, ведущих к Иерусалимскому храму.

83:7 …долиной плача… — Перевод по Септуагинте и Вульгате.

83:7 …дождь… — Дословно: «осенний дождь».

83:7 …озерами. — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «благословениями».

83:8 …обретая силы… — Букв.: «от силы к силе». Возможен перевод: «проходят городские укрепления».

83:10 …защитник… — Букв.: «щит».

83:10 Боже, защитник наш! Посмотри… — Или: «Боже, посмотри на нашего защитника» (т. е. царя, ср. «помазанника Твоего» в следующей строке).

84:2 …возвратил народ Иакова из плена… — Или: «вернул благоденствие Иакову».

84:5 Восстанови нас… — Или: «возврати нас (из плена)».

84:9 …кто живет надеждой. — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «да не впадут они снова в безрассудство». Иной вариант перевода: «и пусть не живут без надежды».

84:11 …расцелуются… — Возможен перевод: «Милость и истина поцеловали правду и мир».

84:14 …проложит путь для Него. — Дословно: «поставит на путь Его ноги».

85:17 …знак, что Ты добр ко мне… — Дословно: «знак к добру», т. е., может быть, просто добрый знак (знак того, что все будет хорошо).

86:2 Основал Он город на святой горе! — Дословно: «Основанный Им (город) — на святых горах!» Можно понять и как обращение: «О, основанный Им (город) на святых горах». Еще один вариант перевода предполагает объединение этой строки со следующей: «Основанный Им (город) на святых горах любит Господь; врата Сиона — больше всех селений Иакова».

86:2 …город… — Букв.: «ворота». В Библии «ворота» часто метонимически означают «город».

86:2 …на святой горе! — Хотя слово «горы» стоит во множественном числе, речь идет только о Сионе; ср. 124:2, где говорится о горах, окружающих Иерусалим.

86:4 Я возвещу… — Вероятно, слова Бога, который проводит перепись народов (ср. 6-й стих).

86:4 Рахав — морское чудовище, одно из воплощений хаоса, сокрушенных Господом (88:11; Иов 26:12; Ис 51:9). В Ис 30:7 Египет сравнивается с «усмиренной Рахав», а здесь Рахав заменяет название этой страны.

86:4 Куш — страна, занимавшая север совр. Судана; в античных текстах она называется Эфиопией или Нубией.

86:4 Вот кто родился там! — Возможно, речь идет о рождении нового царя в Иерусалиме. Весь стих — это слова Бога, проводящего перепись народов, и Он говорит «этот родился там» при внесении в список каждого народа (или каждого человека, если переписываются не только целые народы, но и отдельные лица). В этом случае наречие «там» указывает на Египет, Вавилон и т. д.

86:5 Будут люди говорить о Сионе: «Вот кто родился на нем!» — Псалмопевец говорит, что Иерусалим поднимется из руин и войдет в перепись наравне с Египтом и Вавилоном.

86:7 Поющие и танцующие… — Следующая фраза — прямая речь «поющих и танцующих».

86:7 …наши источники… — В Септуагинте: «жилище». У пророков встречается образ источника, вытекающего из Иерусалима и орошающего всю страну; ср. Иез 47:1-12; Иоил 3:18; Зах 14:8.

86:7 …в тебе! — Т. е. в Иерусалиме.

87:1 …сынов Кораха. — См. прим. к 41:1.

87:1 …напев «Махалат…». — См. прим. к 52:1.

87:1 Искусная песнь… — См. прим. к 31:1.

87:1 …Хемана-эзрахитянина. — В 3 Цар 4:31 говорится, что Соломон «был мудрее всех людей на свете: мудрей Этана-эзрахитянина, мудрей сыновей Махола — Хемана, Калкола и Дарды». Этану приписывается следующий, 88-й псалом. В 1 Пар 6:33 и 15:17 Хеман и Этан названы в числе храмовых певцов времен Давида (см. также 1 Пар 15:19; 16:41-42; 25:1; 2 Пар 5:12; 35:15). Слово эзрахитянин может указывать на происхождение из клана Зераха, либо же оно образовано от существительного эзрáх «местный уроженец» (в противоположность переселенцу).

87:6 …никому не нужный… — Букв.: «свободный»; ср. Иов 3:19, где говорится, что в Шеоле раб неподвластен своему господину («свободен»).

87:11 …тени… — Мертвые, обитатели преисподней.

87:12 …тлена… — Евр. слово аваддóн — одно из редких названий преисподней (встречается также в Иов 26:6; 28:22; 31:12; Притч 15:11; ср. также Откр 9:11).

87:16 …я изнемог. — Перевод по конъектуре. Масоретский текст неясен.

87:17 …сломили… — Или: «заставили умолкнуть».

87:19 …и мой спутник — мрак. — Иной перевод: «и спутники мои во мраке».

88:1 …Этана-эзрахитянина. — См. прим. к 87:1.

88:6 Ангелы святые… — Небесная свита Господа (см. прим. к 15:3). Они же названы в следующем стихе «сынами Божьими» (см. прим. к 28:1).

88:7 …на небесах… — Букв.: «в облаке» (то же в ст. 38).

88:11 Рахав — см. прим. к 86:4.

88:19 Или: «Щит наш — у Господа, наш царь — у Святого (Бога) Израилева».

88:20 …верным Своим… — В части рукописей — единственное число («верному Своему»). Тогда может подразумеваться пророк Нафан (2 Цар 7).

88:51 …над рабами Твоими… — Во многих рукописях: «над рабом Твоим».

88:53 Благословен Господь вовек! Аминь, аминь! — Это благословение завершает третью книгу псалмов (псалмы 72–88).

89:1 …Моисея, человека Божьего. — Так же назван Моисей во Втор 33:1.

89:2 …прибежище… — Букв.: «жилище».

89:3 …Ты сотворил… — Букв.: «Ты родил»; ср. Втор 32:18, где Господь назван «Богом, что тебя произвел на свет».

89:4 В прах возвращайтесь! — Другие возможные переводы: 1) «вернитесь к жизни»; тогда параллелизм строк — контрастный: Бог не только обрекает людей на смерть, но и воскрешает их; 2) «обратитесь», т. е. «покайтесь».

89:5 …смена стражи в ночи. — Ночь в Ветхом Завете делилась на три стражи. Тысяча лет для Бога — все равно что одна такая стража.

89:7 …приводит нас в ужас. — Или: «заставляет нас спешить» (т. е. слишком быстро заканчивать жизненный путь).

89:13 Обернись… — В оригинале — тот же глагол «вернуться», что используется в 4-м стихе в словах Бога, обращенных к людям.

89:14-15 …насыщай нас… Даруй нам радость… — В Септуагинте: «мы насытились… мы рады».

90:3 …от беды и погибели. — Перевод по Септуагинте. В масоретском тексте: «от чумы, что гибель несет».

90:4 …щит… — Имеется в виду большой щит, см. прим. к 5:13.

90:4 …броня. — Или: «стена».

90:5 …ужас ночной… — Т. е. ночной демон. «Ночной ужас» упоминается также в Песн 3:8, где речь идет о демоне, нападающем в первую брачную ночь (ср. Тов 3:7-8; 6:14-15).

90:5 …не страшен тебе… — Или: «ты не должен бояться».

90:6 …чума… — В Септуагинте: «дело», «вещь» (ср. прим. к ст. 3). Упоминание ночного демона, стрелы и чумы в соседних строках заставляет вспомнить Рéшефа — демона войны и болезней (упоминается в евр. тексте 75:4; 77:48; Втор 32:24), рассылавшего смерть при помощи стрел; см. прим. к 75:4.

90:13 Дракон — см. прим. к 43:20.

91:4 …на десятиструнной арфе… — См. прим. к 32:2.

91:4 …напевы… — Речь идет либо о музыке, либо о пении под лиру.

91:9 …велик! — Букв.: «в выси», т. е. на небе.

91:11 …быка… — В оригинале: «дикого быка» (то же слово в 21:22; 28:6).

91:12 …врагов… — Перевод по конъектуре; масоретский текст неясен.

92:5 Твой Храм, Господь, навеки украсила святость! — Дословно: «святость подобает Твоему Храму, Господь, на долгие дни».

93:11 …они призрачны, как туман. — Букв.: «они — дуновение». О последнем слове см. прим. к 61:10.

93:17 …в страну безмолвия. — Т. е. в Шеол.

93:18 …сказать… — Или: «подумать».

94:1 …восклицать… — Или: «трубить».

94:4 …глубины… — В одной рукописи: «дали».

94:8 Мерива созвучно с глаголом «спорить», а Масса — с глаголом «испытывать».

94:11 …туда, где Я готовил им покой. — Так назван Храм в 131:8, 14 (в переводе: «обитель»). Здесь — это вся Земля обетованная, которая тоже называется «местом покоя» для Израиля в евр. тексте Втор 12:9.

95:1-13 Псалом приводится в 1 Пар 16:23-33, с незначительными отличиями.

95:1-2 Строки 1а и 2а в 1 Пар 16 опущены, строки 1б и 2б образуют единый стих.

95:6 …сила и величие — в святилище Его. — В 1 Пар 16:27: «сила и радость — с Ним рядом».

95:7-9 Стихи 7, 8а, 9а совпадают с 28:1-2 и, по-видимому, являются цитатами из него. Перекличка между двумя псалмами видна и дальше.

95:8 Неся дары, входите во дворы дома Его. — В 1 Пар 16:29: «Неся дары, идите к Нему».

95:10 Тверда Вселенная, не поколеблется… — Эта строка по смыслу параллельна словам «Трепещи пред Господом, вся земля» и в 1 Пар 16 следует сразу же за ними.

95:10 Он будет справедливо судить народы. — Эта строка в 1 Пар 16 отсутствует.

95:13 …Господь придет, придет Господь судить землю. — В 1 Пар повтор отсутствует.

96:7 …божества… — В Септуагинте переведено: «Его ангелы».

96:7 …падите… — Или: «пали».

96:10 …ненавидьте… — В части рукописей: «ненавидящие».

96:11 …воссиял… — Перевод по одной масоретской рукописи и Септуагинте. В большинстве евр. рукописей: «посеян».

98:1 Восседает Он на херувимах… — См. прим. к 79:2.

98:2 …народов. — В части масоретских рукописей и рукописей Септуагинты: «богов» (ср. 94:3; 95:4; 96:9).

98:4 Он могучий Царь… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «И могущество царя любит суд». Но если рассматривать эту строку как продолжение предыдущего стиха, то возможен перевод: «Да восславят они имя Твое — велико, и страшно, и свято оно — и могущество Царя, любящего справедливость».

98:5 …свято оно! — Или: «свят Он!» В части рукописей этих слов нет.

99:1 Восклицай… — Или: «труби».

99:1 …вся земля! — Или: «вся страна».

100:2 С непорочным сердцем живу в своем доме… — «Домом» здесь, вероятно, называется царство.

100:5 …заставляю умолкнуть… — Или: «истребляю».

101:4 …как головешки… — Перевод по конъектуре.

101:10 Моей пищей стал пепел… — Во время траура скорбящий сидит среди пепла.

101:12 Дни мои тают, как тень… — Дословно: «Дни мои — как удлиняющаяся тень». Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются — и растворяются в сумерках; ср. 108:23.

103:3 …над водами… — Вероятно, имеются в виду небесные воды: ср. 28:10; Быт 1:7; 7:11.

103:3 …чертоги… — Букв.: «верхние комнаты».

103:4 Ты ветры делаешь Своими посланцами, Своими слугами — огонь и пламя. — Возможно другое понимание: «Ты ветрами делаешь Своих посланцев, Своих слуг — огнем и пламенем».

103:4 …Своими посланцами… — В тексте — слово, которое переводят обычно как «ангел», если речь идет о посланцах Бога.

103:4 …огонь и пламя. — В кумранской рукописи, в Септуагинте и в Вульгате: «горящий огонь».

103:6 Пучиной Ты укрыл ее, словно одеждой. — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «ты покрыл его». Масоретский текст также допускает перевод: «Пучину ты покрыл как одеждой» (ср. Иов 38:9, где Бог одевает море облаками).

103:8 По горам промчались, спустились в долину… — Дословно: «поднимаются в горы, спускаются в долины». Иногда понимают это как последовательные действия: воды должны подняться в горы, чтобы оттуда сбегать реками. Более вероятно, что здесь изображается бегство врассыпную. Одни бегут вверх, другие — вниз, но в конце концов воды оказываются «там, где Ты повелел».

103:11 Онагр — дикий осел. Онагр не является предком домашнего осла и не поддается приручению.

103:14 …чтобы люди возделывали их… — Возможен другой перевод: «что служат людям».

103:15 Возможен другой перевод, где субъектом всех действий является Бог: «вином сердца людей веселишь, их лица заставляешь блестеть от масла, хлебом даешь бодрость сердцам».

103:17 …аисты… — Или: «цапли». Из Иер 8:7 следует, что это одна из перелетных птиц, появляющихся в Палестине весной.

103:17 …среди сосен. — Иные переводы: «кипарис», «ель» или «можжевельник».

103:18 Даман — небольшое (до полуметра длиной) травоядное животное, обитающее в скалистых местностях Северной Африки и Палестины. В Александрийском кодексе Септуагинты в этом стихе вместо даманов — «зайцы», и ему следует Синодальный перевод. В других рукописях Септуагинты и в Вульгате здесь «ёж».

103:26 …резвится там. — Возможно понимание «чтобы забавляться с ним». В его пользу говорит сопоставление с отрывком из книги Иова (40:20-24), где Бог иронически спрашивает Иова, может ли он приручить Левиафана и «забавляться с ним, как с птичкой». Такое понимание ст. 26 отражено в Септуагинте и в традиционной еврейской экзегезе.

104:1-15 Цитируется в 1 Пар 16:8-22, с незначительными разночтениями.

104:8 Вечно помнит Он Свой договор… — В 1 Пар 16:15: «помните договор с Ним».

104:12 …хотя было их мало там… — В 1 Пар 16:19: «хотя было вас мало там».

104:14-15 Эти стихи отсылают нас к рассказам Быт 12, 20 и 26 о том, как жены патриархов оказывались в опасности из-за домогательств царей, на территории которых патриархи останавливались, и как Бог выручал их.

104:16 …и не стало у них хлеба. — Дословно: «Он сломал все хлебные палки». То же выражение в евр. тексте Лев 26:26; Иез 4:16; 5:16; 14:13. В Древней Палестине хлеб хранился насаженным на палки, чтобы мыши не могли достать его.

104:22 …чтобы вельможам он приказывал… — Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Септуагинта. В масоретском тексте: «чтобы он наместников связывал (т. е. бросал в тюрьму) как хочет».

104:27 …в земле Хамовой. — Имеется в виду Египет.

104:28-36 Последовательность «казней египетских» отличается здесь от рассказа в книге Исхода. Не упоминается здесь падеж скота (пятая казнь в книге Исхода) и нарывы (шестая).

104:28 …ведь повиновались они повелениям Его. — Имеются в виду Моисей и Аарон, см. стт. 26-27.

104:40 По их просьбе… — В масоретском тексте: «по его просьбе».

105:1-45 Этот псалом продолжает пересказ истории Израиля, начатый в предыдущем псалме. Там рассказ оборвался на том, что израильтяне ушли из Египта в пустыню; здесь он начинается с перехода через море Суф. Стиль обоих псалмов подтверждает, что перед нами своего рода диптих. Но тональность у двух частей диптиха разная: псалом 104 торжествующе говорит о том, как Бог помогает Израилю, псалом 105 — о том, как израильтяне ропщут на Бога и изменяют Ему. Это соответствует двум основным темам исторических повествований Ветхого Завета.

105:1 Этот стих цитируется в 1 Пар 16:34.

105:23 …своим телом эту брешь заслонил… — Грех народа воспринимается как брешь в оборонительной стене. Ходатай пред Богом закрывает эту брешь своим телом. Тот же образ в Иез 22:30.

105:28 …жертвы, принесенные мертвым… — Т. е. жертвы, принесенные не Живому Богу, а неживым идолам. Возможно, здесь есть намек и на культ предков, распространенный на Древнем Ближнем Востоке.

105:32-33 Этот эпизод рассказывается в Библии дважды: в Исх 17 и Числ 20.

105:32 …из-за них пострадал Моисей… — Ср. Числ 20:12 — разгневавшись на Моисея, Бог не позволяет ему войти в Землю обетованную.

105:39 Здесь слово «блуд» употреблено в метафорическом смысле — как неверность Богу.

105:46 …и делал так, что взявшие их в плен были к ним милостивы. — Вероятно, имеются в виду персидские цари: Кир, разрешивший пленным иудеям вернуться на родину, Дарий, разрешивший строительство Храма, Артаксеркс, разрешивший строительство стен Иерусалима.

105:47-48 Эти стихи соответствуют 1 Пар 16:35-36, с незначительными изменениями.

105:47 …Господь, Бог наш! — В 1 Пар 16:35: «Бог спасения нашего».

105:48 Последний стих псалма — славословие, завершающее четвертую книгу Псалмов (Пс 89–105).

105:48 В 1 Пар 16:36 последние две строки псалма: «И весь народ сказал: „Аминь!“, восхваляя Господа».

106:17 …грех до болезни довел… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «сделал глупцами».

106:18 …у врат смерти. — См. прим. к 9:14.

106:20 …могилы. — Евр. слово встречается только здесь и в Плач 4:20, где оно означает: «ловушка». Однокоренным словом со значением «яма» в поэзии часто обозначается Шеол (см. прим. к 15:10).

106:39 А других становится все меньше… — Перевод по конъектуре. Смысл всего отрывка 33-41 в том, что Бог может в любой момент изменить судьбу человека как к лучшему, так и к худшему.

107:2-6 Эти стихи почти дословно совпадают с 56:8-12.

107:2 Душа моя… — См. прим. к 56:9.

107:4 …племен… — Конъектура по Септуагинте.

107:5 …выше небес… — В псалме 56: «до небес».

107:8 В Своем святилище Бог сказал… — Или: «поклялся Своею святостью».

107:13 …врага… — Или: «беду».

108:6 См., например, Откр 12:10, где сатана обвиняет верующих перед Богом.

108:23 Я исчезаю, как тень… — Дословно: «Я хожу, как удлиняющаяся тень…». Речь идет о тенях вечером, которые удлиняются и растворяются в сумерках; ср. 101:12.

109:1 В Псалтири говорится об иерусалимском царе, под ноги которого Бог повергает его врагов. В христианской традиции этот стих (и псалом в целом) понимается как говорящий о Христе, поэтому мы используем здесь заглавные буквы.

109:3 Стих труден для понимания; перевод предположителен.

109:3 …на горы святые. — Перевод по конъектуре; ср. 132:3. В масоретском тексте: «в величье святыни».

109:3 Как росу… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «Тебе роса».

109:3 …из чрева зари… — Или: «из чрева прежде зари» (так в Септуагинте). В Ис 14:12 выражение «звезда рассветная, сын зари» («денница, сын зари») употребляется для метафорического описания падения Вавилонской державы. В последующем «денница, сын зари» был отождествлен с сатаной. Это повлияло и на традиционную экзегезу псалма 109: речь идет о том, что Христос рожден прежде падшего ангела.

109:3 …Я родил Тебя. — Ср. 2:7, где Бог говорит царю: «Я сегодня родил тебя!» Между псалмами 2 и 109 много перекличек. В масоретском тексте: «твоя юность».

110:1-10 Этот псалом — алфавитный акростих (каждая новая строфа начинается со следующей буквы алфавита).

110:2 …все, кто любит их. — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «все желания их».

111:1-10 Этот псалом также алфавитный акростих; структурно он схож с предшествующим: в обоих случаях 22 строки (по числу букв алфавита) сгруппированы в 10 стихов.

112:5-6 Восседает Он в вышине, но Он смотрит на то, что внизу: на небе, на земле… — В этой картине мира подразумевается, что престол Божий находится выше видимого неба.

113:1-26 Этот псалом объединяет в себе псалмы 114 и 115 по масоретской Псалтири.

113:2 Иуда и Израиль в этом стихе могут означать два еврейских царства: Южное (Иудейское) и Северное (Израильское). Но можно понять параллелизм этих названий и как синонимический: тогда Иуда и есть для автора единственный подлинный Израиль.

113:7 …трепещи… — Возможно иное понимание того же евр. глагола: «танцуй»; ср. радостно прыгающие горы в стт. 4, 6.

113:10 …про нас… — Этих слов нет в оригинале, они добавлены для ясности.

113:12-16 Этот отрывок (кроме ст. 15) повторяется, с небольшими отличиями, в 134:15-18.

113:22 Пусть Господь сделает вас многочисленными — и вас, и ваших детей. — Или: «Пусть прибавит вам Господь (богатства) — и вам, и вашим детям».

113:25 Страна безмолвия — здесь, как и в 93:17, синоним Шеола.

114:1-9 Псалом 114 соответствует 116:1-9 по масоретской Псалтири.

115:1-10 Псалом 115 соответствует 116:10-19 по масоретской Псалтири.

115:1 …храню веру. — Имеется в виду верность Богу.

115:4-5 Текст стт. 4б-5 дословно совпадает с текстом стт. 8б-9. В нескольких рукописях повторяющиеся строки пропущены.

115:4 Вознесу чашу спасения… — Имеется в виду жертвенное возлияние.

116:1-2 Этот маленький псалом отличается одним важным мотивом: хвалить Господа призван не только Израиль, но и все племена и народы земли.

117:19 …врата праведности… — Ворота Храма, см. следующий стих.

117:27 Вяжите праздничную жертву веревками, к рогам жертвенника несите ее! — Жертвенники в Древней Палестине были четырехугольные, с возвышениями («рогами») по углам. На поверхности жертвенника, меж рогов, сжигалось жертвенное мясо.

118:1-176 Этот псалом — самый большой в Псалтири. Он построен по принципу алфавитного акростиха. Первые восемь стихов начинаются на букву алеф, следующие восемь — на бет и т. д.: по восемь стихов на каждую из двадцати двух букв евр. алфавита.

118:19 …гость… — В оригинале: «переселенец», т. е. выходец из другой страны, живущий на чужбине и не входящий в местную общину. В Библии переселенцы — одна из категорий населения, нуждающихся в специальной защите Закона, наряду с сиротами и вдовами. Строка допускает перевод: «я — переселенец в этой стране». Такой смысл возможен, если псалом написан в диаспоре. Но скорее строка имеет метафорическое значение: псалмопевец ощущает себя «переселенцем» в современном ему мире.

118:29 …одари меня Законом Твоим. — Или: «помилуй меня по закону Твоему».

118:30 …заповеди Твои в моем сердце. — Дословно: «я положил заповеди Твои».

118:32 Ты даешь знание сердцу моему. — Дословно: «Ты расширяешь мое сердце». В Библии сердце — орган не только чувств, но и мысли. Выражение «широта сердца» в смысле «мудрость» встречается в 3 Цар 4:29.

118:51 …но я не отступил… — Или: «хотя я не отступил»; или: «потому что я не отступил».

118:54 Законы Твои стали мне как песни… — Или: «о законах Твоих я пою песни».

118:57 Возможно другое понимание: «Достоянье мое — Господь. Я решил соблюдать слова Твои».

118:61 …но я… — Или: «хотя я»; или: «потому что я».

118:72 …слитков… — Добавлено в переводе; в оригинале: «тысяч золота и серебра». Считается, что в таких случаях подразумевается шéкель (мера веса, составлявшая ок. 10 г).

118:84 Сколько дней остается мне, рабу Твоему? — Т. е.: «Сколько мне осталось еще жить?» Или, учитывая контекст: «Сколько мне еще ждать Твоей помощи?»

118:118 …их ухищрения — ложь. — Или: «их ухищрения тщетны».

118:128 …повелений Твоих… — Перевод по конъектуре.

118:130 Провозглашение… — Перевод данного слова предположителен. Букв.: «ворота», «вход». Тогда перед нами метафора: человек входит в мир слов Господа, и уже у входа его озаряет свет.

118:140 …словно очищенный в горниле металл… — Т. е. как очищенное серебро. Дословно: «Твое слово переплавлено».

119:3 Что за плата тебя ждет, коварный язык? — По-видимому, речь идет о возмездии от Бога. Возможен другой перевод: «Что даст и что добавит тебе коварный язык?» (язык понимается как подлежащее, фраза обращена к человеку, чей язык коварен). Но и в этом случае общий смысл, видимо, тот же: «Какое возмездие ты заслужишь себе своим языком?»

119:5 Мешех — страна и народ на северо-востоке Малой Азии. Кедар — арабское племя в Северной Аравии. Упоминание в параллельных строках Мешеха и Кедара, географически удаленных друг от друга, показывает, что этот стих нужно понимать метафорически: псалмопевец говорит, что окружающие его люди ведут себя как воинственные чужеземцы.

120:6 …ночью не повредит луна. — В древности существовало представление о том, что душевная болезнь может быть вызвана влиянием луны.

121:3 …собираются… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «она собралась». Масоретский текст можно понять в том смысле, что Иерусалим застроен компактно, «собранно».

121:4 …чтобы имя Господне славить. — По-видимому, речь идет о том, что закон для Израиля — паломничество в Иерусалим, а смысл паломничества — славить имя Господне.

123:4 …смело бы нас… — Дословно: «выше нашей шеи». Во многих переводах, включая Синодальный: «над душою». Таково обычное значение слова нéфеш, но в поэзии оно может означать также «горло» (например, 104:18; Ис 29:8; Иона 2:6).

124:1 …тот — как гора Сион… — Во многих рукописях: «на горе Сион».

126:2 …тяжким трудом заработать хлеб… — Дословно: «едите хлеб мучений».

128:4 …ярмо нечестивых сломал! — Здесь Израиль сравнивается уже не с полем, а с быком, который пашет это поле.

128:6 …на крыше… — Во многих рукописях: «в садах».

128:6 …засыхает прежде, чем вырастет… — Перевод по конъектуре.

128:8 …благословляем вас именем Господа! — Таргум понимает эту строку как ответ жнецов (ср. Руфь 2:4).

129:5 Уповаю на Господа… на слово Его надеюсь. — В двух масоретских рукописях и Септуагинте: «Надеюсь я, о Господь… на слово Твое уповаю».

130:2 …успокаивал… — В части масоретских рукописей и в Септуагинте: «поднимал», по аналогии с предыдущим стихом.

130:3 Да уповает Израиль на Господа… — Эта строка повторяет первую строку 129:7.

131:1-18 Центральные темы 131-го псалма: перенесение ковчега в Иерусалим (стт. 1-7) и пророчество Нафана Давиду (стт. 11-12); ср. 2 Цар 6–7.

131:1 …его страдания… — В Септуагинте: «его смирение». Смирение — важное качество идеального царя; ср. Зах 9:9.

131:2 …Сильному Богу Иакова… — Эпитет Господа в Быт 49:24; Ис 49:26; 60:16. В Ис 1:24: «Могучий Бог Израиля».

131:6 Эфрата — другое название Вифлеема, см. Быт 35:19; 48:7; Нав 15:59 (Септуагинта); ср. также Руфь 4:11.

131:6 …о нем… — Т. е. о ковчеге.

131:6 Яар — вероятно, то же, что Кирьят-Иеарим; ср. 1 Цар 6:21–7:2.

131:7 …подножию ног Его! — Т. е. ковчегу (ср. 1 Пар 28:2).

131:8-10 Эти три стиха почти совпадают со стихами 2 Пар 6:41-42, составляющими часть молитвы Соломона (параллельный текст его молитвы в 3 Цар не содержит данного отрывка).

131:8 Взойди, Господь, в Свою обитель… — Предполагается, что стт. 6-8 произносятся перед отправкой ковчега из Кирьят-Иеарима в Иерусалим. Возможен также перевод: «Поднимись в Своей обители». В этом случае ковчег находится уже в Иерусалиме, куда отправляются к нему богомольцы. «Поднимись» тогда значит: «приди оттуда нам на помощь».

131:17 …силу… — Букв.: «рог», см. прим. к 74:5.

131:18 …венец… — В масоретском тексте: «его венец», в Септуагинте: «святость Моя».

132:1 Вероятно, речь идет об иудейских паломниках, собравшихся в Иерусалим.

132:2 …лучший елей, что стекает с головы на бороду, на бороду Ааронову… — Ср. помазание Аарона в Исх 29:7; Лев 8:12.

132:2 …на ворот одежды его! — Наиболее распространенное понимание данного места, восходящее к Септуагинте.

132:3 Хермон — гора к северу от Палестины. Псалмопевец символически приравнивает Сион к высочайшей из гор Палестины, Хермону; ср. 47:3, где Сион отождествляется с вершиной Цафона; см. также Ис 2:2; Мих 4:7, где Сион оказывается выше и священнее всех прочих гор.

132:3 …горы Сионские… — Подразумевается вся гористая местность вокруг Иерусалима (ср. 124:2).

133:1 …все рабы Господни… — Имеется в виду либо вся община Израиля, либо ее священники.

133:1 …стоящие в храме Господнем! — В Септуагинте добавлено: «во дворах Храма нашего Бога» (ср. следующий псалом, ст. 2).

134:3 Как прекрасно воспевать Его имя! — Или: «Воспевайте Его имя, ибо оно прекрасно».

134:4 …народ… — Добавлено в перевод для ясности.

134:4 …владением… — Т. е. «личной собственностью» (это же евр. слово употреблено в Эккл 2:8 и 1 Пар 29:3; в обоих случаях речь идет о царских сокровищах). Израиль назван «достоянием» или «сокровищем» Господа также в Исх 19:5; Втор 7:6; 14:2; 26:18 и Мал 3:17.

134:6 …на морях и в пучинах. — Возможно, «морями» здесь названы земные моря, а «пучинами» — подземные воды, на которых, по представлениям древних, покоилась земля.

134:11 Сихон, по преданию, правил в Хешбоне, одном из главных городов Моава.

134:11 Ог, царь Башанский, был одним из «последних рефаимов». Он был великаном: его ложе, длиной девять локтей и шириной четыре локтя, находилось в Равве, столице Аммона (Втор 3:11). Согласно Нав 12:4 и 13:12, Ог правил в Аштароте и Эдреи.

134:15-18 Этот отрывок, с небольшими отличиями, соответствует тексту 113:12-14, 16.

134:17 …в их устах дыхания нет. — В 113:14: «…есть ноздри, но не обоняют».

134:19-20 Ср. 113:17-19, где псалмопевец также обращается с призывом к Израилю, роду Аарона и чтущим Господа.

135:1 Ибо Он добр… — Или: «Как он добр!»

135:7 Он… — В Септуагинте: «только Он» (как в ст. 4).

136:1-9 В Септуагинте псалом имеет заголовок «[сложено] Давидом». В Лукиановой рецензии Септуагинты добавлено: «через Иеремию». Очевидно, ассоциация с Иеремией вызвана темой вавилонского завоевания.

136:1 Там, у рек Вавилонских… — Вавилонский царь Навуходоносор подчинил себе государства Палестины, включая Иудею, в 604–603 гг. до н. э. Через несколько лет Иудея восстала. Навуходоносор вернулся и 15/16 марта 597 г. взял Иерусалим. Он депортировал в Вавилон царя Иехонию и часть жителей. Второе восстание, поднятое царем Седекией, было разгромлено в 587 или 586 г. до н. э. Вавилоняне разрушили Иерусалимский храм и уничтожили Иудейское царство; население Иудеи была угнано в Вавилонию (Иер 52; 4 Цар 24–25).

136:3 Угнетатели… — В Септуагинте: «уведшие нас».

136:7 В ряде ветхозаветных текстов Эдому ставится в вину враждебность по отношению к Иудее во время и после ее борьбы против Вавилона, см. особенно книгу Авдия, а также Плач 4:21-22; Иез 25:12-14; 35:2-15. В то же время из Иер 40:11 следует, что часть иудейских беженцев нашла приют именно в Эдоме.

136:8 …Вавилон… — Букв.: «дочь Вавилона» (см. Ис 47:1; Иер 50:42; 51:33); ср. аналогичное выражение «дева Сион» или «дочь Сиона» (4 Цар 19:21; Ис 1:8; Зах 2:10 и др.). Слово «город» в др.-евр. языке — женского рода, поэтому при олицетворении город изображается как девушка или женщина.

136:8 …страна проклятая! — Перевод по конъектуре. В контексте стиха евр. текст может быть понят: «та, которой придется испытать насилие».

137:1 Славлю Тебя всем сердцем моим… — Часть рукописей добавляют обращение: «Господь». В Септуагинте, кроме того, добавлена строка: «ведь Ты услышал слова моих уст» (ср. ст. 4).

138:15 …в тайне творилось тело мое, вышивалось в глуби земной. — Ассоциативная связь материнской утробы с утробой земли присутствует также в Иов 10:9.

138:20 …произносят попусту имя Твое. — Перевод по конъектуре.

138:24 …ложен… путь? — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «путь скорби, боли, оскорбления», что может значить либо «путь, причиняющий скорбь другим», либо «путь, ведущий к скорби».

139:9 Перевод по конъектуре. В масоретском тексте этот стих кончается словом, означающим «они вознесутся / возгордятся».

140:5 …чтобы не было злодеяний нечестивцев. — Или: «а они в это время творят зло».

140:6 …Вожди их будут сброшены со скал… — Другое понимание: «их низвергнет рука Скалы, их Судьи»; при таком прочтении Скалой и Судьей назван Бог.

140:8 …не отвергни меня! — Дословно: «не обнажи мою душу».

141:4 Смотрю направо и вижу… — Дословно: «посмотри направо, взгляни». Подразумевается, что справа находится помощник, защитник: ср. 15:8; 108:31; 109:5; 120:5.

141:7 …возликуют обо мне праведники. — Другие переводы: «праведники ждут с надеждой» или «вокруг меня соберутся праведники».

142:9 У Тебя я защиты ищу. — Перевод по конъектуре.

143:2 …мне… — В некоторых рукописях: «Себе».

143:2 …мой народ. — Во многих рукописях, включая кумранскую, и в ряде древних переводов: «народы».

143:8 …клянутся они ложно. — Дословно: «правая рука их — рука лжи».

143:13 …закрома… — Слово встречается только здесь, перевод основан на контексте.

143:14 …выкидыша. — Перевод предположителен.

144:1-21 Этот псалом представляет собой алфавитный акростих.

144:12 …Твоем… Твоего. — Так в Септуагинте; в масоретском тексте: «Его».

144:13 Этот стих на букву нун есть только в одной масоретской рукописи, а также в кумранской рукописи. Кроме того, он отражен в Септуагинте.

146:1-11 Этот псалом соответствует 147:1-10 в масоретской Псалтири. В Септуагинте он приписан Аггею и Захарии.

146:8 …покрывает горы травой. — Септуагинта добавляет, по аналогии с 103:14: «и злаки, чтобы люди возделывали их».

147:1-9 По масоретскому тексту этот псалом составляет одно целое с псалмом 146.

147:1 В Септуагинте вставлен заголовок: «Аллилуия. Аггея и Захарии».

147:5 …как белую шерсть… — Слово «белую» добавлено по смыслу; ср. Ис 1:18, где слово «шерсть» тоже означает белую, неокрашенную шерсть, в противоположность «пурпуру», т. е. шерсти, окрашенной пурпурной краской. Речь идет об овечьей шерсти.

148:1 В Септуагинте псалом приписан Аггею и Захарии (ср. прим. к предыдущим трем псалмам).

148:4 …небеса небес… — Выражение встречается также во Втор 10:14; 3 Цар 8:27; 2 Пар 2:6; 6:18; Неем 9:6.

148:7 …рыбы большие… — Возможен перевод: «драконы» или «змеи» (см. прим. к 43:20).

148:8 …туман… — Или: «дым». В Септуагинте и в Вульгате: «лед».

149:1 …верных. — В одной рукописи: «святых».

150:1 …во святилище Его… — Подразумевается священное место обитания Бога, где нужно Его славить. Это может быть земной храм или небесный чертог (ср. следующую строку). Но можно понять и так, что речь идет о святости как свойстве Бога (ср. ст. 2).

150:3 …на арфе и лире… — См. прим. к 32:2.

150:4 …с лирами… — Букв.: «со струнами».

150:5 Кимвалы — ударный музыкальный инструмент в виде двух медных тарелок.

Загрузка...