Книга пророка

Наума

1 1Пророчество о Ниневии*. Книга видения* Наýма из Элкóша.

2Господь — Бог ревнивый и мстящий*.

Мстит Господь, преисполнен ярости,

мстит Господь врагам Своим,

изливает ярость на недругов Своих.

3Не скор Господь на гнев, но могущество Его безгранично,

не оставляет Он зло безнаказанным.

Шествует Господь в вихре и буре,

облака попирает, как пыль.

4Пригрозит Он морю, и оно высохнет*,

все реки иссякнут,

увянут Кармил и Башáн,

краса Ливана* увянет!

5Горы перед Ним трясутся,

холмы трепещут,

дрожит* земля перед Ним,

весь мир и все обитатели мира!

6Перед проклятьем Его кто устоит?

Пылающий гнев Его кто выдержит?

Ярость Его изливается, как пламя,

и скалы рушатся перед Ним!

7Добр Господь — Он убежище в день несчастья,

помнит Он о тех, кто на Него уповает!

8Уничтожит Он этот город*, затопит место его водою,

врагов Своих низвергнет во тьму*!

9Зачем замышляете вы против Господа?

Если пошлет Он гибель,

враг не поднимется снова!

10Они словно хворост терновый — переплелись друг с другом,

вином своим упились*,

сгорят, как солома высохшая!

11Из тебя, Ниневия, вышел замышляющий зло против Господа*,

правитель нечестивый!

12Так говорит Господь:

«Пусть они счастливы и многочисленны*,

но будут срублены и исчезнут!

Тебя, Иудея*, Я обрекал на страдание,

но больше на страдания тебя не обреку!

13Ныне Я сломаю ярмо врагов, сброшу его с твоей шеи,

разорву твои цепи!»

14А с тобой, город*, Господь поступит так: имя твое исчезнет, потомков у тебя не будет! В храме бога твоего разобью изваяния и статуи, и сведу тебя, ничтожного, в могилу.

15Вот по горам спешит вестник с радостной вестью*: «Празднуй праздники свои, Иудéя, приноси жертвы по обету! Никогда больше не пройдет по тебе нечестивый, он уничтожен!»

2 1Молот* занесен над тобою, город!

Крепости свои укрепляй,

стереги дороги,

препояшься, собери все силы!

2Ибо Господь вернет величие Иáкову,

вернет величие Изрáилю,

хоть ограбили его грабители,

виноградники его повытоптали*.

3Щиты витязей красны*,

воины облачены в багрянец,

колесницы, как огонь факелов, блещут*

в час перед битвой,

и колышутся копья.

4По улицам проносятся колесницы,

по площадям мечутся,

сверкают они, как факелы,

мелькают, как молнии.

5Он зовет своих воинов*,

бегут они, спотыкаясь,

спешат на городские стены,

возле которых уже осадные башни поставлены.

6Распахнулись речные ворота,

и дворец затрясся от страха*.

7Ибо так предначертано*:

будет уведена она в плен!

Служанок ее уводят,

стонут* они, словно голубки,

в грудь себя бьют!

8Ниневия стала словно пруд,

из которого вода* утекает.

«Стойте, стойте», — кричат,

но остановить невозможно.

9Хватай серебро,

хватай золото!

Сокровищам ее нет предела,

драгоценности ее не исчислить.

10Разгром, разбой, разграбление!

Сердце ее трепещет,

дрожат у нее колени.

От боли все корчатся,

бледны от ужаса лица.

11Где же теперь логово львиное,

жилище хищников?

Лев и львица там укрывались,

и львят никто не тревожил.

12Лев охотился* для львят своих,

добычу душил для львиц,

логово свое наполнял добычей,

пещеры свои наполнял убитыми животными.

13Я иду на тебя, — говорит Господь Воинств, — Я сожгу твои колесницы — они станут дымом, львят твоих перебьет меч, убийствам твоим положу конец на земле, и голоса посланцев твоих умолкнут!

3 1Горе городу крови*!

Весь он полон обмана,

переполнен убийствами,

нет конца грабежу!

2Свист бича раздается

и грохот колес.

Кони ржут,

колесницы несутся,

3мчится конница,

блестят мечи и сверкают копья.

Сколько убитых,

горы тел!

Нет числа трупам,

спотыкаются о трупы.

4За великий блуд, потаскуха,

смазливая и пригожая,

искусная ведьма,

что, блудя, торговала народами,

колдуя, племена продавала, —

5за это Я иду на тебя,

— говорит Господь Воинств, —

Я задеру твой подол, наброшу тебе на лицо,

Я покажу народам твою наготу,

покажу царствам твой срам.

6Я забросаю тебя нечистотами, опозорю тебя и выставлю на всеобщее обозрение. 7И всякий, кто увидит тебя, отшатнется и скажет: «Ниневия разрушена!» И никто не станет оплакивать тебя, и не отыщется для тебя утешителя!

8Чем ты лучше Но-Амóна*, стоявшего на Ниле, окруженного со всех сторон водою?

Оградой ему служило море,

крепостной стеною* — вода*.

9Кушиты* были его опорой,

египтян несметные рати,

на подмогу шли Пут* и ливийцы.

10Но и этот город оказался в изгнании,

был угнан в плен.

Младенцев его разбивали по всем перекресткам,

знать его стала рабами,

по жребию их делили,

всех вельмож его заковали в цепи.

11И ты изопьешь ту же чашу,

допьяна, до беспамятства.

Будешь и ты тщетно искать

спасения от врага.

12Ты со всеми твоими крепостями — что смоковница со спелыми плодами. Стоит тряхнуть тебя, и попадают они прямо в рот тому, кто хочет их съесть. 13И народ твой, как женщина: настежь распахнуты перед врагами ворота страны, и огонь уничтожает засовы.

14Готовься к осаде, запасай воду,

отстраивай свои крепости,

возись в грязи, топчи глину,

почини печь для обжига кирпича!

15Все равно в огне ты погибнешь,

вырежет тебя меч,

будешь уничтожена, как саранчой!

Плодись, как саранча,

плодись, словно рой несметный,

16купцов у тебя больше, чем звезд на небе!

Но и саранча улетает, расправив крылья.

17Твои чиновники — словно туча саранчи,

наместники* твои — словно рой,

что в холода сидит на стене,

а взойдет солнце — улетает прочь бесследно.

18Спят пастухи твои*, царь Ассирии,

лежат* вельможи,

народ твой разбросан* по горам,

и собрать его некому.

19Рану твою не исцелить,

увечье твое не вылечить.

И всякий, кто услышит о твоей участи, будет злорадно хлопать в ладоши, ведь кто не испытал на себе твоей безграничной злобы?

1:1–3:19 Ис 10:5-34; 14:24-27; Соф 2:13-15

1:15 Ис 52:7

1:1 Ниневия — ассирийский город на восточном берегу Тигра, напротив совр. Мосула в Ираке. Синаххериб (704–681 гг. до н. э.) сделал ее столицей Ассирии. В 612 г. до н. э. Ниневию взяли вавилоняне и мидяне, и Ассирия пала.

1:1 Книга видения… — Так же озаглавлены Книги пророков Исайи, Авдия, Михея, Захарии, см. Ис 1:1; Авд 1:1; Мих 1:1; Зах 1:8.

1:2-8 В основе отрывка лежал алфавитный акростих от алефа до кафа (от первой до одиннадцатой буквы евр. алфавита); с каждой буквы начинались две очередных строки. Однако в дошедшем до нас тексте принцип акростиха нарушается: так, с алефа начинаются шесть строк; строки, которые должны начинаться на буквы далет и заин, имеют иное начало и т. д.

1:4 Пригрозит Он морю, и оно высохнет… — Отголосок представлений о Боге как победителе водного хаоса (2 Цар 22:16; Ис 50:2); одновременно намек на переход израильтян через море Суф (Пс 105:9).

1:4 Ливан — здесь: горы к северу от Израиля. Ливан славился своими кедровыми лесами.

1:5 …дрожит… — Перевод следует Вульгате. В масоретском тексте букв.: «поднимает» (но с другой огласовкой можно прочесть: «опустошена»). В Септуагинте: «поднимается».

1:8 Уничтожит Он этот город… — Ниневию. Кроме заглавия, Ниневия прямо не упоминается до 2:8. В Септуагинте: «уничтожит тех, кто поднялся».

1:8 …врагов Своих низвергнет во тьму! — Или: «тьма будет гнаться за врагами Его».

1:10 …вином своим упились… — Распространенный в Ветхом Завете образ: караемая Богом страна пьет вино из чаши Божьего гнева и от этого вина пьянеет (Ис 51:17, 22-23; Иер 49:12; Авд 1:16). Однако это опьянение отнюдь не радостное: страна позорно обнажается (Плач 4:21), расцарапывает себе грудь (Иез 23:32-34), валяется в собственной блевотине (Иер 48:26).

1:11 Из тебя, Ниневия, вышел замышляющий зло против Господа… — Вероятно, Синаххериб, который в 701 г. до н. э. подавил восстание в Иудее, разрушил множество городов и осадил Иерусалим.

1:12 Пусть они счастливы и многочисленны… — В Септуагинте вместо этих слов — эпитет Господа: «властитель великих вод».

1:12 Тебя, Иудея… — Обращение «Иудея» добавлено в переводе для ясности.

1:14 …с тобой, город… — Обращение «город» здесь и в 2:1 также добавлено в переводе для ясности. Имеется в виду, что пророк обращается к Ниневии. Но, поскольку здесь использовано местоимение «ты» мужского рода, а евр. слово «город» — женского рода, можно предположить, что этот стих обращен скорее к ассирийскому царю. В 2:1 «ты» — женского рода.

1:15 В еврейской Библии это стих 2:1.

2:1 Молот… — Здесь речь идет об оружии, ср. Притч 25:18; Иер 51:20.

2:2 …виноградники его повытоптали. — Ср. Ис 5:1-7; Иер 5:10, где сам Израиль сравнивается с виноградником.

2:3 Щиты витязей красны… — Не ясно, о ком идет речь — о воинах Ассирии либо о вавилонянах с мидянами.

2:3 …колесницы, как огонь факелов, блещут… — Перевод основан на конъектуре (лаппидóт «факелы» вместо неясного пеладóт). Часто пеладот сближают с персидским словом, означающим «сталь»; тогда перевод должен быть: «сталь колесниц, как огонь факелов, блещет». В Септуагинте и Вульгате: «поводья колесниц».

2:5 Он зовет своих воинов… — Враг Ассирии или, наоборот, ассирийский царь. Септуагинта добавляет: «они убегают днем».

2:6 Распахнулись речные ворота, и дворец затрясся от страха. Речными воротами по-аккадски называются шлюзы. Согласно Диодору Сицилийскому (II, 26.9; II, 27.13), во время осады Ниневии река Хуцур, протекающая через город, из-за проливных дождей вышла из берегов и проломила часть городской стены. Вавилонские источники не упоминают об этом.

2:7 Ибо так предначертано… — Текст неясен, дословно: «он будет поставлен».

2:7 …уводят… стонут… — В тексте один глагол, допускающий благодаря омонимии оба перевода.

2:8 …из которого вода… — Следуя Септуагинте и Вульгате, читаем мемехá «ее вода»; масоретский текст неясен, букв.: «от дней она и они».

2:12 Лев охотился… — В дикой природе пропитание детенышам добывает львица.

3:1 Горе городу крови! — Имеется в виду Ниневия.

3:8 Но-Амон — один из важнейших городов Древнего Египта. В евр. тексте он назван своим египетским именем Но-Амон, т. е. «город бога Амона» (в Иер 46:25; Иез 30:14-16 просто Но). Греческое название этого города — Фивы. В 663 г. до н. э. Фивы были взяты, разрушены и разграблены ассирийским царем Ашшурбанипалом.

3:8 Оградой ему служило море, крепостной стеною — вода. — На самом деле Фивы лежат далеко от моря. Перед нами не описание реальной топографии, а обобщенный образ неприступного города.

3:8 …вода. — Перевод основан на иной огласовке масоретского текста: мáйим вместо миййáм («от моря»). Такое же чтение в Септуагинте и Вульгате.

3:9 Кушиты — жители Куша (Нубии), страны к югу от Египта (ныне это Северный Судан). В конце VIII — начале VII вв. до н. э. цари Куша подчинили Египет. К 656 г. до н. э. кушитская династия полностью утратила власть над Египтом.

3:9 Пут — либо Ливия, либо страна Пунт египетских текстов, которая находилась на территории совр. Сомали.

3:17 …чиновники… наместники… — В оригинале — заимствования из аккадского, означающие ассирийских чиновников.

3:18 Спят пастухи твои… — Т. е. мертвы (ср. Пс 12:4; 75:6-7; Иер 51:39, 57; Дан 12:2).

3:18 …лежат… — Перевод по конъектуре: читаем йишкевý вместо масоретского йишкенý «обитают».

3:18 …разбросан… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «скачут».

Загрузка...