Книга пророка
Амоса
1 1Слова Амóса*, одного из тех, кто разводил овец в Текóа*. Видение об Изрáиле, которое было ему в дни Озии, царя Иудéи, и Иеровоáма*, сына Иоáса, царя Израиля, за два года до землетрясения*. 2Он сказал:
Львом рычит Господь на Сиóне,
из Иерусалима Его голос раздается*,
и скорбны луга пастушьи,
сохнет вершина Кармила*!
3Так говорит Господь:
у Дамаска* — преступление за преступлением,
три преступления, четыре*…
и Мое решение твердо.
За то, что они по Галаáду*
железными прошлись* молотилками*,
4Я предам огню дом Хазаэла*,
огонь спалит крепости Бен-Хадáда*!
5Сломаю засовы Дамаска,
уничтожу сидящего на троне* в долине* Áвен,
держащего скипетр в Бет-Эдене*.
Арамéев угонят* в Кир*,
— говорит Господь.
6Так говорит Господь:
у Гáзы* — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
За то, что всех пленных они, угнав, передали Эдóму*,
7Я предам огню стены Газы,
огонь спалит ее крепости!
8Уничтожу сидящего на троне в Ашдóде,
держащего скипетр в Ашкелóне,
на Экрóн наложу Свою руку,
все филистимляне сгинут,
— говорит Владыка Господь.
9Так говорит Господь:
у Тира* — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
За то, что всех угнанных они передали Эдóму,
забыв о братском союзе,
10Я предам огню стены Тира,
огонь спалит его крепости!
11Так говорит Господь:
у Эдома — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
За то, что поднял меч на брата* и гнал его,
за то, что не знал пощады,
что его гнев без конца свирепствовал,
что его ярость выслеживала вечно,
12Я предам огню Темáн*,
огонь спалит крепости Боцры*!
13Так говорит Господь:
у аммонитян* — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
За то, что вспарывали животы
беременным в Галааде,
чтоб расширить свои владения,
14Я сожгу стены Раввы*,
огонь спалит ее крепости
под шум битвы в день сражения,
под вой урагана в день бури!
15В плен их царя* угонят,
а с ним и его вельмож,
— говорит Господь.
2 1Так говорит Господь:
у Моáва* — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
За то, что кости эдомского царя
они сожгли дотла*,
2Я предам огню Моав,
огонь спалит крепости Керийóта* —
смерть настигнет Моав в шуме битвы,
среди кличей и рева труб!
3Я уничтожу главу этой страны,
а с ним и всех ее вельмож истреблю,
— говорит Господь.
4Так говорит Господь:
у Иудеи — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
За то, что они отвергли Закон Господа,
установлений Его не соблюдали
(их сбили с пути ложные боги*,
за которыми пошли их отцы),
5Я предам огню Иудею,
спалю крепости Иерусалима!
6Так говорит Господь:
у Израиля — преступление за преступлением,
три преступления, четыре…
и Мое решение твердо.
Ведь они продавали
невинного — за серебро,
бедняка — за пару сандалий*!
7В пыль и грязь втаптывают головы нищих,
обездоленным путь преграждают.
К одной женщине ходят отец и сын,
бесчестя Мое святое имя.
8У жертвенников возлежат
на изъятых за долги покрывалах*,
в Храме у себя пьют вино —
уплаченный кем-то штраф!
9А Я истребил ради них аморéев*,
высоких, как кедр, и могучих, как дуб,
истребил от верхушки до корня.
10А Я из Египта вас вывел,
сорок лет по пустыне вел,
чтоб отдать вам страну амореев.
11Ваших сыновей Я делал пророками,
ваших юношей — назореями*.
Не так ли, израильтяне?
— говорит Господь. —
12Но вы назореев поили вином,
пророкам велели умолкнуть.
13Скоро Я сделаю с вами вот что:
как набитый снопами воз,
вы застрянете — и ни с места*.
14И быстрый бежать не сумеет,
и сильного бодрость покинет,
и мужественный не спасется.
15Не выстоит лучник,
не убежит быстроногий,
и не спасется всадник.
16В тот день самый смелый воин
пустится наутек голым,
— говорит Господь.
3 1Слушайте это слово! Господь изрек его о вас, израильтяне: «Обо всем племени, которое Я вывел из Египта.
2Изо всех племен земли
только вас Я избрал,
потому и взыщу с вас
за все ваши грехи!
3Разве двое отправятся в путь,
пока друг с другом не встретятся?
4Разве лев в лесу зарычит,
если нет перед ним добычи?
Разве слышен рык льва из логова,
если он никого не поймал?
5Разве птица в силок попадется,
если приманки там нет?
Разве силок взлетает,
если не бьется в нем птица?
6Трубят ли тревогу в городе,
если людям бояться нечего?
Придет ли в город беда,
если Господь не пошлет ее?»
7Владыка Господь ничего не совершает, не открыв Своих планов рабам Своим, пророкам.
8Лев зарычит —
кто тут не дрогнет?
Владыка Господь заговорит —
кто не станет пророчествовать?
9Объявите в стенах Ашдóда*,
в городах Египта скажите:
«На холмы Самарии* взойдите,
поглядите, что здесь творится:
сплошное безумие и гнет!»
10Жить честно они не умеют,
— говорит Господь, —
богатство их городов* —
один разбой да грабеж!
11Поэтому так говорит Владыка Господь:
враг окружит страну,
спесь собьет с тебя, Самария,
и мощь твою сокрушит*,
города твои будут разграблены!
12Так говорит Господь: порой приносит пастух пару голеней или кусок уха — все, что осталось от растерзанного львом животного. Вот так и от израильтян, жителей Самарии, останутся боковина да ножка* кровати.
13Слушайте и предупредите дом Иáкова*!
— говорит Владыка Господь, Бог Воинств. —
14Когда придет для Израиля
час расплаты за преступления,
то не уйдут от расплаты
жертвенники Бет-Эля*,
их рога отсекут и на землю бросят.
15И зимние, и летние дворцы Я разрушу,
дворцы с убранством из слоновой кости*,
рухнут большие дворцы!
— говорит Господь.
4 1Слушайте это слово,
башáнские коровы*
на холме Самарии,
вы, притесняющие бедных,
угнетающие обездоленных,
а мужьям своим говорящие:
«Выпить нам принеси!»
2Собою, Святым, клянется Владыка Господь:
скоро придет ваш черед,
и тогда вас потащат крюком,
рыболовным крючком* переловят!
3Сквозь проломы в стене, вереницей
вон из города вас поведут,
и забросят* в Хармóн*,
— говорит Господь.
4Приходите в Бет-Эль — грешить*,
в Гилгáл* — грешить снова и снова!
Каждое утро жертвы несите,
каждые три дня — десятину*!
5Благодарственную хлебную жертву сжигайте,
о добровольных жертвах кричите погромче,
как вы любите, израильтяне!
— говорит Владыка Господь.
6За это Я и воздал вам:
по всем вашим городам у всех пусто во рту,
и в селениях не осталось ни крошки.
Но вы не вернулись ко Мне,
— говорит Господь.
7За это и Я лишил вас дождя за три месяца до жатвы. Одному городу Я посылал дождь, а другому — нет. Над одним полем дождь шел, а над другим — нет, и оно засыхало. 8Жители двух-трех городов в поисках воды шли в соседний город, однако и там ее не было вдоволь. Но вы не вернулись ко Мне, — говорит Господь.
9Не раз губил Я ваши посевы суховеем и мучнистой росой. Ваши сады и виноградники, ваши смоковницы и оливы пожирала саранча. Но вы не вернулись ко Мне, — говорит Господь.
10Я послал на вас мор, как некогда на Египет. Ваших юношей Я истребил мечом, ваших коней увели враги. Я заставил вас вдыхать смрад от трупов ваших воинов. Но вы не вернулись ко Мне, — говорит Господь.
11Я обрушил на вас такие же кары, как на Содóм и Гомóрру, разрушенные Богом. Вы были словно головня, выхваченная из огня. Но вы не вернулись ко Мне, — говорит Господь.
12Поэтому так и так Я поступлю с тобою*, Израиль! А поскольку Я так поступлю с тобой, готовься, Израиль, встречай своего Бога!
13Вот Он, Создатель гор*, Творец ветра,
открывающий людям* Свой замысел*,
зарю во мрак* превращающий,
шествующий по хребтам земли,
Его имя — Господь, Бог Воинств!
5 1Слушайте это слово! Погребальную песнь я пою над вами, израильтяне.
2Повержена дева — Израиль —
уже не подняться ей!
На своей земле она брошена —
никому ее не поднять!
3Так говорит Владыка Господь:
если какой израильский город
выставит тысячу воинов,
то вернется туда лишь сотня,
если же выставит сотню,
то вернется туда десяток.
4Так говорит Господь израильтянам:
обращайтесь ко Мне —
тогда будете живы!
5Не обращайтесь в Бет-Эль,
Гилгал посещать не надо,
не надо ходить в Беэр-Шéву*!
Гилгал будет угнан в плен,
Бет-Эль бедой обернется*.
6Обращайтесь к Господу —
тогда будете живы!
Иначе, как пламя,
Он обрушится на дом Иóсифа*,
и сгорит Бет-Эль* —
никто не потушит!
7О, вы, превратившие правосудие в полынь,
справедливость низвергшие наземь*!
8Создавший Плеяды и Орион,
мглу превращающий в утро,
а день — в темную ночь,
призвавший воды морские
и разливший по всей земле, —
имя Ему Господь!
9Он гибель дерзкому шлет*,
и гибель вступает в крепость.
10Вы ненавидите того, кто в суде* обличает,
говорящим правду гнушаетесь!
11Вы разоряете бедных поборами*,
зерно взимаете с них как оброк!
Вот что с вами будет за это:
дома из тесаного камня построите,
да только вам в них не жить,
насадите славные виноградники,
да только вина вам не пить!
12Я знаю, как много у вас преступлений,
как тяжки ваши грехи!
Невинного гóните, взятки берете,
вершите над бедным неправый суд.
13Поэтому время придет такое,
что даже мудрец утратит дар речи:
наступает мрачное время!
14Ищите добра, а не зла —
тогда будете живы,
тогда и Господь, Бог Воинств,
будет с вами, как вы говорите!
15Отвергните зло, полюбите* добро,
справедливость в суде утвердите:
может быть, Господь, Бог Воинств,
пощадит остаток рода Иосифа.
16Поэтому так говорит Господь, Бог Воинств, Владыка:
Плач погребальный — на всех площадях,
на всех улицах — стоны: «О, горе!»
Созовут батраков на поминки
и плакальщиков — на погребение!
17Огласятся виноградники плачем,
когда Я пройду среди вас,
— говорит Господь.
18Горе тем, кто мечтает о дне Господнем*!
Зачем вам день Господень? Он — тьма, а не свет.
19Как если б бежал человек ото льва,
и вдруг навстречу — медведь,
вбежал в дом, рукой коснулся стены —
и тут укусила его змея.
20Так и день Господень — не свет, а тьма,
беспросветный мрак!
21Ненавижу, гнушаюсь праздниками вашими,
не хочу вдыхать дым ваших праздничных жертв!
22Принóсите Мне всесожжения —
а Я ваших жертв не приемлю;
режете лучший скот* —
а Я и смотреть не хочу.
23Избавь Меня от шума твоих песнопений,
и звук твоих лир не желаю Я слушать,
24пусть лучше рекой потечет правосудие,
справедливость — потоком несохнущим!
25Разве с жертвами и приношениями приходили вы, израильтяне, ко Мне, кочуя сорок лет по пустыне? 26Вместе с вашим царем Сиккýтом и богом-звездой Кийюном*, чьи изваяния вы сделали, 27Я угоню вас в плен, и не в Дамаск, а дальше! — говорит Господь, чье имя — Бог Воинств.
6 1Горе беззаботным на Сионе
и беспечным на холме Самарии —
вам, вельможи первого из народов,
опора всего Израиля!
2Пойдите в Калнé*, взгляните,
потом — в Великий Хамáт*,
сходите и в Гат* Филистимский.
Вы ли мощней этих царств —
или их владения обширней*?
3Вы хотите отсрочить день беды —
и лишь приближаете торжество насилия*!
4На ложах из кости слоновой,
разваляся на них небрежно,
ягнят едят понежнее,
телят едят потучнее.
5Напевают* под звуки лиры:
музыканты не хуже Давида*!
6Из жертвенных чаш* пьют вино,
умастясь* лучшими благовониями,
а крушение рода Иосифа
их не печалит ничуть.
7За это первыми в плен пойдут —
там лежать-пировать не придется*!
8Владыка Господь клянется Собою, и так говорит Господь, Бог Воинств:
Гордость Иакова отвратительна Мне,
ненавистны его укрепления.
Город со всеми жителями
Я предам в руки врагов!
9Даже если в каком-то доме останется десять человек, то умрут и они. 10Родственник придет за телом, чтобы умастить* его перед погребением*. Вынося покойника из дома, он спросит того, кто остался внутри: «Есть там еще*?» Тот ответит: «Нет». Тогда он скажет: «Тихо! Лучше не призывать Господа*».
11Скоро Господь повелит
дворцы обратить в руины,
дома обратить в развалины.
12Разве кони по скалам скачут?
Разве пашут волами море*?
А вы превратили правосудие в яд,
в полынь — плод справедливости!
13Вы рады из-за Ло-Девáра*, говорите: «Своими силами мы взяли* Карнáим*!» 14Скоро, израильтяне, — говорит Господь, Бог Воинств, — народ Я пошлю на вас, который станет теснить вас от Левó-Хамáта* до ложбины Аравы*!
7 1Вот что показал мне Владыка Господь: будто бы творит Он рой саранчи — в пору, когда поздние посевы уже всходят*, после царских покосов*. 2Саранча съела все травы и посевы на земле, и я сказал: «О Владыка Господь, прости! Разве устоит Иаков*? Ведь он так мал!» 3И Господь передумал*. «Этого не будет», — сказал Он.
4Вот что показал мне Владыка Господь: будто бы призывает Он огненный дождь*. Загорелась великая пучина*, часть* сгорела, 5и я сказал: «О Владыка Господь, не делай этого! Разве устоит Иаков? Ведь он так мал!» 6И Господь передумал. «И этого не будет», — сказал Владыка Господь.
7Вот что показал Он мне: Он, Владыка, стоит на отвесной* стене, и в руке у Него отвес. 8И спросил у меня Господь: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «отвес». И сказал Владыка: «Скоро Я помещу отвес посреди народа Моего, Израиля! Больше не стану прощать их.
9В запустении будут святилища Исаáка*,
святыни Израиля обратятся в руины.
Я обнажу меч* против дома Иеровоáма!»
10Амáсия, священник из Бет-Эля, передал Иеровоаму, царю Израиля: «Амос готовит против тебя заговор среди израильтян. Страна уже не может терпеть его речей. 11Так говорит Амос:
„Иеровоам падет от меча*,
а Израиль в плен уведут на чужбину“».
12Амасия сказал Амосу: «Прорицатель, сейчас же ступай отсюда в Иудею — там и пророчествуй, зарабатывай себе на хлеб. 13А в Бет-Эле не пророчествуй больше! Это царское святилище, государственный Храм».
14Амос отвечал Амасии: «Не пророк я и не из рода пророков*. Я хожу за скотом и ращу* сикомóры*. 15Но Господь взял меня от овец* и велел: „Иди, пророчествуй Моему народу Израилю“. 16А теперь слушай слово Господа. Ты говоришь: „Не пророчествуй Израилю, не вещай дому Исаака!“
17Поэтому так говорит Господь:
жена твоя станет уличной шлюхой,
сыновья и дочери — падут от меча,
землю твою землемер разделит,
сам ты умрешь на земле нечистой*.
А Израиль в плен уведут на чужбину!»
8 1Вот что показал мне Владыка Господь: будто бы передо мною спелые фрукты в корзине. 2И спросил Он: «Что ты видишь, Амос?» Я ответил: «Спелые фрукты в корзине».
«Народ мой Израиль созрел* для кары! — сказал мне Господь. — Больше не стану прощать их».
3Тогда обратятся в рыданья
веселые песни* дворца*,
— говорит Владыка Господь. —
Сколько трупов брошено всюду!
Тише!
4Слушайте, попирающие обездоленных, бедноту страны истребляющие*! 5Вы говорите:
«Когда же пройдет новолуние*?!
Нам бы выставить хлеб на продажу!
Когда ж минует суббота?!
Будем снова зерном торговать!
Убавим эфý, увеличим шéкель,
подделаем гири, будем обвешивать!
6Купим нищего за серебро,
бедняка — за пару сандалий.
Мы сумеем продать и мякину!»
7Гордостью Иакова* поклялся Господь:
не забуду их дел вовек!
8Как земле тут не содрогнуться?
Скорбь охватит всех ее жителей!
Земля поднимется, как Нил,
выйдет из берегов
и осядет, как Нил в Египте.
9Тогда,
— говорит Владыка Господь, —
солнце в полдень зайти заставлю,
средь бела дня тьму наведу на землю!
10Превращу ваши праздники в скорбь,
ваши песни — в плач погребальный.
В дерюгу всех одену,
каждый обреет голову.
Будет скорбь — как о сыне единственном,
что ни день — то горестный день!
11Скоро,
— говорит Владыка Господь, —
Я голод пошлю на эту страну.
Не тот голод, когда есть нечего,
не ту жажду, когда пить нечего,
а тоску по словам Господним.
12Тогда станут люди скитаться
от южного моря до западного*,
на север пойдут, на восток,
бродя в поисках слова Господня,
но не найдут его.
13Тогда и юноши, и прекрасные девы
будут падать без сил от жажды.
14Кто клянется Грехом Самарии*,
или так: «клянусь твоим богом, Дан*»,
«клянусь дорогой в Беэр-Шéву*», —
упадет и уже не встанет.
9 1Я видел Владыку: стоя на жертвеннике, Он сказал:
ударь по колонне,
по самому ее верху,
да так, чтоб пороги дрогнули, —
пусть Храм рухнет людям на голову!
Кто уцелеет — мечом перебью:
убежать никому не дам,
спастись никому не позволю!
2Зароются ли в Шеóл* —
даже там дотянусь до них,
заберутся ль на небеса —
даже там их достану.
3Спрячутся на вершине Кармила —
даже там найду и схвачу их,
укроются от очей Моих на дне моря —
пошлю змея, даже там он укусит их.
4Враг уведет их в плен —
меч пошлю, даже там перебьет он их.
Свои очи на них обращу —
на гóре им, не на благо.
5Владыке, Господу Воинств,
стоит коснуться земли —
и она пошатнется,
скорбь охватит всех ее жителей!
Земля станет вздыматься, как Нил,
и осядет — как Нил в Египте.
6Он, воздвигший небесные чертоги*,
свод* над землей утвердивший,
призвавший воды морские
и разливший их по земле, —
имя Ему — Господь!
7Для Меня вы, израильтяне,
все равно, что жители Кýша*,
— говорит Господь.
Израильтян Я привел из Египта,
филистимлян — с Кафтóра*,
арамеев — из Кира.
8Владыка Господь обратил
Свои очи на грешное царство!
Истреблю это царство с лица земли,
но не истреблю дом Иакова,
— говорит Господь.
9Вот Мое повеление:
рассеять Израиль среди всех народов,
просеять, как сквозь решето,
так, чтоб не прошло ни камня!
10Падут от меча
все грешники Моего народа,
все, кто говорит:
«Не придет беда,
нас она не постигнет!»
11Тогда Я восстановлю
упавший шалаш Давида*,
заделаю бреши в стене,
разрушенное воссоздам,
отстрою, как в дни былые,
12наделю Свой народ землей,
отобрав ее у остатков Эдома
и прочих иноплеменников:
они все Мне подвластны*,
— говорит Господь, который совершит это. —
13Скоро придет то время,
— говорит Господь, —
когда выйдет пахарь — а жнец еще в поле,
выйдет сеятель — а еще давят виноград.
С гор заструится вино,
все холмы обратятся в мякоть!
14Я верну процветанье былое
Моему народу Израилю:
опустевшие города
отстроят они и заселят,
виноград посадят —
будут пить вино,
сады разобьют —
будут фрукты есть.
15Их самих на родной земле укореню,
и никто их уже не вырвет
из земли, что Я даровал им,
— говорит Господь, твой Бог.
1:1 4 Цар 14:23-29; 15:1-7; 2 Пар 26:1-23; Зах 14:5
1:3-5 Ис 17:1-3; Иер 49:23-27; Зах 9:1
1:6-8 Ис 14:29-31; Иер 47:1-7; Иез 25:15-17; Иоил 3:4-8; Соф 2:4-7; Зах 9:5-7
1:9-10 Ис 23:1-18; Иез 26:1–28:19; Иоил 3:4-8; Зах 9:1-4; Мф 11:21-22; Лк 10:13-14
1:11-12 Ис 34:5-17; 63:1-6; Иер 49:7-22; Иез 25:12-14; 35:1-15; Авд 1:1-14; Мал 1:2-5
1:13-15 Иер 49:1-6; Иез 21:28-32; 25:1-7; Соф 2:8-11
2:1-3 Ис 15:1–16:14; 25:10-12; Иер 48:1-47; Иез 25:8-11; Соф 2:8-11
2:7 Лев 18:8, 15; 20:11-12; Втор 23:1; 27:20
2:11 Числ 6:1-8
3:14 4 Цар 23:15
4:11 Быт 19:24
5:8 Иов 9:9; 38:31; Ам 9:6
5:25-27 Деян 7:42-43
9:11-12 Деян 15:16-18
1:1 Слова Амоса… — Евр. диврé Амос может означать также «рассказ об Амосе». Книга содержит не только изречения пророка, но и повествование о нем (глл. 7–9).
1:1 Текоа — город в Иудее, в 8 км к юго-востоку от Вифлеема, входивший в состав Иудейского (Южного) царства.
1:1 …в дни Озии… и Иеровоама… — Первая половина VIII в. до н. э.
1:1 …за два года до землетрясения. — По археологическим данным, ок. 760 г. до н. э. Некоторые места книги Амоса (в первую очередь 8:8 и 9:5) могли быть интерпретированы современниками как пророчества о землетрясении.
1:2 Львом рычит Господь на Сионе, из Иерусалима Его голос раздается… — Эти две строки содержатся в Иоил 3:16 (возможно, по этой причине книгу Амоса в Библии принято помещать сразу после книги Иоиля); ср. также Иер 25:30.
1:2 Кармил — выходящая к Средиземному морю горная гряда на севере Палестины (южнее совр. Хайфы). Как нарицательное существительное означает «сад» (ср., например, Ис 32:15-16; Иер 4:26).
1:3 Дамаск — в древности столица одного из арамейских царств; ныне — столица Сирии.
1:3–2:6 …преступление за преступлением, три преступления, четыре… — Дословно: «…за три преступления… и за четыре». По-видимому, здесь «три» означает полную меру, а «четыре» — превышение этой меры: трех преступлений достаточно, а четырех — более чем достаточно для того, чтобы возмездие стало неизбежным. В библейской поэзии в параллельных строках часто встречаются пары числительных: «три и четыре», «семь и восемь», «тысяча и десять тысяч», ср. 1 Цар 18:7; Притч 30:15-31; Мих 5:5.
1:3 Галаад — земли на восточном берегу Иордана. Вместо «по Галааду» в кумранской рукописи и в Септуагинте: «по беременным Галаада» (ср. ст. 13).
1:3 …железными прошлись молотилками… — Ср. Ис 41:15-16; Мих 4:13. Скорее всего, это не буквальное описание казни, а метафора жестокой расправы над врагом. Аналогичный образ встречается и в надписях ассирийских царей.
1:3 Молотилка — тяжелые доски («сани»), усеянные снизу каменными или металлическими шипами; во время молотьбы запряженный в них скот многократно протаскивал их по рассыпанному на току зерну.
1:4 Хазаэл — царь, при котором Дамаск достиг вершины своего могущества. Захватив власть ок. 842 г. до н. э., основал новую династию. Отторг у Израиля Галаад (4 Цар 8:12, 28-29; 9:14-15; 10:32-33; 13:3) и предпринял поход в Иудею (4 Цар 12:17-18). Выражение дом Хазаэла означает одновременно и царскую резиденцию (ср. ниже крепости Бен-Хадада), и основанную Хазаэлом династию, и Дамасское царство в целом (ср., например, «Дом Омри» как обозначение Израиля в ассирийских источниках).
1:4 Бен-Хадад — сын и наследник Хазаэла. Правил в конце IX — начале VIII вв. до н. э.
1:5 …уничтожу сидящего на троне… — Слова «на троне» добавлены по смыслу. Другая интерпретация: «уничтожу живущего», т. е. всех жителей, а не только царя. Так понимают, например, Септуагинта и Вульгата.
1:5 Долина Авен — долина Бекаа между Ливанским и Антиливанским хребтами.
1:5 Бет-Эден (по-аккадски Бит-Адини) — арамейское царство на верхнем Евфрате со столицей в Тиль-Барсипе. В 857–855 гг. до н. э. было покорено Салманасаром III и стало ассирийской провинцией. Таким образом, уже во времена Амоса Бет-Эден давно перестал существовать как самостоятельное государство. Его название упоминается здесь как часть традиционной формулы, описывающей весь Арам, от Ливанских гор до Евфрата. В Септуагинте вместо «в Бет-Эдене»: «людей Харрана». Харран — город в Северо-Западной Месопотамии.
1:5 Арамеев угонят в Кир… — Депортация покоренных народов широко практиковалась ассирийскими царями, особенно со времен Тиглатпаласара III.
1:5 Кир — местонахождение неизвестно; иногда Кир помещают в Южной Месопотамии, так как в Ис 22:6 он упомянут вместе с Эламом. Согласно 9:7, историческая родина арамеев. Пророчество о переселении арамеев в Кир напоминает угрозу вернуть евреев в Египет во Втор 28:68. Ассирийский царь Тиглатпаласар III взял Дамаск в 732 г. до н. э. и депортировал его жителей, причем именно в Кир, согласно масоретскому тексту 4 Цар 16:9.
1:6 Газа — самый южный филистимский город-государство, в 4-5 км к востоку от побережья Средиземного моря. Три других филистимских города-государства (Ашдод, Ашкелон и Экрон) перечисляются в ст. 8.
1:6 Эдом — страна к югу и юго-востоку от Мертвого моря.
1:9 Тир — крупнейший город Южной Финикии, центр торговли и мореплавания.
1:11 …на брата… — Сыновья Исаака, братья-близнецы Исав и Иаков, стали праотцами Эдома и Израиля (Быт 25:19-33).
1:12 Теман — то же, что Эдом, или, может быть, одна из областей этой страны.
1:12 Боцра — столица Эдома.
1:13 Аммонитяне — жители Аммóна, страны у реки Яббóк в Заиорданье.
1:14 Равва — столица Аммона (близ совр. Аммана, столицы Иордании).
1:15 …их царя… — Некоторые из древних переводов (в частности, Вульгата) вместо малкáм «их царь» читают Милхóм — имя важнейшего бога аммонитян.
2:1 Моав — страна к востоку от Мертвого моря.
2:1 …кости эдомского царя они сожгли дотла… — Имеется в виду осквернение могилы. Букв.: «пережгли в известь» (ср. 4 Цар 23:16). Примечательно, что здесь говорится о преступлении, совершенном не против израильтян.
2:2 Керийот — город в Моаве, к северу от Дивона. Согласно надписи моавского царя Меши (вторая половина IX в. до н. э.), в Керийоте находилось святилище Кемóша, главного бога моавитян.
2:4 …ложные боги… — Букв.: «их обманы» (Септуагинта добавляет: которые они сделали). Ср. такие обозначения осуждаемых объектов культа и культовых практик, как «пустое» (4 Цар 17:15), «тщета» (Иер 2:5; 8:19 и др.), «мерзости» (Иер 4:1 и др.).
2:6 …за пару сандалий! — Согласно Септуагинте, в 1 Цар 12:3 Самуил спрашивает израильтян: «У кого я брал взятку или сандалии?»
2:8 …на изъятых за долги покрывалах… — В случае неуплаты долга кредитор мог изъять у должника часть имущества, но в Исх 22:26-27 и Втор 24:17 специально запрещается отнимать у должника одежду.
2:9 Амореи — в Ветхом Завете: один из народов, живших в Палестине до прихода израильтян (например, Исх 3:8; Нав 3:10). Библейские авторы помещают амореев в Заиорданье (Числ 21:21-35) или на территории будущих Израиля и Иудеи (Быт 14:13; 48:22; Нав 5:1; 10:5). Иногда, как здесь, амореями называется все доеврейское население Палестины (ср. Быт 15:16; 3 Цар 21:26; 4 Цар 21:11).
2:11 Назорей — человек, который принес Богу особый обет, предусматривающий, в частности, воздержание от вина (см. Числ 6:1-21).
2:13 …сделаю с вами вот что… вы застрянете — и ни с места. — В тексте дважды употреблен глагол, значение которого спорно. Распространенная интерпретация «придавлю вас» (в Таргуме и многих современных переводах, включая Синодальный) основана на этимологическом сближении евр. меик с арам. глаголом «давить».
3:9 …Ашдода… — В Септуагинте: «Ассирии».
3:9 Самария (евр. Шомерóн, ныне арабское селение Себастия) — столица Израильского царства. Часто так называется и все Израильское царство.
3:10 …городов… — Или: гóрода. В последнем случае имеется в виду столица — Самария.
3:11 …спесь собьет с тебя, Самария, и мощь твою сокрушит… — Букв.: «опрокинет / сорвет с тебя (жен. р.) твою мощь / дерзость». Здесь можно увидеть два или даже три смысловых плана: «ниспровергнет мощные укрепления», «собьет с тебя спесь» или же «обнажит тебя» (ср. Иер 13:22, 26; Иез 16:37).
3:12 …ножка… — Евр. демéшек неясно; перевод предположителен. Древние переводы прочли это слово как название города Дамаск.
3:13 …дом Иакова! — Израильское царство и его жители, израильтяне.
3:14 Бет-Эль — город в 17 км к северу от Иерусалима, у южной границы Израильского царства, важный культовый центр. По преданию, уже Авраам и Иаков сооружали здесь жертвенники (Быт 12:8; 28:10-22; 35:7), но в 3 Цар 12:28–13:10 основание храма в Бет-Эле приписывается царю Иеровоаму I и осуждается (ср. Ос 10:5; см. ниже Ам 5:5 и прим. к этому стиху). Храм в Бет-Эле был разрушен иудейским царем Иосией во второй половине VII в. до н. э. (4 Цар 23:15).
3:14 …их роги… — Выступы на углах жертвенника, которые полагалось смазывать кровью жертв (ср., например, Исх 27:2; 29:12; 30:2, 10; Лев 4:7).
3:15 …дворцы с убранством из слоновой кости… — Ср. 3 Цар 22:39. Археологи нашли в Самарии сотни фрагментов резной слоновой кости, служившей для отделки мебели и стен.
4:1 …башанские коровы… — Так пророк называет знатных женщин Самарии. Страна Башан в Северном Заиорданье славилась своими пастбищами и скотоводством (Втор 32:14; Пс 21:13; Иез 39:18).
4:2 …крюком, рыболовным крючком переловят! — Согласно другой интерпретации, первое существительное означает не «крюк», а «корзина». На Древнем Востоке плетеные из тростника корзины использовали для рыбной ловли.
4:3 …забросят… — Перевод по Септуагинте и Вульгате. В масоретской огласовке: «вы забросите».
4:3 Местонахождение Хармона неизвестно. Симмах отождествляет его с Арменией.
4:4-5 Ср. 5:21-25, а также Ос 6:6; Мих 6:6-8. Здесь явная ирония: израильтянам предлагается проявлять религиозное рвение в бет-эльском и гилгальском святилищах, лишь умножая тем самым свою вину.
4:4 Гилгал — израильское святилище к востоку от Иерихона, осуждаемое также в Ос 4:15; 9:15; 12:11. Место первой стоянки израильтян после перехода через Иордан (Нав 4:19). Здесь был помазан на царство Саул (1 Цар 11:15).
4:4 …десятину! — Основывая храм в Бет-Эле, Иаков дает обет жертвовать десятину (Быт 28:22).
4:12 …так и так Я поступлю с тобою… — Говорящий страшится назвать грядущую кару прямо и вместо этого употребляет эвфемизм. Подобный оборот чаще всего встречается в клятвах («пусть так-то и так-то покарает меня Бог», например, 3 Цар 2:23).
4:13 …гор… — В Септуагинте: «грома».
4:13 …открывающий людям Свой замысел… — Или: «угадывающий мысли людей».
4:13 …Свой замысел… — В Септуагинте: «Своего помазанника» (те же согласные буквы прочитаны с другой огласовкой).
4:13 …зарю во мрак… — Возможно противоположное понимание: «мрак в зарю», ср. 5:8.
5:5 Беэр-Шева — город и религиозный центр на юге Иудеи.
5:5 …Бет-Эль бедой обернется. — Название Бет-Эль, означающее «Дом Бога», в некоторых ветхозаветных текстах переделывается в Бет-Авен, что означает «Дом Беды», или «Дом Нечестья», или же «Дом Зла» (ср. 1 Цар 13:5; Ос 4:15; 5:8; 10:5). Согласно Нав 7:2, Бет-Авен располагался восточнее Бет-Эля: возможно, речь идет о местонахождении самого святилища.
5:6 …дом Иосифа… — Сыновья Иосифа Ефрем и Манассия считались предками двух важнейших племен Израильского царства.
5:6 …Бет-Эль… — В Септуагинте: «Израиль».
5:7 В Септуагинте совершенно иной текст: «Господь устанавливает правосудие в вышине и справедливость на земле утверждает».
5:9 …шлет… — Перевод основан на контексте. В оригинале глагол балáг, встречающийся еще трижды в значении «переводить дух», «испытывать облегчение», которое здесь не подходит. По-видимому, на этом значении основаны переводы: «улыбается» (Вульгата и Аквила), «заставляет посмеяться» (Симмах), «укрепляет» (Таргум). В Септуагинте: «распределяет». Современные интерпретации («внезапно обрушивает», «насылает») основаны на предполагаемых этимологических параллелях в других семитских языках.
5:10 …в суде… — Букв.: «у ворот»: тяжбы разбирались на площади у городских ворот.
5:11 …разоряете… поборами… — Перевод глагола башáс, который встречается только здесь, основан на сближении с аккад. глаголом, означающим «взимать налог зерном». Распространенный перевод «топчете» основан на конъектуре.
5:15 Отвергните… полюбите… — В Септуагинте: «мы отвергли… полюбили».
5:18 День Господень — день, когда Господь покарает своих врагов. Ср. Ис 13:6-22; Иоил 1:15; Соф 1:14 и др.
5:22 …режете лучший скот… — Дословно: «на пиршественную жертву из вашего откормленного скота». В отличие от всесожжений, которые сжигались на жертвеннике целиком, пиршественные жертвы делились между Богом и участниками жертвоприношения: часть жертвы сжигалась, часть — съедалась (см. Лев 3).
5:26 …Сиккутом… Кийюном… — Речь идет о двух богах, как полагают, месопотамского происхождения. Сиккут — возможно, вавилонский Саккут. В 4 Цар 17:30 перечисляются боги, культ которых был занесен в Самарию переселенцами из Вавилонии. В числе прочих там названо божество Суккот-Бенот. Кийюн — по-видимому, планета Сатурн, по-аккадски Кайаману («Постоянный»). В Септуагинте: «шатер Молоха и звезду вашего бога Райфана»; ср. цитату в Деян 7:43. Вульгата тоже читает «шатер Молоха» вместо масоретского «вашего царя Сиккута»: первое слово при этом интерпретируется как нарицательное (суккáт «шатер»), а второе — как собственное имя божества (имя Молох состоит из тех же согласных, что и мéлех «царь»).
6:2 Калне (или Калнó, Ис 10:9) — город на северо-западе Сирии, в долине Оронта, столица позднехеттского государства Унки.
6:2 Хамат — страна южнее Калне. Его одноименная столица располагалась в среднем течении Оронта; совр. Хама. Выражение Великий Хамат встречается только здесь. В 738 г. до н. э. ассирийский царь Тиглатпаласар III захватил Калне и значительную часть территории Хамата. Как и Израиль, Хамат был окончательно покорен Саргоном в 720 г. до н. э.
6:2 Гат — филистимский город-государство, упоминаемый в библейских повествованиях о временах Саула и Давида (ок. X в. до н. э.) наряду с Газой, Ашдодом, Ашкелоном и Экроном.
6:2 Вы ли мощней этих царств — или их владения обширней? — Другой возможный вариант перевода: «Мощней ли они (Калне, Хамат и Гат), чем эти царства (Иудея и Израиль)?» В любом случае смысл этих слов: «Конечно, они мощней и обширней; но как они утратили свое могущество, так утратит его и Израиль» (ср. Ис 37:11-13).
6:3 Вы хотите отсрочить день беды — и лишь приближаете торжество насилия! — Дословно: «Отталкивающие день зла, вы приближаете сидение (шéвет) разбоя». Предлагаемый перевод основан на толковании слова шевет «сидение» в смысле «сидение на троне», «царствование». Можно понять шевет в значении «сидение сложа руки», «праздность» (ср. Исх 21:19, где шевет означает: «время, когда человек не работал»). Тогда обе строки говорят о происходящем в сознании израильтян. Они гонят мысль о беде и вместо этого строят планы, основанные на праздности и насилии. В пользу такого толкования говорит контекст, где речь идет о безмятежности и праздной роскоши (стт. 1, 4-6). Тогда перевод будет такой: «Вы гоните мысль о дне беды, а на уме у вас — праздность и насилие!» Септуагинта вместо шевет читает (с другой огласовкой): шаббáт «суббота». При таком прочтении здесь можно видеть иронический намек на ханжество тех, кому нужен субботний отдых после целой недели разбоя, ср. Ис 1:13.
6:5 Напевают… — Глагол встречается только здесь; среди возможных интепретаций: «играть», «петь», «импровизировать», «хлопать».
6:5 …музыканты не хуже Давида! — Дословно: «как Давид, искусно владеют музыкальными инструментами». Иная интерпретация: «считают, что у них музыкальные инструменты звучат как у Давида».
6:6 Из жертвенных чаш… — В оригинале термин, обычно означающий чашу для жертвенной крови.
6:6 …умастясь… — Глагол с корнем м-ш-х также ассоциируется с ритуальным использованием масла (от него, например, происходит слово машиах «помазанник»).
6:7 …там лежать-пировать не придется! — Дословно: «и прекратится пир разлегшихся». Слово мирзáх (или марзéах) встречается в Иер 16:5, а также в угаритских текстах II тыс. до н. э., надписях на финикийском и арам. языках (в основном — первых веков н. э.) и раввинистических источниках. Оно означает сообщество людей, посвященное какому-либо божеству и периодически собирающееся для совершения многодневных пиршеств. Многие источники (в том числе Иер 16:5) говорят о связи этих пиршеств с поминовением усопших.
6:10 Родственник придет за телом, чтобы умастить… — Или: «родственник и тот, кто будет умащать». Нижеследующий диалог происходит либо между двумя людьми, пришедшими за телом, либо между пришедшим и одним из обитателей дома.
6:10 …умастить его перед погребением. — Глагол встречается в раввинистическом др.-евр. языке в значении «бальзамировать». Другая возможная интерпретация: «сжечь его» (Вульгата). У древних евреев не было обычая сжигать тела умерших (случай Саула и его сыновей в 1 Цар 31:12-13 — исключение). Возможно, что кремация могла применяться в особых случаях (например, эпидемии). Есть средневековые свидетельства о том, что в том варианте др.-евр. языка, на котором писали караимы, было слово m-s-r-p «дядя». Тогда в тексте, возможно, просто два синонима со значением «родственник».
6:10 Есть там еще? — Т. е.: «есть еще покойники?» или, может быть: «Есть еще кто-нибудь живой?»
6:10 Лучше не призывать Господа. — Видимо, говорящий считает молитву неуместной в доме, оскверненном смертью, или опасается призывать Бога, который так жестоко покарал израильтян.
6:12 Разве пашут волами море? — Перевод по конъектуре: вместо баббекарим («волами») читаем баббакáр ям («волами море») — те же согласные, но разделенные на два слова. Другой вариант: считать «скалу» из предыдущей строки подразумеваемым дополнением при глаголе «пахать»: «Разве пашут ее волами?»
6:13 Ло-Девар — город в Заиорданье, к северу от реки Яббок. В тексте игра слов: евр. ло-девар означает «ничто», поэтому фразу можно понять: «Вы рады из-за пустяка».
6:13 Карнаим — город в Башане, упоминаемый в ассирийских источниках VIII–VII вв. Его отождествляют с совр. Шейх-Саадом на юге Сирии, в 37 км к востоку от озера Киннерет. После завоевания Дамасского царства Ассирией (733–732 гг. до н. э.) Карнаим становится центром ассирийской провинции. Название омонимично евр. слову, означающему «рога». Рог — символ мощи (ср. выражение «поднять чей-то рог» в смысле «сделать сильным», см., например, 1 Цар 2:1 и прим.), поэтому здесь тоже игра слов: «Своими силами мы обрели могущество!»
6:13 Израильский царь Иеровоам II (во времена которого жил Амос: см. 1:1), как сообщается в 4 Цар 14:25-28, победил Дамаск и значительно расширил границы Израиля. Часто предполагают, что упоминание здесь о двух заиорданских городах — намек на завоевания Иеровоама.
6:14 Лево-Хамат — город в Северном Ливане, на границе владений Хамата (см. прим. к ст. 2). Он часто упоминается как северный предел Земли обетованной (например, Числ 34:7-9; Нав 13:5; Суд 3:3).
6:14 Арава — область, включающая долину Иордана, Мертвое море и впадину, протянувшуюся на юг до Акабского залива Красного моря. Согласно 4 Цар 14:25, территория Израиля при Иеровоаме II простиралась от Лево-Хамата до «моря Аравы», т. е. Мертвого моря. Здесь вместо моря Аравы названа ложбина Аравы, которая больше нигде не упоминается. Вероятно, речь идет об одном из вади, впадающих в Иордан близ северной оконечности Мертвого моря: либо с запада (вади эль-Кельт около Иерихона), либо с востока (вади Кефрен).
7:1 …когда поздние посевы уже всходят… — Ранние посевы в это время еще не сжаты, так что саранча истребляет весь урожай.
7:1 …после царских покосов. — В Септуагинте: «и одна (личинка) — царь Гог» (ср. Иез 38–39). Евр. слова «один» и «после», «Гог» и «покос» графически близки друг к другу.
7:2 Разве устоит Иаков? — В Септуагинте: «Кто поднимет Иакова?» (то же в ст. 5).
7:3 И Господь передумал. — В Септуагинте: «Пожалей, Господи!» (то же в ст. 6).
7:4 …огненный дождь. — Вместо рив баэш читаем ревив эш, переместив на одну букву границу между словами. Масоретский текст не совсем ясен: «зовет на тяжбу огнем».
7:4 …великая пучина… — Подземный океан (ср., например, Быт 7:11; Ис 51:10; Иез 26:19).
7:4 …часть сгорела… — Чего именно часть, не сказано: может быть, часть пучины или часть мира вообще. Отметим контраст со ст. 2: там пророк вступается лишь после того, как уже съедена вся трава. Возможно также значение: «участок (обрабатываемой земли)», «поле». Ватиканский кодекс Септуагинты добавляет: «Господню», вероятно интерпретируя «часть» как Землю обетованную.
7:7-8 …на отвесной стене… отвес… — Отвес и мерный шнур — инструменты строителя, но в 4 Цар 21:13; Ис 28:17; 34:11 они служат символами разрушения: только после сноса старых зданий можно строить новые на их месте. Перевод «отвесная стена» и «отвес» основывается на традиционном толковании, приписывающем евр. слову анáх значение «свинец», «свинцовый отвес». Слово анах встречается только здесь, но имеет этимологические параллели в аккад. и др. языках. Ряд современных комментаторов переводит его как «олово». Оловянная стена символизирует непрочность — в противоположность, к примеру, железной стене (Иез 4:3).
7:9 …Исаака… — Имя праотца метонимически означает здесь Израиль. Ср. выше в том же значении Иосиф (5:6, 15; 6:6), Иаков (стт. 2, 5; 6:8).
7:9 …меч… — Евр. хéрев «меч» созвучно глаголу йехеравý «обратятся в руины».
7:11 Иеровоам падет от меча… — Он умер своей смертью, но его сын Захария, процарствовав всего полгода, был свергнут узурпатором Шаллумом (4 Цар 14:29; 15:8-12).
7:14 …и не из рода пророков. — Или: «не принадлежу к пророческому братству», см. 4 Цар 2–9. Букв.: «и я не сын пророка». Амос может иметь в виду оба смысла: «я не из семейства пророков и не из их цеха».
7:14 …ращу… — Глагол балáс в Библии больше не встречается. Септуагинта и Вульгата переводят «скоблю», «царапаю». Тогда речь идет о надрезании плодов, которое способствует их скорейшему созреванию.
7:14 Сикомор — дерево, родственное смоковнице. Его плоды, уступая по вкусу плодам смоковницы (инжиру), служили пищей беднякам, а также кормом скоту. Сикоморы росли в теплых и влажных низменных районах страны: Шефеле и долине Иордана. Они не могли расти в Текоа, на краю Иудейской пустыни, где, согласно 1:1, первоначально жил Амос.
7:15 …Господь взял меня от овец… — Ср. с историей Давида (2 Цар 7:8).
7:17 …на земле нечистой. — На чужбине.
8:1-2 «Спелые фрукты в корзине». — «Народ мой Израиль созрел для кары!» — Игра слов: кайиц «спелые фрукты» в израильском диалекте др.-евр. языка (в отличие от иудейского) произносилось как кец и было омонимично слову кец «конец». В оригинале Бог говорит: «Придет конец (кец) Моему народу, Израилю».
8:3 …обратятся в рыданья веселые песни… — Букв.: «зарыдают песни». В Септугинте «зарыдают потолки», в Вульгате «зарыдают дверные петли»; ср. Ис 14:31, где плачут городские ворота, а также Плач 2:18, где плачет стена.
8:3 …дворца… — Или: «храма».
8:4 …истребляющие! — В оригинале глагол, однокоренной со словом «суббота» в следующем стихе.
8:5 …новолуние?! — Праздник начала нового месяца; часто упоминается вместе с субботой (4 Цар 4:23; Ис 1:13-14; 66:23; Иез 45:17; 46:1, 3). Судя по этому отрывку, в новолуние, как и в субботу, запрещено было работать и торговать.
8:7 Гордостью Иакова… — Это выражение может иметь и положительный смысл: в Пс 46:5 так (в данном переводе: «достояние Иакова») названа Земля обетованная, ср. также Наум 2:2.
8:12 …от южного моря до западного… — Т. е. от Красного до Средиземного.
8:14 …Грехом Самарии… — Речь идет о святилищах Господа в Израильском царстве — соперниках Иерусалимского храма. В Ос 10:8 святилище в Бет-Эле названо «грехом Израиля». Некоторые комментаторы предполагают, что ашмá «грех» — намек на созвучное имя божества по имени Ашима. Культ Ашимы, как утверждается в 4 Цар 17:30, был введен в Самарии выходцами из Хамата. Ашима упоминается в одной посвятительной надписи из Теймы (оазис в Северной Аравии).
8:14 Дан — город на севере Палестины, у истоков Иордана. Здесь Иеровоам I поставил одного из двух тельцов, см. 3 Цар 12:28-30.
8:14 …дорогой в Беэр-Шеву… — В Септуагинте: «твоим богом, Беэр-Шева». Дан считался самым северным городом Израиля, а Беэр-Шева — самым южным городом Иудеи. Часто встречается выражение «от Дана до Беэр-Шевы», означающее всю территорию Израиля и Иудеи.
9:2 Шеол — царство мертвых.
9:6 …чертоги… — Перевод основан на конъектуре алийотáв (букв.: «его верхние комнаты»), ср. Пс 103:3. В масоретском тексте: «свои ступени» (маалотáв). В масоретском прочтении речь, вероятно, идет о лестнице, соединяющей небесное жилище Бога с землей, ср. Быт 28:12.
9:6 …свод… — Букв.: «свою связку»; значение «свод» предполагается на основании контекста.
9:7 Куш (в античных текстах — Нубия, Эфиопия) — страна к югу от Египта, на территории нынешнего Северного Судана.
9:7 Кафтор обычно отождествляют с Критом. Вероятно, предание о переселении филистимлян с Кафтора отражает исторический факт: в конце II тыс. до н. э. на побережье Леванта проникают выходцы с островов Эгейского моря и из Малой Азии, о чем свидетельствуют как письменные источники, так и данные археологии.
9:11 …упавший шалаш Давида… — Ср. Ис 1:8, где Иерусалим, уцелевший после разорения Иудеи, сравнивается с «шалашом в винограднике, сторожкой при огороде».
9:12 …они все Мне подвластны… — Дословно: «над кем провозглашено Мое имя». Это выражение означает право собственности, ср. Втор 28:10: «Тогда все народы земли увидят, что над вами провозглашено имя Господа».