Книга пророка
Наума
1 1Пророчество о Ниневии*. Книга видения* Наýма из Элкóша.
2Господь — Бог ревнивый и мстящий*.
Мстит Господь, преисполнен ярости,
мстит Господь врагам Своим,
изливает ярость на недругов Своих.
3Не скор Господь на гнев, но могущество Его безгранично,
не оставляет Он зло безнаказанным.
Шествует Господь в вихре и буре,
облака попирает, как пыль.
4Пригрозит Он морю, и оно высохнет*,
все реки иссякнут,
увянут Кармил и Башáн,
краса Ливана* увянет!
5Горы перед Ним трясутся,
холмы трепещут,
дрожит* земля перед Ним,
весь мир и все обитатели мира!
6Перед проклятьем Его кто устоит?
Пылающий гнев Его кто выдержит?
Ярость Его изливается, как пламя,
и скалы рушатся перед Ним!
7Добр Господь — Он убежище в день несчастья,
помнит Он о тех, кто на Него уповает!
8Уничтожит Он этот город*, затопит место его водою,
врагов Своих низвергнет во тьму*!
9Зачем замышляете вы против Господа?
Если пошлет Он гибель,
враг не поднимется снова!
10Они словно хворост терновый — переплелись друг с другом,
вином своим упились*,
сгорят, как солома высохшая!
11Из тебя, Ниневия, вышел замышляющий зло против Господа*,
правитель нечестивый!
12Так говорит Господь:
«Пусть они счастливы и многочисленны*,
но будут срублены и исчезнут!
Тебя, Иудея*, Я обрекал на страдание,
но больше на страдания тебя не обреку!
13Ныне Я сломаю ярмо врагов, сброшу его с твоей шеи,
разорву твои цепи!»
14А с тобой, город*, Господь поступит так: имя твое исчезнет, потомков у тебя не будет! В храме бога твоего разобью изваяния и статуи, и сведу тебя, ничтожного, в могилу.
15Вот по горам спешит вестник с радостной вестью*: «Празднуй праздники свои, Иудéя, приноси жертвы по обету! Никогда больше не пройдет по тебе нечестивый, он уничтожен!»
2 1Молот* занесен над тобою, город!
Крепости свои укрепляй,
стереги дороги,
препояшься, собери все силы!
2Ибо Господь вернет величие Иáкову,
вернет величие Изрáилю,
хоть ограбили его грабители,
виноградники его повытоптали*.
3Щиты витязей красны*,
воины облачены в багрянец,
колесницы, как огонь факелов, блещут*
в час перед битвой,
и колышутся копья.
4По улицам проносятся колесницы,
по площадям мечутся,
сверкают они, как факелы,
мелькают, как молнии.
5Он зовет своих воинов*,
бегут они, спотыкаясь,
спешат на городские стены,
возле которых уже осадные башни поставлены.
6Распахнулись речные ворота,
и дворец затрясся от страха*.
7Ибо так предначертано*:
будет уведена она в плен!
Служанок ее уводят,
стонут* они, словно голубки,
в грудь себя бьют!
8Ниневия стала словно пруд,
из которого вода* утекает.
«Стойте, стойте», — кричат,
но остановить невозможно.
9Хватай серебро,
хватай золото!
Сокровищам ее нет предела,
драгоценности ее не исчислить.
10Разгром, разбой, разграбление!
Сердце ее трепещет,
дрожат у нее колени.
От боли все корчатся,
бледны от ужаса лица.
11Где же теперь логово львиное,
жилище хищников?
Лев и львица там укрывались,
и львят никто не тревожил.
12Лев охотился* для львят своих,
добычу душил для львиц,
логово свое наполнял добычей,
пещеры свои наполнял убитыми животными.
13Я иду на тебя, — говорит Господь Воинств, — Я сожгу твои колесницы — они станут дымом, львят твоих перебьет меч, убийствам твоим положу конец на земле, и голоса посланцев твоих умолкнут!
3 1Горе городу крови*!
Весь он полон обмана,
переполнен убийствами,
нет конца грабежу!
2Свист бича раздается
и грохот колес.
Кони ржут,
колесницы несутся,
3мчится конница,
блестят мечи и сверкают копья.
Сколько убитых,
горы тел!
Нет числа трупам,
спотыкаются о трупы.
4За великий блуд, потаскуха,
смазливая и пригожая,
искусная ведьма,
что, блудя, торговала народами,
колдуя, племена продавала, —
5за это Я иду на тебя,
— говорит Господь Воинств, —
Я задеру твой подол, наброшу тебе на лицо,
Я покажу народам твою наготу,
покажу царствам твой срам.
6Я забросаю тебя нечистотами, опозорю тебя и выставлю на всеобщее обозрение. 7И всякий, кто увидит тебя, отшатнется и скажет: «Ниневия разрушена!» И никто не станет оплакивать тебя, и не отыщется для тебя утешителя!
8Чем ты лучше Но-Амóна*, стоявшего на Ниле, окруженного со всех сторон водою?
Оградой ему служило море,
крепостной стеною* — вода*.
9Кушиты* были его опорой,
египтян несметные рати,
на подмогу шли Пут* и ливийцы.
10Но и этот город оказался в изгнании,
был угнан в плен.
Младенцев его разбивали по всем перекресткам,
знать его стала рабами,
по жребию их делили,
всех вельмож его заковали в цепи.
11И ты изопьешь ту же чашу,
допьяна, до беспамятства.
Будешь и ты тщетно искать
спасения от врага.
12Ты со всеми твоими крепостями — что смоковница со спелыми плодами. Стоит тряхнуть тебя, и попадают они прямо в рот тому, кто хочет их съесть. 13И народ твой, как женщина: настежь распахнуты перед врагами ворота страны, и огонь уничтожает засовы.
14Готовься к осаде, запасай воду,
отстраивай свои крепости,
возись в грязи, топчи глину,
почини печь для обжига кирпича!
15Все равно в огне ты погибнешь,
вырежет тебя меч,
будешь уничтожена, как саранчой!
Плодись, как саранча,
плодись, словно рой несметный,
16купцов у тебя больше, чем звезд на небе!
Но и саранча улетает, расправив крылья.
17Твои чиновники — словно туча саранчи,
наместники* твои — словно рой,
что в холода сидит на стене,
а взойдет солнце — улетает прочь бесследно.
18Спят пастухи твои*, царь Ассирии,
лежат* вельможи,
народ твой разбросан* по горам,
и собрать его некому.
19Рану твою не исцелить,
увечье твое не вылечить.
И всякий, кто услышит о твоей участи, будет злорадно хлопать в ладоши, ведь кто не испытал на себе твоей безграничной злобы?
1:1–3:19 Ис 10:5-34; 14:24-27; Соф 2:13-15
1:15 Ис 52:7
1:1 Ниневия — ассирийский город на восточном берегу Тигра, напротив совр. Мосула в Ираке. Синаххериб (704–681 гг. до н. э.) сделал ее столицей Ассирии. В 612 г. до н. э. Ниневию взяли вавилоняне и мидяне, и Ассирия пала.
1:1 Книга видения… — Так же озаглавлены Книги пророков Исайи, Авдия, Михея, Захарии, см. Ис 1:1; Авд 1:1; Мих 1:1; Зах 1:8.
1:2-8 В основе отрывка лежал алфавитный акростих от алефа до кафа (от первой до одиннадцатой буквы евр. алфавита); с каждой буквы начинались две очередных строки. Однако в дошедшем до нас тексте принцип акростиха нарушается: так, с алефа начинаются шесть строк; строки, которые должны начинаться на буквы далет и заин, имеют иное начало и т. д.
1:4 Пригрозит Он морю, и оно высохнет… — Отголосок представлений о Боге как победителе водного хаоса (2 Цар 22:16; Ис 50:2); одновременно намек на переход израильтян через море Суф (Пс 105:9).
1:4 Ливан — здесь: горы к северу от Израиля. Ливан славился своими кедровыми лесами.
1:5 …дрожит… — Перевод следует Вульгате. В масоретском тексте букв.: «поднимает» (но с другой огласовкой можно прочесть: «опустошена»). В Септуагинте: «поднимается».
1:8 Уничтожит Он этот город… — Ниневию. Кроме заглавия, Ниневия прямо не упоминается до 2:8. В Септуагинте: «уничтожит тех, кто поднялся».
1:8 …врагов Своих низвергнет во тьму! — Или: «тьма будет гнаться за врагами Его».
1:10 …вином своим упились… — Распространенный в Ветхом Завете образ: караемая Богом страна пьет вино из чаши Божьего гнева и от этого вина пьянеет (Ис 51:17, 22-23; Иер 49:12; Авд 1:16). Однако это опьянение отнюдь не радостное: страна позорно обнажается (Плач 4:21), расцарапывает себе грудь (Иез 23:32-34), валяется в собственной блевотине (Иер 48:26).
1:11 Из тебя, Ниневия, вышел замышляющий зло против Господа… — Вероятно, Синаххериб, который в 701 г. до н. э. подавил восстание в Иудее, разрушил множество городов и осадил Иерусалим.
1:12 Пусть они счастливы и многочисленны… — В Септуагинте вместо этих слов — эпитет Господа: «властитель великих вод».
1:12 Тебя, Иудея… — Обращение «Иудея» добавлено в переводе для ясности.
1:14 …с тобой, город… — Обращение «город» здесь и в 2:1 также добавлено в переводе для ясности. Имеется в виду, что пророк обращается к Ниневии. Но, поскольку здесь использовано местоимение «ты» мужского рода, а евр. слово «город» — женского рода, можно предположить, что этот стих обращен скорее к ассирийскому царю. В 2:1 «ты» — женского рода.
1:15 В еврейской Библии это стих 2:1.
2:1 Молот… — Здесь речь идет об оружии, ср. Притч 25:18; Иер 51:20.
2:2 …виноградники его повытоптали. — Ср. Ис 5:1-7; Иер 5:10, где сам Израиль сравнивается с виноградником.
2:3 Щиты витязей красны… — Не ясно, о ком идет речь — о воинах Ассирии либо о вавилонянах с мидянами.
2:3 …колесницы, как огонь факелов, блещут… — Перевод основан на конъектуре (лаппидóт «факелы» вместо неясного пеладóт). Часто пеладот сближают с персидским словом, означающим «сталь»; тогда перевод должен быть: «сталь колесниц, как огонь факелов, блещет». В Септуагинте и Вульгате: «поводья колесниц».
2:5 Он зовет своих воинов… — Враг Ассирии или, наоборот, ассирийский царь. Септуагинта добавляет: «они убегают днем».
2:6 Распахнулись речные ворота, и дворец затрясся от страха. — Речными воротами по-аккадски называются шлюзы. Согласно Диодору Сицилийскому (II, 26.9; II, 27.13), во время осады Ниневии река Хуцур, протекающая через город, из-за проливных дождей вышла из берегов и проломила часть городской стены. Вавилонские источники не упоминают об этом.
2:7 Ибо так предначертано… — Текст неясен, дословно: «он будет поставлен».
2:7 …уводят… стонут… — В тексте один глагол, допускающий благодаря омонимии оба перевода.
2:8 …из которого вода… — Следуя Септуагинте и Вульгате, читаем мемехá «ее вода»; масоретский текст неясен, букв.: «от дней она и они».
2:12 Лев охотился… — В дикой природе пропитание детенышам добывает львица.
3:1 Горе городу крови! — Имеется в виду Ниневия.
3:8 Но-Амон — один из важнейших городов Древнего Египта. В евр. тексте он назван своим египетским именем Но-Амон, т. е. «город бога Амона» (в Иер 46:25; Иез 30:14-16 просто Но). Греческое название этого города — Фивы. В 663 г. до н. э. Фивы были взяты, разрушены и разграблены ассирийским царем Ашшурбанипалом.
3:8 Оградой ему служило море, крепостной стеною — вода. — На самом деле Фивы лежат далеко от моря. Перед нами не описание реальной топографии, а обобщенный образ неприступного города.
3:8 …вода. — Перевод основан на иной огласовке масоретского текста: мáйим вместо миййáм («от моря»). Такое же чтение в Септуагинте и Вульгате.
3:9 Кушиты — жители Куша (Нубии), страны к югу от Египта (ныне это Северный Судан). В конце VIII — начале VII вв. до н. э. цари Куша подчинили Египет. К 656 г. до н. э. кушитская династия полностью утратила власть над Египтом.
3:9 Пут — либо Ливия, либо страна Пунт египетских текстов, которая находилась на территории совр. Сомали.
3:17 …чиновники… наместники… — В оригинале — заимствования из аккадского, означающие ассирийских чиновников.
3:18 Спят пастухи твои… — Т. е. мертвы (ср. Пс 12:4; 75:6-7; Иер 51:39, 57; Дан 12:2).
3:18 …лежат… — Перевод по конъектуре: читаем йишкевý вместо масоретского йишкенý «обитают».
3:18 …разбросан… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «скачут».