24:14 …убийца затемно встает… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «с рассветом убийца встает».

24:16 В стене дома ночью сделали пролом… — На Древнем Ближнем Востоке жилища строились из необожженной глины, поэтому стены не обладали прочностью. Обычным способом воровства домашнего имущества было незаметное «прокапывание» стены дома ночью (ср. Исх 22:2; Иер 2:34; Мф 6:19). Некоторые комментаторы полагают, что в этом стихе говорится не о воровстве, а продолжается речь о прелюбодеях, см. предыдущий стих.

24:16 …а днем затаились… — Распространен перевод: «[те дома,] что пометили для себя днем», т. е. речь идет о том, что воры днем каким-то тайным знаком пометили дом, а ночью его обворовали.

24:17 Утро для них — что мрак кромешный… — Фразу можно понять и в противоположном значении: «мрак кромешный для них, что утро».

24:18 На воде им не удержаться… — Дословно: «он легок на поверхности воды». Вероятно, эта фраза содержит два высказывания: 1) «злодей легок», т. е. недолговечен, непрочен; 2) «он — на поверхности воды», т. е. лишен твердой основы, в любой момент может утонуть. Возможно, что эти слова принадлежат одному из друзей Иова, который здесь вставляет свою реплику.

24:20 …как дерево, срублено зло. — Или: «пусть, как дерево, будет срублено зло».

24:21 Они знаются с бесплодной… — Распространена конъектура: «он угнетает бесплодную» (поскольку у такой женщины нет сыновей, которые могли бы заступиться за мать).

24:22 …встают они, но будут ли живы — не знают. — Дословно сказано: «не уверены в своей жизни». Вероятно, общий смысл стиха таков: «Хотя они и поднимаются (т. е. становятся сильными, великими), но жизнь их находится в постоянной опасности». Или же: «Когда утром встают, не уверены, будут ли живы вечером».

24:23 Дает Он им безопасность и опору и не сводит глаз с их путей. — При таком переводе стих выражает позицию Иова: «Нечестивцы, по воле Бога, чувствуют себя в безопасности». Но возможно и другое толкование: «Дает Он им безопасность и опору, но не сводит глаз с их путей», — т. е. дает им лишь временную свободу действий, чтобы затем покарать. Тогда здесь выражена точка зрения кого-то из друзей Иова.

24:24 …как колосья, срезаны будут. — Или: «как колосья, увянут».

25:1-6 Третья речь Билдада. На сей раз ответ Билдада необычайно краток, всего 6 стихов. Возможно, друзья исчерпали свои аргументы. Во всяком случае, больше никто из них ничего уже не скажет (см. 32:1). Иов произнесет еще одну большую девятую речь (глл. 26–31), а затем на сцене появится новый персонаж — Элигу, о котором ничего не сообщалось ранее.

25:3 Над кем Его свет не восходит? — Имеется в виду, что свет (евр. ор) Божий восходит и над праведником, и над злодеем, см. Мф 5:45, ср. также Евр 4:13. В Септуагинте отражен иной евр. текст: «на кого падет сеть (евр. óрев) от Него?».

25:5 …и звезды не светлы перед Ним. — С незначительными вариациями стт. 4-6 повторяют слова Элифаза в 4:17-19 и 15:14-16, ср. также Пс 8:4.

26:1 Здесь начинается последняя (девятая по счету) и самая большая речь Иова, которая продолжится до конца гл. 31.

26:4 Кто же научил тебя таким речам? — Часто строку понимают иначе: «Кому ты говоришь эти слова?».

26:5 Ужасаются… — Букв.: «трепещут». Имеется в виду, что обитатели подземного мира трепещут перед Богом.

26:5 …тени умерших… — Перевод евр. слова рефаим. В Ветхом Завете так называются легендарные великаны, обитавшие на Земле обетованной до прихода израильтян (см. Быт 14:5; Втор 3:11; Нав 12:4 и др.). Есть у этого слова и другое значение: «духи умерших», «мертвецы» или же «цари подземного мира» (см. Пс 87:11; Притч 2:18; 9:18; Ис 14:9; 26:14). Помимо Библии рефаимы как духи мертвых упоминаются во многих угаритских текстах II тыс. до н. э. и в нескольких финикийских надписях I тыс. до н. э. Возможно, что в этом стихе речь идет не просто об умерших, а о неких гигантах, которые были побеждены Богом и теперь трепещут в глубинах Шеола. Именно словом «гиганты» евр. рефаим переведено в этом месте в Септуагинте и Вульгате.

26:5 …воды бездны… — Букв.: «воды внизу», т. е. в глубинах Шеола. Здесь имеются в виду не просто подземные воды, а нижняя часть мироздания, находящаяся под сушей (ср. Быт 7:11; 8:2). Эти воды символизируют первобытный хаос, побежденный Богом в начале творения.

26:5 …и те, кто живет в них. — Это прежде всего огромные морские чудовища (Быт 1:21) — Рахав и Левиафан (см. стт. 12-13).

26:6 Аваддон — то же самое, что Шеол, мир мертвых; значение слова: «погибель».

26:7 …Север простер над пустотой… — Вероятно, здесь имеется в виду северный полюс небесного свода (Полярная звезда), вокруг которого совершают свое суточное вращение звезды и на котором, как на колу шатра, натянут весь небосвод. Словом «простер» переведен евр. глагол натá «натягивать», «устанавливать» (шатер). Этот глагол часто употребляется по отношению к небу, которое Господь «распростирает», «натягивает», см. 9:8; Ис 40:22; 42:5; 44:24; 45:12; Иер 10:12; 51:15 и др.

26:7 …и ни на чем подвесил землю… — Или: «ни над чем подвесил землю». Эта любопытная деталь (имеющая параллели в античной космологии: ср., например, Фасты Овидия, 6.269-270) несколько отличается от обычных для Ветхого Завета космологических представлений. Во многих других местах, в том числе и в книге Иова, говорится, что земля покоится на столпах или неких основаниях, см. 9:6; 26:11; 38:6; Пс 17:16; 74:4; 81:5; Притч 8:29; Ис 24:18.

26:8 …в тучах Своих Он собирает воду… — Таким образом, здесь облака и тучи представляют собой своего рода бурдюки, куда Бог заливает воду для дождя, ср. 36:27; 38:34, 37; Пс 32:7; Притч 30:4.

26:9 …скрывает… лик луны… — Перевод основан на исправлении огласовки; в масоретском тексте: «…лик трона». Поскольку глагол, переведенный как «скрывает» (меахéз), может быть прочитан как «укрепил», возможно иное понимание всей строки: «Он укрепил Свой престол» (так в Синодальном переводе).

26:9 …застилает… — Или «распростер»; текст испорчен, перевод предположительный.

26:10 …чертит Он круг на глади вод… — Вероятно, имеется в виду круг земли (ср. Притч 8:27). В первой главе книги Бытия описывается, как земля была создана под небом посреди вод, которые собрались вместе (Быт 1:6-10). Видимо, об этом моменте здесь и говорится.

26:10 …по грани света и тьмы. — Или: «чтобы разделить свет и тьму».

26:11 Содрогаются небесные столпы… — На этих столпах, по представлениям древних евреев, держится небо, ср. 2 Цар 22:16.

26:11 …цепенеют от грозных Его раскатов… — Или: «от Его гневного окрика», ср. Пс 17:16; 103:7.

26:12 Своей мощью Он вздымает море… — Или: «Своей мощью Он смирил море». Победа Бога над морем, о которой множество раз говорится в Ветхом Завете, напоминает вавилонские мифы о победе мудрого бога Мардука над водной бездной Тиамат. В результате этой победы, согласно вавилонским мифам, был сотворен мир. Имя Тиамат этимологически соответствует евр. слову техóм, которым в Быт 1:2 названа «пучина», «бездна», существовавшая до сотворения мира.

26:12 Рахав — см. прим. к 9:13.

26:13 От дуновения Его проясняется небо… — Словом «дуновение» здесь переведено евр. слово рýах, которое имеет также значения «дух», «дыхание» и «ветер». Описанные здесь события можно отнести одновременно к двум временным планам. С одной стороны, они произошли однажды, во время первоначальной победы Бога над морем. О ветрах, которые разносят куски поверженной Тиамат, говорится также в вавилонских мифах. С другой стороны, эти описания можно отнести и к явлениям природы, происходящим постоянно: на море случаются штормы, Бог унимает бурю, ветер — дыхание Бога разгоняет облака.

26:13 …скользящего змея… — Или: «бегущего змея»; в Ис 27:1 так назван Левиафан.

27:1 …продолжил свою речь… — Дословно: «продолжил свою притчу». Обычно такими словами начинается речь Иова после ответа кого-то из друзей. Здесь, однако, никто из друзей не прерывал Иова, возможно, они просто не нашлись, что сказать, и вся гл. 26 осталась без ответа. Однако значительные части текста в гл. 27 (стт. 7-10, 13-23) принадлежат явно не Иову и, возможно, являются фрагментами этого пропущенного ответа либо же репликами друзей.

27:2 Жив Бог… — Эти слова обозначают клятву Богом.

27:3 …пока ноздри не покинул дух Божий… — Здесь «духом Божьим» названа сама жизнь. В книге Бытия описывается, как Бог при сотворении Адама вдохнул в его ноздри «дыхание жизни» (Быт 2:7). Именно это дыхание здесь и названо «духом Божьим».

27:6 …за прожитое не обличает меня сердце. — Иное прочтение на основе конъектуры: «за прожитое не устыдится мое сердце».

27:7 Пусть враг будет причислен к нечестивцам… — Дословно: «Да будет мой враг — как злодей, противник мой — как нечестивец!» Речь идет о том, чтобы врага постигли беды и несчастья, уготованные злодею. Далее, в стт. 8-10 и 13-23, идет описание бед злодея («захлестнет его ужас, как потоп», ст. 20 и т. д.). Однако эти слова противоречат всему тому, что Иов неоднократно говорил ранее о судьбе нечестивцев: нечестивцы не знают горя и спокойно отходят в мир иной, ср. 21:9. Распространено мнение, что стт. 7-10 и 13-23 — фрагменты речи одного из оппонентов Иова, например Билдада (ср. 31:29) или Цофара.

27:10 Разве ищет он отраду во Всесильном… — Строка перекликается со словами Элифаза в 22:26.

27:13-23 Эти стихи о судьбе злодея, вероятно, также принадлежат не Иову, а кому-то из его друзей, возможно Цофару, ср. гл. 20.

27:13 Вот каков удел нечестивцу от Бога… — Ср. слова Цофара в 20:29.

27:14 …пусть много у него детей… — Ср. Пс 126:3-5, а также речи друзей Иова: 5:4 (Элифаз); 18:19 (Билдад); 20:10 (Цофар).

27:15 …и вдовы их не оплачут. — Т. е. эти несчастные не удостоятся погребения (ср. 4 Цар 9:10; Иер 8:2; 14:16).

27:17 …что он бережет, то праведник наденет… — Распространенная в Ветхом Завете мысль, что все накопления нечестивца достанутся праведнику, см. Пс 36:9, 11; Притч 13:22; Эккл 2:26.

27:17 …невиновный… — Или: «непорочный».

27:18 …паутина… — Перевод по конъектуре (ср. 8:14). Дословно в евр. тексте сказано: «Он строит дом свой, словно моль» или «…словно гнездо».

27:18 …как шалаш сторожа в поле… — Слов «в поле» нет в евр. тексте, они добавлены в перевод по смыслу. Речь идет о непрочности и недолговечности дома нечестивца.

27:19 …уснет он богачом, да и только… — Масоретский текст неясен, распространена конъектура: «уснет он богачом и не продолжит», т. е. не продолжит быть богачом или же вовсе не станет такого человека.

27:19 …поутру глаза откроет — все исчезло. — Имеется в виду, исчезли его прежнее богатство и почет. Дословно в тексте сказано: «откроет глаза, а его [богача] уже нет», ср. Ис 37:36. Если понимать текст в том смысле, что богач умер, то, по-видимому, субъектом действия при глаголе «откроет» является не сам богач, а его соседи.

27:21 …вихрь налетит из восточных пустынь… — Имеется в виду хамсин, см. прим. к 15:2.

27:22 …обрушится на него беспощадно… — Вероятно, субъектом в этом предложении является не вихрь, а Бог.

27:22 …заставит бежать без оглядки! — Дословно: «и побежит [нечестивец] от руки Его [Бога] без оглядки».

27:23 И будут хлопать в ладоши… — В Библии этот жест означает не одобрение, а издевательское злорадство; дословно здесь сказано: «захлопают над ним в ладоши», ср. Иер 49:17; Плач 2:15; Соф 2:15. Издевательства и злорадство соседей сопровождают человека в несчастье. Само несчастье для ветхозаветного сознания — это позор.

28:1-28 Гимн мудрости. В этой главе многие стихи напоминают 8-ю главу книги Притчей или слова Бога в Иов 38–40. На первый взгляд, отсутствует логическая связь между этой главой, предшествующей (27-й) и последующей (29-й). Некоторые комментаторы считают ее позднейшим добавлением или же словами одного из оппонентов Иова. Однако, скорее всего, вся гл. 28 представляет собой доказательство того, что Иов может сказать о Боге не хуже, а лучше своих оппонентов (ср. 13:2). В 42:7 Бог утверждает, что друзья Иова говорили о Боге не так верно, как Иов; возможно, имеется в виду и эта глава тоже.

28:1 Да, есть горнило для серебра… — Или: «есть месторождения серебра».

28:1 …есть плавильня, где золото очищают. — Дословно в евр. тексте сказано: «есть место для золота, которое очищают». В свете того, что говорится далее (человек в поисках полезных ископаемых добирается до недр земли, но «месторождений» мудрости нигде отыскать не может), а также учитывая возможный перевод предшествующей строки, вероятно, и в этом месте речь идет не о плавильне, а о месторождениях золота, где его очищают (промывают). Именно такое понимание отражено, например, в Септуагинте.

28:3 Люди кладут предел тьме… — Уникальной особенностью этой поэмы о мудрости, отличающей ее от всех остальных аналогичных текстов Ветхого Завета, является то, что здесь воспевается творческая энергия человека, его героическая деятельность (ст. 4), благодаря которой он сильнее льва (ст. 8), зорче сокола (ст. 7). Человек переворачивает горы с корнем, и видит все сокровища (стт. 9-10), и потаенное выводит на свет (ст. 11). Трудовая деятельность людей описывается в тех же выражениях, что и деяния Бога. Например, Бог «кладет пределы, границы» водной пучине (Пс 103:9; Иер 5:22), отгораживая от хаоса весь обитаемый мир. Подобно этому человек в данном стихе отвоевывает у тьмы свое культурное пространство. Все это звучит как скрытый вызов Богу. Данная особенность еще раз доказывает, что вся гл. 28 — это слова самого Иова, а не кого-то из его друзей.

28:4 …висят в забое. — Или: «качаются в забое»; описывается процесс добычи полезных ископаемых: обвязанный веревкой рабочий висит в шахте и складывает в корзину куски породы. Труд на рудниках в древности был исключительно тяжелым, работали там пленники и преступники; тем не менее и этот труд для Иова — пример доблести и энергии человека.

28:5 …в глубине оплавлена как огнем… — Букв.: «перевернута», «изменена». В Вульгате отсутствует слово «как», сказано: «земля… огнем перевернута». Некоторые комментаторы полагают, что здесь говорится о каких-то технологиях с использованием огня при добыче полезных ископаемых.

28:6 …сапфиры… — Перевод евр. саппир. Само слово «сапфир» в русский язык пришло через древнегреческий из еврейского. Однако саппир в Библии, скорее всего, обозначает не тот драгоценный камень синего или голубого цвета, который мы называем сапфиром, а похожий на него лазурит (lapis lazuli). Античные ученые считали, что в лазурите содержатся золотые пылинки. Неслучайно поэтому саппир часто выступает в качестве параллели к «золоту».

28:6 …крупицы золота… — Букв.: «пылинки золота».

28:8 …зверь горделивый… — Букв.: «сыны гордости». Судя по следующей строке, так здесь названы львы; ср. 41:26.

28:10 …в камне прорубают каналы… — Здесь речь идет не о каналах для воды, а о шахтах и подземных галереях.

28:11 …они добираются до истоков рек… — Перевод следует Септуагинте и Вульгате, где содержится чтение: «исследует глубины рек». В масоретском тексте сказано: «запирает», «останавливает». Вероятно, имеется в виду строительство дамб и плотин — этому искусству люди на Ближнем Востоке научились в глубокой древности. Строка вновь содержит неявное сравнение человеческой деятельности с деяниями Бога: человек запирает потоки рек, подобно тому как Бог запирает потоки пучины, см. 38:8; Иез 31:15.

28:11 …потаенное выводят на свет. — Еще одно уподобление человека Богу; в других местах Ветхого Завета говорится, что это Богу ведомо потаенное, см. Пс 43:22; Притч 25:2.

28:12 …и где добывают разум? — Дословно: «и где место разума», однако здесь явно присутствует сравнение именно с полезными ископаемыми, о которых речь шла в ближайших стихах; ср. ст. 6, где слово макóм («место») имеет значение «месторождение».

28:13 Путь к ней человеку неведом… — Перевод по конъектуре, в пользу которой говорит Септуагинта. В масоретском тексте: «не знает человек ей цену».

28:13 …и в стране живых… — Устойчивое библейское выражение, значение которого: «на земле», «в этом мире».

28:14 Скажет бездна: „Во мне ее нет“. — Здесь словом «бездна» переведено евр. слово техóм — та самая «пучина», над которой веял Дух Божий в начале творения, см. Быт 1:2.

28:16 …Офира… сапфиром… — Время от времени, как, например, и здесь, в евр. тексте проскальзывает рифма, причем по-еврейски оба эти слова звучат примерно так же, как и по-русски (о сапфире см. прим. к ст. 6; об Офире см. прим. к 22:24).

28:17 …стеклом… — Или: «кристаллом».

28:18 О хрустале… — Слово встречается только здесь. Некоторые полагают, что речь идет о горном хрустале, особом минерале. Предлагались и другие идентификации, например «яшма».

28:18 О хрустале, о кораллах и не думай… — Традиционное понимание данного места: «горный хрусталь и кораллы не стоят даже упоминания». Существует иное прочтение, основанное на интерпретации евр. глагола закáр («думать») в значении «быть сильным»: «кораллы и яшма по сравнению с мудростью не имеют никакой силы» (ср. Пс 19:8).

28:18 …мудрость добыть труднее, чем жемчуг… — Или: «лучше мудрость добыть, чем жемчуг».

28:18 …жемчуг… — Или: «рубины».

28:21 Утаена она от глаз всего живого… — Или: «…от глаз всех зверей»; такое прочтение образует параллелизм со вторым полустишием («сокрыта… от птиц небесных»). В Септуагинте: «утаена от всех людей».

28:22 Гибель и Смерть… — Так здесь назван Шеол — мир мертвых.

28:23 Но путь к ней ведает Бог… — Или: «Бог ведает путь ее», т. е. «ее саму».

28:25 …когда полагал меру водам… — Т. е. устанавливал границу для вод мирового океана, через которую вода переступить не смеет.

28:26 …бурям громовым указывал дорогу… — Или: «молнии и грому указывал дорогу».

28:27 …тогда Он увидел мудрость… — Речь идет о том, что мудрость была перед взором Бога во время творения. Здесь, как и в Притч 8:22-31, говорится, что премудрость Божья существовала еще до сотворения мира и является Божественным планом, по которому создано все сущее.

28:27 …исчислил. — Многозначный евр. глагол сафáр может переводиться в данном месте по-разному. Вот лишь некоторые его интерпретации: «признал ее», «оценил ее», «поставил ее на службу Себе». В Септуагинте: «изъяснил» или «сделал явной», «явил» (эксегéсато аутéн), т. е. реализовал премудрость в акте творения.

29:3 …и этот свет меня вел сквозь тьму! — Смысл этой строки не в том, что Иова окружала сплошная тьма, а в том, что никакая тьма не была страшна Иову со светильником Божьим над его головой, ср. Пс 18:7.

29:4 …бывало в прежние дни… — Евр. хóреф обычно означает «зима» (ср. Быт 8:22; Иер 36:22 и др.), но здесь, судя по контексту, означает «ранний период». Такое толкование подтверждается семитскими этимологическими параллелями; оно согласуется с Вульгатой («дни моей юности») и Таргумом («дни моей бодрости»).

29:5 …окружали меня домочадцы… — Дословно: «окружали меня юноши мои»; здесь слово «юноши» имеет значение скорее «мои сыновья», а не «мои слуги».

29:6 …молочные реки текли мне под ноги… — Дословно: «когда мои ступни купались в сливках».

29:6 …и скалы елей источали. — Дословно: «скала источала для меня потоки растительного масла».

29:7 …чтоб воссесть на площади на своем месте… — На площади возле городских ворот проходила вся общественная жизнь древнего восточного города: здесь торговали, здесь происходили суды и собрания самых уважаемых граждан.

29:8 …юноши, завидев меня, расступались… — Букв.: «прятались».

29:9 Вожди… — Или: «вельможи».

29:11 …и кто видел меня — был свидетелем… — Дословно: «свидетельствовал обо мне», т. е. рассказывал, «свидетельствовал» людям и о том, как Иов богат и уважаем, и о том, как он помогает обездоленным.

29:12 …подавал я бедняку желанную помощь… — Дословно: «спасал бедняка, который звал на помощь». В некоторых евр. рукописях содержится чтение, которое отличается лишь огласовкой: «я спасал бедняка от [руки] сильного». Так же переводит это место Септуагинта.

29:18 И думал я, что умру в своем гнезде… — Заслуживает внимания конъектура: «умру в старости», ср. следующее полустишие. Эта конъектура частично опирается на Септуагинту.

29:18 …что дни мои неисчислимы, как песок… — Дословно: «что буду я обилен днями, как песок». В Вавилонском Талмуде встречается толкование, согласно которому слово хол («песок») в данном месте означает сказочную птицу «феникс», которая живет 1000 лет или вовсе бессмертна. Вся строка в этом случае переводится: «буду я обилен днями, как феникс». Такое же понимание содержится в Септуагинте.

29:19 …корни мои достигают воды… — Дословно: «…открыты воде»; здесь Иов говорит о себе, как о праведнике, что подобен «дереву, посаженному у воды», ср. Пс 1:3.

29:23 …весенний ливень… — В Палестине два сезона дождей: поздняя осень (ноябрь–декабрь) и середина весны (март–апрель). Для обильного урожая особенно важны весенние дожди. Метафорическое использование образа весеннего ливня см. также в Притч 16:15.

29:23 …как весенний ливень, ртом ловили… — Дословно: «открывали рты свои, словно для весеннего дождя». Таким образом, сограждане открывали рты не для того, чтобы спорить с Иовом, как это делают теперь его друзья, но чтобы впитать в себя его слова.

29:24 …не могли поверить, если я им улыбался… — Иное понимание этого места: «если они теряли веру, я ободрял их улыбкой».

29:24 …и ласковых взглядов моих искали. — Иное возможное понимание всей строки: «[никогда] они не омрачали моего взгляда», т. е. никогда не смели досаждать Иову.

30:1 …чьих отцов я и близко не пускал… — Очевидно, эти люди принадлежали к тем отверженным, жалкое существование которых столь красочно описывается далее.

30:2 На что мне сила их рук? — Эта фраза не совсем ясна. Возможно, что здесь Иов опять обращается взором в прошлое и говорит с точки зрения богатого хозяина, которому не нужны в качестве работников бездомные нищие: у них недостаточно сил для работы.

30:3 Нуждою и голодом изнурены… — Евр. галмýд означает «бесплодный» (ср. 3:7; 15:34; Ис 49:21), поэтому вся строка может переводиться: «от нужды и голода лишились потомства» или «от нужды и голода стали бесплодными» (именно так переводит Вульгата). Иная распространенная интерпретация: «от нужды и голода истощены».

30:4 …горькие травы… — Вероятно, имеется в виду лебеда (Atriplex Halimus).

30:4 …корни ракитника — их пища…. — По другим идентификациям, «корни можжевельника» или «корни дрока». Корни дрока очень горьки, возможно, именно потому это растение здесь упоминается. При небольшом изменении огласовки текст может быть прочитан: «корни ракитника [служат] им для обогрева», ср. Пс 119:4, где то же самое евр. слово ретамим обозначает «угли».

30:7 …ютятся всем скопом в бурьяне… — Точная идентификация этого растения неизвестна; речь идет о каком-то колючем сорняке (ср. Притч 24:31), поэтому в Синодальном переводе: «жмутся под терном».

30:8 …никчемный сброд… — Так здесь переведено евр. слово навáл, которое соединяет в себе одновременно значения «негодяй», «глупец, дурак», а также «чернь». Для ветхозаветного сознания глупость и нравственная испорченность неразрывно связаны друг с другом.

30:10 …плюются, меня завидя. — Т. е. демонстративно выказывают свое неуважение; другое возможное понимание: «плюют мне в лицо».

30:11 …жила моя ослабла… — Имеется в виду жизненная сила. Так передано здесь евр. слово йéтер, которое также может обозначать «тетива лука» (Пс 10:2) или же «веревка шатра» (4:21).

30:12 Эта свора… — Перевод предположительный; иная интерпретация: «отродье» или «юнцы».

30:12 …прокладывают путь свой мне на погибель… — Здесь используется терминология из военного дела: речь идет о возведении осадных сооружений и подъездных путей. С этого места начинается сравнение Иова с осажденным городом, в который в конце концов врываются враги.

30:13 …и никто их не остановит! — Перевод основан на конъектуре. В евр. тексте: «и никто не помогает». Иногда евр. текст интерпретируют так: «хотя нет им в этом никакой пользы», т. е. окружающие Иова нищие хотят его убить без всякой причины, просто так. Можно предположить у евр. текста и такое значение: «и нет в том помощника», т. е. это Иову не приходится ждать ниоткуда помощи. Такое понимание отражено в Вульгате.

30:14 Врываются сквозь пролом широкий… — Здесь продолжаются образы осады города. Имеется в виду брешь в городской стене, через которую в город, все круша на своем пути, катятся волны вражеских воинов.

30:17 …боль меня гложет неусыпно. — Дословно: «грызущие меня не ложатся [спать]». Кого следует понимать под «грызущими» — болезни или врагов, — не совсем ясно. Слово ореким, т. е. «грызущие», в Септуагинте переведено как «жилы» (ср. арам. арка «ремешок сандалии»), т. е.: «жилы мои не знают покоя». Такой вариант образует параллелизм с первым полустишием.

30:18 Рвут с меня изо всех сил одежду… — Масоретский текст может быть понят несколько иначе: «он с великой силой рвет одежду», т. е., возможно, субъектом в этом предложении является Бог, который сравнивается с борцом. Однако распространено принципиально иное понимание масоретского текста: «с трудом можно снять с меня одежду»; в этом случае речь вновь идет о каких-то проявлениях недуга Иова.

30:18 …хватают за ворот рубахи… — Как и в предыдущей строке, возможно понимание: «Он [Бог] хватает за ворот рубахи».

30:20 …стою перед Тобою… — Здесь глагол «стоять» выступает как синоним глагола «молиться», ср. Иер 15:1.

30:20 …а Ты и не взглянешь… — Перевод по Вульгате; такое же чтение содержится и в одной масоретской рукописи. Однако в подавляющем большинстве манускриптов отрицательная частица отсутствует, т. е. общий смысл высказывания: «и Ты [лишь] взираешь [равнодушно]».

30:23 …в тот дом, что назначен всем живущим! — Ср. «вечный дом» в Эккл 12:5.

30:24 Разве поднимают на несчастного руку, когда гибнет он, о помощи взывая?! — Евр. текст стиха неясен, перевод предположительный. Согласно иному прочтению, основанному частью на конъектурах, частью на Септуагинте, текст переводится так: «Разве я поднимал на несчастного руку, когда погибал он и взывал о помощи?» Такой вариант хорошо согласуется с последующими стихами.

30:28 …брожу я в бессолнечном мраке… — Иное понимание: «стал я черным, но не от солнца», ср. Плач 4:8.

30:28 …среди собрания о помощи взываю… — Не совсем ясно, о каком собрании идет речь: то ли Иов кричит среди равнодушных современников, то ли в «собрании» диких зверей.

30:29 …страусам теперь я друг. — Обычно именно с этой птицей идентифицируется евр. слово йаанá. О страусе на Древнем Ближнем Востоке см. прим. к 39:13. Однако в целом ряде мест Ветхого Завета говорится, что птица йаана селится на развалинах; кроме того, в Мих 1:8 сказано, что она умеет выть. С учетом данных обстоятельств более правдоподобно, что этим словом обозначается какой-то вид сов, по крайней мере, в части мест Ветхого Завета. В 39:13-14, где говорится, что страус обладает роскошным опереньем, а его самка не заботится о яйцах, для обозначения этой птицы используется другое евр. слово — ренаним.

30:31 …и рыдает теперь моя арфа, и свирель, словно плакальщица, стонет. — В отличие от поющих свирелей благополучных злодеев, под звуки которых веселятся их дети, см. 21:12.

31:1 …что на девушек заглядываться не буду. — Очевидно, здесь Иов говорит о своем прошлом, а не о плачевном настоящем: помимо прочих добродетелей, во времена благоденствия он также не засматривался на девиц, ср. Мф 5:28; Сир 9:5. Заслуживает внимания конъектура невалá «грех», «мерзость» вместо масоретского бетулá «дева». «Не буду взирать на грех» означает «буду далек от зла, буду сторониться греха»; именно такое значение выражение «не смотреть на зло» имеет, например, в Пс 118:37; Ис 33:15.

31:3 Разве не злодею назначена гибель… — Мысли Иова во времена благополучия. Именно в этих своих ожиданиях он и вынужден разочароваться.

31:4 Или Он путей моих не видит… — Т. е. «разве Он не видит моих дел, поступков», ср. слово «путь» в том же значении «поступки» в 4:6 и др.

31:4 …шагов моих не считает? — Т. е. Богу известен каждый шаг Иова.

31:5 …я жил обманом?.. — Или: «жил никчемно, бесполезно».

31:6 Пусть на верных весах меня взвесят… — Дословно сказано: «пусть взвесят (или: взвесит Он, т. е. Бог) меня на весах правды». Эта деталь напоминает древнеегипетские представления о том, что после смерти душа умершего взвешивается на «весах правды»: на одну чашу весов помещается душа, а на другую — правда в виде перышка, последующая судьба покойного зависела от того, что перевесит.

31:8 …всходы мои будут вырваны с корнем! — Текст можно понять и в смысле: «пусть потомки мои будут вырваны с корнем»; возможно, намеренная двусмысленность.

31:10 …пусть для другого жена моя мелет… — Т. е. выполняет обычную работу домашних рабынь (ср. Ис 47:2). Возможно, что в тексте также содержится намек на половые отношения, о чем еще откровеннее говорится далее. Именно так эта строка переведена в Вульгате: «пусть станет любовницей другого»; в Септуагинте: «пусть другому доставляет удовольствие».

31:10 …пусть с ней ложатся чужие! — Дословно: «пусть над ней склоняются чужие». Таким образом, здесь содержится провозглашение принципа равного возмездия за преступление: если Иов соблазнился чужой женой, то пусть и его собственная жена станет обслуживать другого. Однако в данном случае этот принцип явно противоречит закону Моисея, поскольку за прелюбодеяние полагается смерть обоим — и мужчине, и женщине, а вовсе не «ответное» прелюбодеяние (Лев 18:20, 29; Втор 22:22). О непростых отношениях Иова с его женой см. прим. к 1:3.

31:11 Ведь это был бы блуд, подсудное преступление… — Речь, вероятно, идет о гипотетическом грехе Иова, когда его сердце якобы соблазнилось чужой женой и он поджидал ее у дверей. Некоторые комментаторы считают эту строку «замечанием на полях» древнего благочестивого переписчика по поводу всей этой ситуации с «обменом женами» (см. предыдущее примечание). В ходе переписывания текста это замечание могло случайно попасть в основной текст. Словом «блуд» переведено евр. зиммá («мерзость», «гнусность»), которое в книге Левит употребляется в контексте именно половых преступлений и всякого рода извращений, см. Лев 18:17; 19:29; 20:14.

31:12 …на корню губит. — Букв.: «искореняет»; правдоподобна конъектура «сжигает».

31:13 …жалобами их пренебрегал… — Или: «когда они вели тяжбу со мной». Рабы в Древнем Израиле, в отличие от античного мира, не были полностью бесправными людьми, см. Исх 20:10; 21:1-11; Лев 25:39-54.

31:18 …с малых лет был вдовам опорой! — Дословно: «от утробы матери моей…», т. е. с самого рождения; вероятно, поэтическое преувеличение. Впрочем, масоретский текст всего стиха не совсем ясен; интересен перевод Вульгаты: «Сострадание [к людям] росло вместе со мною с детства, из утробы матери моей оно со мной вышло», ср. Пс 21:11.

31:21 …что на площади меня поддержат… — Дословно: «у ворот поддержат»; речь идет о суде, который происходил на площади восточного города возле ворот в крепостной стене (см. прим. к 29:7). Общий смысл стиха: «Никогда Иов не заносил руку на сироту, хотя и знал, что на суде перевес будет на его, Иова, стороне».

31:23 Но лишь ужасы и напасти мне от Бога, не снести мне Его величия! — Евр. текст может быть понят иначе: «Ибо страшился я кары Божьей, из-за страха перед Его величием я не мог так поступать»; при таком прочтении Иов здесь объясняет, почему он помогал сироте, кормил голодного, одевал раздетого и т. д. — из-за страха Божьего.

31:24 Если б я на золото уповал… — Иов имеет в виду, что уповал он на Бога, а не на золото, ср. слова Элифаза в 22:25.

31:26-27 …если б… в глубине души я соблазнился… — Имеется в виду, что Иов не поддавался соблазну языческого поклонения солнцу и луне как божествам, не обожествлял природу.

31:27 …и целовал бы собственную руку… — Речь идет о воздушном поцелуе, посылаемом божеству. Это была обычная культовая практика на Древнем Ближнем Востоке.

31:28 …было бы и это подсудным преступлением… — Закон Моисея прямо запрещает всякое поклонение солнцу, луне и звездам, см. Втор 4:19; 17:2-7.

31:29 Разве радовался я бедам недруга… — Книга Притчей также предписывает не радоваться бедам врага, а, напротив, накормить его, если он голоден, см. Притч 25:17; 25:21-22.

31:31 Люди в моем шатре… — Т. е. «домочадцы», члены большой восточной семьи, включая домашних рабов.

31:31 Насытиться бы нам его мясом! — Имеется в виду мясо домашних животных, которыми владел Иов, т. е. общий смысл стиха тот, что все его домочадцы досыта ели мяса, поэтому никому не приходилось об этом мечтать.

31:32 На улице странник не ночевал… — В масоретском тексте стоит слово со значениями: «иноплеменник», «пришелец», «чужак» (гер), т. е. представитель наиболее бесправной части любого древнего общества.

31:33 Может, я скрыл свой грех, как другие… — Дословно: «скрыл свой грех, как человек». Правдоподобна конъектура: «скрыл свой грех от людей». Такое прочтение хорошо согласуется с последующим текстом.

31:35 О если бы выслушали меня! — Или: «Если бы Он [Бог] меня выслушал!».

31:35 Вот моя печать… — В евр. тексте сказано: «вот мой тав». Слово тав имеет значение «знак». Многие комментаторы интерпретируют это место в смысле «вот моя подпись». С другой стороны, тав — это последняя буква евр. алфавита; поэтому часто текст переводят: «вот конец моих речей». Вновь Иов заговорит лишь в конце гл. 40, давая ответ на слова Бога.

31:35 Пусть мой Обвинитель… — Буквально сказано: «муж тяжбы моей»; эти слова можно понять и в значении «судья» (так переводит, например, Вульгата). Существует и прямо противоположная интерпретация: «мой защитник», что хорошо согласуется с последующим текстом. Тогда здесь вновь содержится намек на таинственного заступника, посредника между Богом и человеком, о котором Иов говорил ранее и о котором упомянет Элигу в 33:23; см. прим. к 16:19.

31:36 …свиток этот понесу на плечах, возложу на себя, как венец. — Иов не сомневается, что в свитке будет записан оправдательный приговор.

31:37 Я поведаю Богу число моих шагов… — Т. е. «отчитаюсь перед Богом за каждый свой шаг, за каждый поступок».

31:37 …приближусь к Нему, как князь. — Часто переводят иначе: «буду держать ответ перед Ним, как перед князем».

31:39 …если даром я истощал ее силу… — Дословно: «если даром я ел силу ее». Слово «сила» в данном контексте имеет значение «плоды», ср. Быт 4:12. Таким образом, смысл всей строки: «если я даром ел плоды ее».

32:1 …он уверен в своей правоте. — Дословно: «он был прав в своих глазах». В Септуагинте, Пешитте, в переводе Симмаха и в одном евр. манускрипте: «он был прав в их глазах». При таком прочтении получается, что друзья все-таки молчаливо признали правоту Иова! Возможно, именно этим объясняется гнев Элигу, о котором говорится далее.

32:2 …разгневался Элигу… — Нигде ранее в книге Элигу не упоминался. И в прологе к книге Иова (2:11), и в заключительной ее главе (42:9) говорится, что друзей Иова было лишь трое, оба раза они перечислены по именам: Элифаз из Темана, Билдад из Шуаха и Цофар из Наамы. Имя Элигу встречается и в других книгах Ветхого Завета (1 Цар 1:1; 1 Пар 12:20), значение его: «Он — Бог мой».

32:2 …потомок Буза… — Возможно иное понимание: «житель страны Буз». Страна Буз находилась на севере Аравии, упоминается в Иер 25:23 вместе с Теманом (из Темана происходил Элифаз). Таким образом, Элигу, как и все остальные персонажи книги, не принадлежит к числу израильтян.

32:3 …они не нашли, что возразить, и выходило, что Бог виновен. — Перевод основан на исправлении, предложенном масоретами. Однако текст в евр. рукописях иной: «они не нашли ответа и обвиняли Иова». Весь стих в том виде, в каком он представлен в основной текстуальной традиции, может быть понят трояко: 1) «они не нашли, что возразить, обвиняя Иова»; 2) «они не нашли, что возразить и [как] доказать вину Иова»; 3) «они не нашли ответа, хоть и обвиняли Иова».

32:6–37:24 Речи нового персонажа книги — Элигу.

32:6 …не рассказывал вам то, что знаю. — Иное возможное понимание: «не высказывал вам мое мнение».

32:7 …пусть говорит старость… — Букв.: «пусть говорят дни»; в книге Иова слово «дни» часто имеет значение «прожитые годы», см., например, стт. 4, 6; 30:1.

32:8 Но все же есть в человеке дух… — Дословно: «но дух — вот что [есть] в человеке». Очевидно, Элигу имеет в виду Дух Божий, о чем прямо говорится во втором полустишии. Таким образом, смысл этих слов следующий: «не прожитые годы дают человеку мудрость, а Бог», см. следующий стих.

32:8 …дуновение Всесильного… — Или: «дыхание Всесильного»; здесь слово нешамá («дыхание», «дуновение») выступает в качестве синонима к слову рýах («дух»).

32:8 …дает ему разум! — В переводе присутствует некоторая двусмысленность: то ли разум дается духу, который в человеке, то ли самому человеку. В евр. тексте такой двусмысленности нет: дыхание Божье дает разум именно человеку (как отмечалось выше, «Дух в человеке» — это синонимичное обозначение все того же дыхания Божьего).

32:9 Неправда, что только старик и мудр… — В евр. тексте сказано более резко: «Не многолетние мудры», — т. е. Элигу имеет в виду, что мудры те, кого мудростью наделил Бог, а возраст вовсе не имеет никакого значения.

32:14 Не ко мне обращены его речи, и не по-вашему я отвечу ему. — При изменении огласовки строка может быть понята: «Если бы ко мне были обращены его речи, то не по-вашему я бы ответил ему». В любом случае обещания своего Элигу до конца не сдержал; в основном его речь состоит из повторов того, что уже говорили три друга Иова.

32:15 Боятся они… — Три друга Иова.

32:18 …дух, что во мне, не дает мне покоя… — Дословно: «дух (или: гнев) чрева моего». В Ветхом Завете внутренние органы (печень, почки) фигурируют как вместилище переживаний человека (ср. русское выражение «камень на сердце»).

32:19 …словно во мне закупорено вино… — Вновь в масоретском тексте яркая телесная образность, дословно сказано: «в утробе у меня — словно вино закупоренное».

32:20 …и станет мне легче… — Или: «смогу вздохнуть» (так переведено в Вульгате). В любом случае речь идет о том, что дух-гнев внутри Элигу перестанет его мучить.

32:22 …пусть поразит меня Творец! — Дословно: «пусть немедленно заберет меня Творец мой!».

33:6 Перед Богом я — то же, что и ты… — Т. е. Иов может спокойно спорить с ним, не боясь гибели, ведь Элигу — не Бог. Масоретский текст можно перевести и так: «по слову твоему, я вместо Бога», т. е. Элигу сам будет говорить вместо Бога, как того хотел Иов.

33:7 …и гнет мой тебе не грозит. — Перевод предположительный; заслуживает внимания конъектура, которая подтверждается Септуагинтой: «рука моя тебе не грозит».

33:9-11 В этих стиха Элигу цитирует жалобы Иова.

33:13 …Он тебе не отвечает? — Перевод основан на конъектуре, которую подтверждает Вульгата. В масоретском тексте: «Он [Бог] не дает ответа за все дела Свои».

33:14 Бог говорит по-одному или по-другому — но Его не понимают. — Возможна несколько иная интерпретация масоретского текста: «Бог говорит один раз, а если Его не понимают, то и второй».

33:16 …порицаниями их устрашая… — Такой перевод, подтверждаемый Септуагинтой, предполагает небольшое изменение в евр. огласовке. Масоретский текст допускает перевод: «запечатывает наставления, [предназначенные] для них».

33:17 …избавить людей от гордыни… — Перевод на основе конъектуры, которую подтверждает Вульгата; в масоретском тексте: «чтобы скрыть от человека гордыню».

33:18 …удержать от падения в бездну… — Дословно сказано: «…от ямы», т. е. от Шеола, мира мертвых.

33:18 …и не дать пересечь Стремнину. — Перевод предположительный, основан на гипотезе, что евр. словом шéлах («канал») обозначается мифическая подземная река, за которой лежит мир мертвых. Возможно, что в том же значении это слово встречается в 36:12. Однако существуют и другие интерпретации. Традиционно считается, что шелах обозначает какое-то оружие — дротик или меч. Такое понимание отражает перевод Вульгаты: «чтобы жизнь его не пошла на меч».

33:19 …и нет его костям ни на миг покоя… — Здесь слово «кости», как и во многих других местах, имеет значение «тело».

33:21 …плоть его на глазах тает… — Обычно строку переводят: «плоть его пропадает так, что ее становится не видно», т. е. общий смысл этих слов: «плоть его полностью, бесследно исчезает».

33:22 …и несущие смерть… — Ангелы, убивающие людей (ср. 2 Цар 24:16; Пс 77:49).

33:23 …заступник… — Ранее о небесном заступнике человека перед Богом говорил только Иов, здесь схожие мысли высказывает Элигу, см. прим. к 16:19; евр. мелиц буквально означает: «переводчик», «толкователь», «посредник».

33:23 …из тысячи один… — Т. е. заступничество даже одного ангела из многих тысяч спасет человека.

33:23 …и поведает о его правоте… — Согласно другой интерпретации, отраженной в Синодальном переводе: «поведает человеку, в чем (будет заключаться) его правота», т. е. научит его, как жить праведно. В первом случае ангел-посредник играет роль заступника, ходатая за человека перед Богом; во втором случае посредничество заключается в том, чтобы сообщить людям Божью волю. Если ангел действительно играет роль заступника, то этот образ близок к образу небесного свидетеля, о котором говорил Иов в 16:19-21.

33:24 …сжалится над ним и скажет: „Отпусти его, не своди в могилу, я нашел за него выкуп“… — В переводе предполагается, что ангел-посредник сжалился над человеком и обращается к Богу либо к ангелу, «несущему смерть». Однако вполне можно понять и так: Бог в результате действий ангела-посредника сжалился над человеком и обращается к ангелу, «несущему смерть», со словами: «Отпусти его…»

33:26 …и Тот вознаградит его за праведность. — Дословно: «…вернет человеку его праведность». Этот текст допускает и другую интерпретацию: Бог вернет человеку его доброе имя, снимет все обвинения, оправдает его. Именно это произойдет с Иовом в эпилоге книги.

33:27 Воспоет он пред людьми… — Перевод основан на изменении огласовки (яшир вместо яшóр). В масоретском тексте: «посмотрит он на людей» (так же в Вульгате).

34:2 …сведущие — внемлите мне… — Скорее всего, Элигу называет друзей Иова «сведущими» с оттенком иронии.

34:6 …хоть и прав я, — причтен к лжецам… — Перевод основан на изменении огласовки (экказéв «причтен к лжецам» вместо ахаззéв «лгу») и на понимании евр. ал в уступительном значении «хотя» (обычно ал означает «на»; «о», «относительно»; «против»; «из-за»). Масоретский текст может быть понят так: «Неужели против моей правоты я буду лгать»? Перевод Септуагинты («…Он [Бог] оболгал…») основан на евр. тексте, близком к масоретскому. Заслуживает также внимания конъектура: «несмотря на мою правоту, я страдаю», которая дает лучший параллелизм со вторым полустишием.

34:6 …неизлечимо ранен. — Перевод основан на конъектуре (махаци «моя рана» вместо хицци «моя стрела»). В масоретском тексте дословно сказано: «стрела моя неизлечима»; часто это интерпретируют так: «рана, нанесенная мне стрелой, неизлечима».

34:9 Что пользы человеку, если Богу он угоден? — Масоретский текст может быть понят по-иному: «Что пользы человеку, если Бога он любит»; вероятно, оба значения здесь присутствуют, т. е. речь идет о том, что нет никакой пользы ни в случае если Бог благоволит к человеку, ни если человек стремится к Богу.

34:13 Кто поставил Его править землей? — Риторический вопрос, ответ на который: «Никто, кроме Него Самого».

34:13 Кто весь мир Ему передал? — Возможно иное понимание: «кто поставил весь мир?» (подразумевается, что Бог).

34:14 …Свой Дух, Свое дыхание вобрал в Себя… — Т. е. если бы Бог лишил этот мир Своего присутствия.

34:17 Разве может править враг справедливости? — Возможно иное понимание всей строки: «может ли враг справедливости исцелять?» Такой перевод, подтверждаемый Вульгатой, основан на интерпретации евр. глагола хавáш в значении «перевязывать рану», «лечить», см. Ос 6:1; ср. также Ис 3:7.

34:17 Праведного и Могучего — осудишь ли? — В некоторых евр. манускриптах содержится иное чтение: «Праведный и Могучий разве может быть нечестивым?» Таким же образом переводит эту строку Таргум.

34:18 Говорят ли царю: „негодяй!“… — По мысли Элигу, сам вызов тому, кто облечен властью, есть доказательство нечестия Иова. Еще ярче эта мысль звучит в Септуагинте: «Нечестивец тот, кто царю говорит: „Ты преступник“». Однако часто этот стих переводят иначе (при изменении огласовки первого слова): «Который говорит царю: „негодяй“, вельможам говорит: „нечестивцы“», — т. е. речь идет о Боге, чья власть превыше власти и царей, и вельмож. Об этом же говорится в следующем стихе. Такая интерпретация отражена в Вульгате.

34:19 Но Он не угождает правителям… — Дословно: «…не поднимает лицо владык»; выражение «поднимать чье-либо лицо» означает «проявлять милость, снисхождение», «прощать» (ср., например, Быт 19:21; 32:20; 1 Цар 25:35) или, с отрицательным оттенком, «быть пристрастным», «оказывать предпочтение», «действовать в угоду» (13:8, 10; 32:21; Лев 19:15; Втор 28:50).

34:23 …ибо не назначен человеку срок, когда явится он к Богу на суд. — Текст можно понять двояко: 1) человеку не открыт срок, когда он будет призван на суд Божий; либо напротив, 2) такого срока вовсе нет, поскольку Богу, чтобы покарать грешников, не нужен никакой суд, см. следующий стих и примечания к нему.

34:24 Бог сокрушает могучих без расспросов… — По мысли Элигу, Иов напрасно требует суда у Бога, поскольку Бог карает нечестивцев быстро и безо всяких разбирательств. Возможно, однако, иное понимание масоретского текста, отраженное в Вульгате: «Он сокрушает сильных без счета» (т. е. в огромных количествах), ср. 5:9; 9:10; 36:26.

34:25 …дела их Он знает… — В Септуагинте: «дела их Он делает известными».

34:29 Но если Он хранит молчание… — Смысл слов Элигу в стт. 28-29 следующий: «Бог прекрасно слышит стоны несчастных, а если даже никак на них не реагирует, то и в этом случае ни у кого нет ни права, ни возможности осуждать Бога». Это новый аргумент в полемике с Иовом.

34:30 …чтобы отступник не царил… — В Вульгате совсем иной перевод этого стиха, который, однако, больше подходит по контексту: «Он делает царем человека гнусного из-за грехов народа» (этим объясняется «безучастность» Бога к нечестивцам, о которой говорится в предыдущем стихе).

34:32 …научи меня тому, чего не вижу… — Т. е. тому, чего я не понимаю.

34:33 Но если ты вину отрицаешь, — какого ожидаешь воздаяния? — Текст стиха темен; распространен такой его перевод: «Или по твоему разумению Бог обязан воздавать? При том, что ты Бога отвергаешь». В этом случае смысл слов Элигу тот, что Бог не нуждается ни в чьих советах, кого и как наказывать, а уж тем более в советах Иова, который Бога отверг.

34:37 …ко греху он прибавляет непокорство… — Иов не только согрешил, но еще и восстает против Бога, ср. схожее выражение в Ис 30:1.

34:37 …издевается над нами, бьет в ладоши… — О смысле этого жеста в Ветхом Завете см. прим. к 27:23.

35:2 Прав я, а не Бог… — Дословно: «я праведнее Бога».

35:3 Что мне пользы? — В Вульгате: «Какая Тебе польза от того, грешил я или нет»; ср. слова Иова в 7:20.

35:3 Грешить или нет — что толку? — Ср. слова Иова в 9:22.

35:4 Я тебе на это отвечу, тебе и твоим друзьям… — Не совсем понятно, кого Элигу называет друзьями Иова: Элифаза, Билдада и Цофара или же неких «злодеев», к числу которых, по мнению Элигу, принадлежит Иов, ср. 34:8, 36. Если справедливо последнее предположение, то «друзья» — это все те, кто думает так же, как Иов.

35:9 Люди стонут под тяжестью обид… — Ср. близкий по смыслу текст в речи Иова: 24:12.

35:9 …из-под руки угнетателя взывают… — Т. е. стонут под властью угнетателя.

35:10 …но никто не скажет: „Где же Бог…“ — Смысл этих слов: «Никто не ищет Бога, не стремится понять Его волю». Это новый мотив в аргументации оппонентов Иова: «несчастные сами виноваты в своих бедах, поскольку не стремились к Богу».

35:10 …кто в ночи придавал нам сил? — Или: «в ночи давал нам защиту». Такое понимание, подтверждаемое Септуагинтой, основано на интерпретации евр. слова земирóт в значении «мощь» или же «защита», ср. Исх 15:2; Пс 117:14; Ис 12:2. Однако чаще замир / зимрá означает «песня» (Пс 80:3; 94:2; 97:5; Песн 2:12; Ис 24:16). Поэтому распространен перевод: «кто ночью дает песни» (так, например, в Библии короля Иакова и в Синодальном переводе), но смысл высказывания в этом случае не очень ясен.

35:11 …кто отличил нас разумом от земных зверей… — Перевод основан на конъектуре мафлéну («отделяющий нас»), которая подтверждается Септуагинтой; слово «разумом» добавлено в перевод по смыслу. В масоретском тексте: маллефéну, что может быть фонетическим вариантом формы меаллефéну «обучающий нас», поэтому строку часто переводят: «кто наставляет нас больше скотов земных…».

35:12 А если и возопят… — В масоретском тексте дословно: «там возопят». Однако у евр. слова шам («там») в данном месте многие комментаторы предполагают временнóе значение: «тогда возопят они» (ср. Пс 35:13).

35:13 Бог не слушает пустых слов… — Возможны иные интерпретации текста: «неправда, что Бог не слышит» или же «напрасно [это]! Бог не станет слушать».

35:15 …не слишком Он пороки замечает?! — Перевод основан на конъектуре (пéша «преступление» вместо неясного паш), которая подтверждается Септуагинтой и Вульгатой. Существуют другие конъектуры, а также попытки установить значение слова паш, исходя из предполагаемых семитских этимологий. Кроме того, ряд комментаторов считает, что этот стих уже не зависит от слов «ты говоришь» в ст. 14, а представляет собой комментарий Элигу: «Стало быть, поскольку гнев Его медлит, он [Иов] не познал [гнев Бога] во всей строгости».

36:4 …совершенный в знаниях. — Элигу крайне самоуверен; впрочем, быть может, здесь Элигу имеет в виду не себя, а Бога, ведь именно так Бог назван в 37:16.

36:9 …на дела их указует, на их злодейства и на гордыню… — Иное возможное прочтение: «Он на дела их указует, на то, как преступления их велики».

36:12 …пойдут через Стремнину… — Или: «погибнут от меча», см. прим. к 33:18.

36:13 Сердце нечестивцев гневом полно… — Возможно иное понимание: «сердце нечестивцев обрекает себя на Гнев», т. е. на гнев Божий (ср. Рим 2:5).

36:14 …блудниками при капищах… — Перевод евр. кедашим; этим словом обозначались мужчины, занимавшиеся при языческих храмах гомосексуальной проституцией, доход от которой шел в пользу храма. Закон Моисея категорически запрещает эту омерзительную практику, см. прим. к Втор 23:18.

36:17 Но ты желаешь суда над нечестивцем… — Или: «суждения твои нечестивы».

36:18 Берегись, чтоб изобилие тебя не прельстило… — Текст неясен, перевод предположительный. Другие возможные интерпретации: «берегись, чтобы гнев твой не довел тебя до кощунства»; или же: «берегись, чтобы гнев Божий не покарал тебя».

36:20 …когда будут сметены народы! — Речь идет о том, что народы будут «развеяны, словно прах» на Божьем суде, ср. 34:20, а также Ис 5:24. Произойдет ли катастрофа в конце времен или же просто в некий страшный день (ночь), — это из книги Иова не ясно.

36:21 …недаром посланы тебе испытания. — Обычно масоретский текст переводят: «ведь его [злодейство] ты предпочитаешь страданию». Общий смысл высказывания в этом случае не совсем ясен. Предлагаемый перевод основан на сближении евр. корня б-х-р («выбирать», «предпочитать») с арам. «испытывать» и на изменении огласовки. В этом случае строка буквально может быть переведена: «ведь именно ради этого ты испытываешься страданием».

36:23 Кто укажет Ему, как поступать… — Или: «кто покарает Его за дела Его», ср. 34:13.

36:27 Он собирает водяные капли… — Заслуживает внимание конъектура: «Он собирает капли из моря». При таком прочтении можно предположить, что автор книги Иова имел представление о круговороте воды в природе.

36:29 Грохочет громом жилище Его… — Имеются в виду гром и молния в небе — жилище Бога.

36:30 …когда Он сиянием окружает тучи… — Имеется в виду сияние молний. Распространена конъектура: «когда Он туманом окружает тучи».

36:30 …и скрывает вершины гор. — Перевод основан на конъектуре; в масоретском тексте сказано: «и скрывает корни моря», т. е. «глубины моря», «дно».

36:31 Так Он судит народы… — Заслуживает внимания конъектура: «так Он питает народы». При таком прочтении строка образует параллелизм со вторым полустишием.

36:32 От рук Его молния исходит… — Дословно: «в ладонях Он прячет молнию».

36:33 …громы о Нем возвещают…. — Текст можно понять по-другому: «громы о ней [т. е. о молнии] возвещают».

36:33 …о яростном гневе на злодейство. — Перевод основан на конъектуре, которую подтверждают Пешитта и Таргум. Масоретский текст не совсем ясен, буквально его можно перевести так: «также и скот возвещает о приближении молнии». Вероятно, в масоретском тексте говорится, что наряду с громом о приближении грозы говорит и поведение животных.

37:4 И вот Его голос гремит… — Дословно в масоретском тексте сказано: «а после этого Его голос гремит»; вероятно, после вспышек молний, см. предыдущий стих.

37:5 Чудесен гром — голос Бога! — Возможен иной перевод: «Чудеса творит Бог голосом Своим».

37:6 …струям дождевым: „Сильнее лейтесь!“ — Перевод основан на конъектуре. Масоретский текст может быть переведен: «и всякий дождь в Его власти».

37:7 Печать эта — на руке любого человека… — Т. е. зимой, когда падает снег и идут проливные дожди, работа прекращается («запечатывается»). Возможно иное прочтение, основанное на небольшой конъектуре: «рукой Своей Он устрашает человека».

37:9 Из потайных палат выходит буря… — Согласно библейским представлениям, у Бога на небе есть особые хранилища, где припасены снег, град и холод, см. 38:22; Пс 134:7; Сир 43:14.

37:9 …буйные ветры приносят холод… — Перевод предположительный, существует несколько конъектур: «из хранилищ выходит холод» (ср. первое полустишие и прим. к нему); «от созвездий выходит холод»; «с севера выходит холод».

37:12 …по всему земному кругу… — В масоретском тексте нет слова «круг»; евр. слово тевéл имеет значение: «мироздание», «Вселенная», «весь мир».

37:13 …приносят на землю Божью… — В масоретском тексте субъектом в этом предложении является Бог: «велит им приносить на землю».

37:17 …когда замирает земля под южным ветром… — Другое возможное прочтение: «когда Он [Бог] заставляет землю замереть под южным ветром». Здесь так назван иссушающий ветер сирокко, который в других местах Ветхого Завета часто именуется «восточным ветром», см. прим. к 15:2; ср. также Лк 12:55.

37:19 …мы не готовы, и тьма вокруг! — Вероятно, это саркастический выпад Элигу в адрес Иова.

37:20 Кто с Ним заговорит — погибнет. — Возможно, это ответ Элигу на слова Иова, сказанные им в 13:22 («а тогда позови — и я отвечу»).

37:22 Цафон — у этого слова есть два значения: 1) «север»; 2) гора, лежащая к северу от Палестины (совр. Джебель эль-Акра на сирийском побережье Средиземного моря). В мифологии окрестных народов (в частности, жителей Угарита) гора Цафон считалась местом обитания богов, наподобие греческого Олимпа. И в Ветхом Завете можно заметить следы представлений об особом статусе горы Цафон, см., например, Ис 14:13.

37:22 Золото с Цафóна грядет… — Описание явления Бога (теофании) в блеске славы и величия.

37:24 …не посмотрит Он на всю вашу мудрость! — Возможно иное прочтение: «не увидит Его ни один мудрец».

38:1 Тогда из бури ответил Иову Господь… — С этого стиха начинается прямая речь Господа, которая продолжится до конца гл. 41. В Ветхом Завете явление Господа часто сопровождается бурей, см. Пс 17; Иез 1:4; Наум 1:3; Авв 3.

38:3 Препояшь свои бедра, как муж! — Смысл этого выражения: «готовься к бою» (ср. 2 Цар 20:8). Таким образом, Господь предлагает Иову своего рода поединок.

38:5 …натянул над ней шнур? — Здесь используется строительная лексика: по натянутому шнуру каменщики в древности, как и в нынешние времена, размечали план будущих построек.

38:6 На чем держатся ее устои… — См. прим. к 9:6.

38:6 …краеугольный камень… — Евр. эвен пиннá «камень угла». Согласно традиционной трактовке, это первый камень, который кладут в основание строения (отсюда переносное значение выражения «краеугольный камень» в русском языке: «основа», «начало» чего-либо). Но, по мнению ряда современных исследователей, евр. эвен пинна означает камень, который кладут последним: например, замковый камень свода или арки, ср. Пс 117:22. Тогда в данном стихе «устои» (фундамент) и «камень угла» — не синонимы, а два противоположных понятия (см. также Иер 51:26). Смысл стиха в этом случае: «Бог спрашивает, кто начал и кто завершил строительство мироздания».

38:7 …и радостных кликах сынов Божьих? — См. прим. к 1:6.

38:8 Кто запер врата моря… — См. прим. к 26:12 и 26:13.

38:8 …когда из недр оно выходило… — Словом «недра» здесь переведено евр. рéхем, значение которого: «матка». Кто здесь представляется матерью моря, не ясно. Вероятно, общий смысл строки: «когда море рождалось».

38:13 …чтобы взялась она за края Земли и стряхнула с нее нечестивцев… — С восходом солнца нечестивцы, действовавшие под покровом ночи, разбегаются по углам. Этот образ — солнце, стряхивающее с земли злодеев, — известен также в древних литературах Ближнего Востока.

38:14 …как полотно… — Дословно: «словно одежду»; имеются в виду яркие одежды из пурпурной ткани.

38:15 …чтоб отнять у нечестивцев свет… — Для нечестивцев тьма — что дневной свет, см. 24:16; таким образом, заря, рассеивая тьму, отнимает у нечестивцев их «свет». С другой стороны, слова «отнять свет у нечестивцев» могут иметь значение «отнять жизнь у нечестивцев», ср. 18:6.

38:17 …врата смерти… — Ворота, ведущие в Шеол — мир мертвых, см. Пс 9:14; 106:18; Ис 38:10.

38:21 Ты все знаешь, ведь ты им ровесник… — И в речи Господа, как в речах других персонажей книги, время от времени звучат иронические высказывания.

38:25 Кто прорубил протоки для ливней… — Ср. Быт 7:11; 8:2, где упоминаются особые «окна» (арубóт) в небесной тверди, через которые на землю изливается дождь.

38:30 …когда застывают, как камень, воды… — Перевод по конъектуре, которая подтверждается Вульгатой. Масоретский текст не совсем ясен, буквально в нем сказано: «прячутся воды».

38:31 Можешь ли ты затянуть упряжь Плеяд… — С созвездием Плеяд предположительно идентифицируется евр. Кимá, см. прим. к 9:9. Вероятно, автор книги Иова полагал, что звезды в созвездиях связаны между собой невидимыми нитями.

38:31 …звезд Ориона? — Традиционная идентификация евр. Кесил.

38:32 Можешь ли созвездия в срок выводить… — Словом «созвездия» переведено евр. маззарóт. Считается, что это фонетический вариант слова маззалóт («созвездия»), в пользу такой интерпретации говорит Таргум. Однако Вульгата отождествляет маззарот с Люцифером, т. е. утренней Венерой, а Áйиш во второй половине стиха — с Веспером, вечерней Венерой. Существуют и другие гипотетические переводы для маззарот: «Сириус», «Арктур», «Гиады» и др. В Септуагинте это слово просто транслитерировано греч. буквами.

38:32 …Медведицу с детенышами… — В масоретском тексте говорится о созвездии Айиш; возможно, Айиш — то же самое, что Аш, т. е. Большая Медведица, см. прим. к 9:9.

38:36 Кто ибиса сделал мудрым… — У древних египтян ибис был священной птицей бога мудрости Тота. Считалось, что и сам ибис обладает мудростью; ему, например, приписывалась способность предсказывать разлив Нила. Отождествление евр. тухóт с ибисом в данном стихе основано на созвучии с именем бога Тота. Однако в Пс 50:8 тухот означает «нечто скрытое», «тайные мысли» человека. Синодальный перевод предполагает то же значение и здесь: «Кто вложил мудрость в сердце?»

38:36 …разумение дал петуху? — Так же переводит Вульгата. Евр. сéхви встречается в Библии только здесь, но значение «петух» засвидетельствовано раввинистическими текстами. Петух также в древности считался птицей разумной: он не только оповещал о начале дня, но и предсказывал дождь. Как полагают, именно ассоциацией петуха с дождем объясняется его упоминание в данном контексте, рядом с облаками и молниями. В то же время в Таргуме сехви переводится как «сердце», отсюда другое прочтение: «кто понимание даровал разуму?» или же «кто понимание дал сердцу?».

38:37 …небесные сосуды… — Так здесь названы облака.

38:38 …и слиплись комья грязи? — Описывается состояние земли после сильного дождя.

39:5 Кто пустил на волю дикого осла… — Имеется в виду, что Бог одних животных сделал дикими, а других — домашними, и человек на это никак повлиять не может.

39:5 …онагра… — Онагр, или дикий осел (Аsinus Hemiррus) — предок домашнего осла, распространенный в Восточном Средиземноморье; в Ветхом Завете — олицетворение независимости и дикости (ср. Быт 16:12).

39:9 …дикий бык… — Евр. рем отождествляется с туром (Bos primigenius), диким предком домашней коровы. Туры были истреблены на Древнем Востоке еще в древности (примерно к середине I тыс. до н. э.), однако их изображения дошли до нас на ассирийских барельефах. В Септуагинте евр. рем регулярно переводится словом «единорог» (мифическое существо, в отличие от тура). Вслед за Септуагинтой так же поступает Синодальный перевод. В Ветхом Завете дикий бык (рем) — частый символ неукротимой яростной силы.

39:13 …страус… — Евр. слово ренаним встречается только здесь; перевод «страус» следует Вульгате и является сейчас практически общепринятым. Некогда страусы населяли территорию Древнего Ближнего Востока. Окончательно ближневосточный подвид страуса исчез только в XX веке. Средневековый еврейский комментатор Давид Кимхи считал, что ренаним — возможно, павлин. Последняя точка зрения нашла отражение в Библии короля Иакова и в Синодальном переводе.

39:13 …крылья малы — но какие перья! — Иное возможное прочтение: «с крыльями аиста они не сравнятся». Аист — традиционная идентификация птицы хасидá, которая также упоминается в Лев 11:19; Втор 14:18. Из текста Зах 5:9 можно заключить, что крылья этой птицы были мощными, поскольку именно на них летят две женщины, несущие сосуд в видении пророка.

39:14 Его самка оставляет на земле яйца, чтобы в пыли они грелись… — Представление, согласно которому страусы не высиживают яйца, а оставляют их в песке и предоставляют солнцу греть их, отражено и в античной литературе. Сейчас известно, что это не так: самец и самка страуса поочередно сидят на яйцах.

39:16 Жестока она к своим птенцам, как к чужим… — О жестокости самки страуса упоминается в Плач 4:3.

39:17 …потому что мудрости не дал ей Бог… — Глупость страуса — еще один мотив, распространенный в античной литературе и ближневосточном фольклоре.

39:18 Но едва она распустит перья… — Масоретский текст неясен, перевод предположительный; иная гипотетическая его интерпретация: «и захлопает крыльями».

39:18 …всадника шутя обгонит! — Дословно: «посмеется над конем и его всадником» (ср. ст. 7, где онагр смеется над городской суетой). В случае опасности страусы способны бежать со скоростью до 70 км/ч. Об этой замечательной особенности страусов рассказывал в своем «Анабасисе» древнегреческий историк Ксенофонт.

39:20 …научил его скакать, как саранча? — Пророк Иоиль также сравнивает коня с саранчой, см. Иоил 2:4. Возможно, однако, иное понимание масоретского текста: «сможешь ли ты напугать его, словно кузнечика».

39:24 Бойкий топот его копыт пожирает землю. — В масоретском тексте дословно сказано: «В ярости и нетерпении конь глотает землю». Слова «глотает землю», вероятно, имеют значение «быстро бежит».

39:25 …запоет труба — и он кричит: „Э-ге-ге!“… — Евр. междометие геáх обозначает либо крики радости (Ис 44:16), либо грубый смех, хохот, гогот (ср. Пс 34:21; 39:16; Иез 25:3); таким образом, смысл всей строки: «запоет труба — и конь отвечает веселым ржанием». В Синодальном переводе: «он издает голос: „гу! гу!“».

39:27 …орел… — Или: «стервятник».

40:5 Тогда укрась себя величием высоким… — Ирония; подлинный смысл этих слов, а также следующего стиха в том, что Иов ничего этого сделать не может.

40:8 …в подземелье их заточи! — Перевод предположительный; «подземельем» здесь назван Шеол — мир мертвых.

40:9 …твоя десница спасет тебя! — Смысл данного выражения: «ты это сделал сам, своими силами, без посторонней помощи», ср. Суд 7:2; Ис 59:16.

40:10 …Бегемота… — Евр. бехемóт представляет собой форму множественного числа от слова бехемá «животное». Однако из контекста ясно, что речь идет об одном животном; множественное число, вероятно, подчеркивает его огромный размер. Возможно, что здесь уже начинается описание Левиафана (ср. ст. 20), однако чаще комментаторы считают, что Бегемот и Левиафан — это два разных существа, ср. 4 Ездр 6:49. Уже в Средние века (а может быть, и в древности) стт. 10-18 интерпретировали как описание реального животного — слона. С XVII в. закрепилось отождествление бехемот с гиппопотамом (отсюда использование слова «бегемот» как синонима для «гиппопотама» в русском языке). Вероятно, представления о неком диковинном звере переплелись в этом тексте с отголосками мифов о чудовищах «из начала времен», см. ст. 20.

40:12 …хвост его — будто кедр… — По мнению тех, кто отождествляет Бегемота со слоном, евр. занáв здесь обозначает не «хвост», а «хобот».

40:14 Вот оно, начало путей Божьих! — Т. е. этот зверь был создан Богом в начале творения; ср. Притч 8:22, где «началом пути» Господа названа мудрость. В обоих случаях подразумевается, что самое первое творение Бога — одновременно и важнейшее.

40:14 Лишь Творец его Свой меч к нему приблизит. — В Септуагинте: «Он был сотворен, чтобы ангелы играли с ним». Та же строка повторяется в Септуагинте в стихе 41:25; ср. также Пс 103:26.

40:20 …Левиафана… — См. прим. к 3:8. В других местах Ветхого Завета говорится, что Господь убил Левиафана как Своего врага (Пс 73:14) или убьет его в конце времен (Ис 27:1). Многие ученые полагают, что Левиафан в книге Иова соединяет черты мифического змея и реального животного, например крокодила.

40:21 Проткнешь ли ему нос тростинкой… — По мнению некоторых комментаторов, «тростинкой» названа веревка из тростника. В Септуагинте и Вульгате: «вставишь ли ему в нос кольцо?»

40:24 …как с птичкой… — В античных текстах (например, у Катулла) упоминаются ручные птички, с которыми играют девушки.

40:24 …девочкам… — В масоретском тексте: «твоим девочкам».

40:25 …скупщики… — Слово хаббáр, встречающееся только здесь, вероятно, образовано от корня «объединяться». Оно может означать партнеров по торговле или рыбаков, которые сообща ловили Левиафана.

40:25 …продать его по кускам ханаанеям? — Топоним «Ханаан» впервые встречается в клинописных и египетских текстах II тыс. до н. э. Ряд египетских источников называет Ханааном город Газу на юге Палестины; но во всех клинописных памятниках Ханаан — это целая страна, включающая различные города и области Древней Палестины и Финикии (Библ, Хацор и др.). В Пятикнижии и исторических книгах Ветхого Завета Ханааном чаще всего называется территория к западу от Иордана, а ханаанеями — автохтонное доизраильское население этой территории. В I тыс. до н. э. слово «ханааней» было самоназванием финикийцев. В Ис 23:11 Ханааном называется Финикия. Город Бейрут еще в эллинистическую эпоху называли Лаодикеей Ханаанской. Здесь, как и в Притч 31:24; Зах 14:21, слово «ханааней» означает иноплеменных купцов. Такое значение этого слова связано с тем, что финикийцы активно занимались мореплаванием и играли важную роль в международной торговле.

41:2 …кто станет пред ним лицом к лицу? — В тексте дословно сказано: «кто передо мной устоит?» Следующий стих представляет собой прямую речь Левиафана. Возможно, к ней относится и эта строка. Впрочем, некоторые комментаторы полагают, что эта строка, а также весь ст. 3 — продолжение прямой речи Бога.

41:3 Кто выйдет мне навстречу — поплатится. — Дословно: «Кто выйдет мне навстречу — [тому] воздам (ашаллéм)». В Септуагинте: «Кто выйдет мне навстречу и устоит?» (соответствует чтению йишлáм).

41:5 …двойную его броню? — Перевод по конъектуре (сирйóн), которую подтверждает Септуагинта; в масоретском тексте: «двойную его уздечку (рéсен)». Иногда слову ресен приписывают в этом месте значение «челюсть», тогда: «его двойную челюсть».

41:6 …врата его пасти? — Так здесь названы челюсти животного.

41:6 Ужасом веет… — Дословно: «ужас вокруг».

41:7 На его спине — ряды щитов… — Перевод по конъектуре, которую подтверждают Септуагинта и Вульгата. В масоретском тексте: «ряды щитов — гордость [его]». Считается, что «ряды щитов» — это костяные пластины на спине крокодила.

41:10 …глаза его — словно очи Зари… — По мнению некоторых комментаторов, сравнение основано на том, что глаза крокодила ночью имеют красновато-розовый блеск. В египетской иероглифике знак «глаз крокодила» обозначает зарю.

41:14 …пляшет перед ним ужас. — Чтение Септуагинты («бежит перед ним ужас») отражает евр. текст, графически близкий к масоретскому.

41:16 …словно мельничный жернов. — Дословно: «словно нижний мельничный жернов». Нижний жернов делался из особо твердых видов камня.

41:17 Страшатся его появления даже боги… — Так здесь названы ангелы, ср. Пс 88:7; Дан 11:36. Распространена конъектура: «страшатся даже силачи».

41:26 …сынам гордости. — Так здесь названы дикие звери, ср. 28:8, где это выражение означает льва.

42:3 Кто я такой, чтобы порочить Твой замысел… — Иов почти дословно цитирует слова Бога, обращенные к нему в 38:2.

42:4 Так выслушай, что я скажу; я спрошу, а Ты мне ответь. — Эта реплика Иова вызывает недоумение. Когда драматичный диалог между Иовом и Богом, казалось бы, наконец, подошел к концу, Иов вновь требует слова и опять призывает Бога к ответу. Возможно, весь ст. 4 — это прямая речь при глаголе «говорил» из предыдущего ст. 3. Т. е. это в прошлом Иов говорил: «я спрошу, а Ты мне ответь», поскольку не понимал непостижимое (ст. 3) и не видел Бога воочию (ст. 5).

42:6 …потому я от всего отрекаюсь… — Слова «от всего» добавлены по смыслу, в масоретском тексте просто «отвергаю» (эмáс). Существует конъектура иммáс: «я плавлюсь», «я таю» (от страха); так переводит Септуагинта.

42:7 …Господь обратился к Элифазу… — К Элифазу обращается Господь по причине его старшинства, см. прим. к 4:1.

42:7 …обо Мне… — Септуагинта переводит: «предо Мною».

42:8 Вы принесете их в жертву всесожжения за себя самих… — В Септуагинте и Пешитте: «он [Иов] принесет их в жертву за вас», что лучше согласуется с контекстом.

42:8 …за то, что вы говорили обо Мне не так верно… — Или: «за вашу глупость».

42:11 Собрались к нему все его братья… — В 19:17 говорится, что в дни несчастий братья Иовом гнушались.

42:11 Каждый дарил Иову по кесите… — Согласно одной точке зрения, кеситá — древняя денежная единица; встречается в Библии только здесь, в Быт 33:19 и в Нав 24:32, где упоминается уплата ста кесит за участок земли. Как соотносится кесита с библейскими и древневосточными денежными единицами — шекелем, миной и талантом, — неизвестно. Другое толкование опирается на древние переводы, которые во всех трех случаях передают евр. кесита словом «ягненок».

42:14 …Голубка… — Предположительный перевод имени Йемимá, основанный на возможной арабской параллели. В Септуагинте и Вульгате: «День» (по созвучию с евр. йом «день»).

42:14 …Цветок Корицы… — Евр. Кециá; другое русское название корицы — кассия. Из коры этого растения, растущего в Индии, получают пряность корицу.

42:14 …Сияние Ресниц. — Евр. Кéрен-гаппýх; другая интерпретация имени: «флакончик сурьмы».

42:16 После этого Иов прожил еще сто сорок лет… — Иов, как и подобает праведнику, прожил очень долгую жизнь; по своему долголетию Иов приближается к допотопным патриархам.

42:17 После этого стиха в Септуагинте имеется позднейшая вставка, в которой содержится ряд любопытных подробностей относительно личности Иова. В частности, там сообщается, что Иов «восстанет вместе с праведниками, которых пробудит Господь», что ранее его имя было Иовав и что он потомок Исава, а также что Иов был царем Эдома (ср. Быт 36:31-39), см. также прим. к 1:1.

Загрузка...