Книга пророка

Михея

1 1Слово Господа, которое было Михéю* из Морéшета* при иудéйских царях Иофáме, Ахáзе и Езекии*. Вот, что он провидел о Самарии и Иерусалиме.

2Слушайте, все народы*,

внимай, земля* и все ее жители!

Владыка Господь да будет против вас свидетелем,

пусть Владыка из святого дворца Своего явится*!

3Из жилища Своего придет Господь,

сойдет, попирая земные вершины*.

4Горы под Ним растают

и разверзнутся долы:

так тает воск от огня,

так воды бегут по склону.

5Это все — за вину Иáкова*,

за грехи дома Изрáилева.

Самария — вот преступление Иакова!

Иерусалим — вот капище* Иудéи!

6Обращу* Самарию* в руины и пустошь,

в место для виноградников;

ее камни в долину сброшу,

до основания разрушу.

7Истуканы ее будут разбиты,

сгорит все, чем за блуд ей платили*,

уничтожу идолов ее.

Такова будет плата проститутке

за ее блуд!

8Оттого-то* я буду скорбеть* и рыдать,

ходить босым и нагим*;

моя скорбь — словно вой шакала,

мое горе — словно крик совы*.

9Язвы ее неисцелимы!

Беда пришла в Иудею, —

к воротам народа моего подступила,

к Иерусалиму.

10В Гáте* не разглашайте,

не рыдайте там, не рыдайте!

В Бет-ле-Афрé

в пыли* катайтесь*!

11На чужбину иди, дева Шафир*,

нагая, в бесчестье!

Бежать некуда деве Цаанáн*!

Скорбь в Бет-ха-Эцеле:

помощи вам не будет!

12На счастье надеялась* дева Марóт*,

но от Господа ниспослано горе

к воротам Иерусалима.

13Запрягала* коней в колесницы

дева Лахиш*:

вот исток преступлений

девы Сиóна*!

Ты повинна в грехах Изрáиля.

14Потому приданое свое отдашь

Морéшет*-Гáту!

Ненадежны дома Ахзива*:

обманулись цари Израиля.

15К тебе, дева Марешá*,

захватчика вновь веду.

Дойдет он до Адуллáма,

которым гордится Израиль*.

16Сбрей себе волосы, скорбя

о любимых детях!

Оголи всю голову*,

словно стервятник:

в плен ушли твои дети.

2 1Горе тем, кто зло замышляет,

спать ложась, строит козни

и, едва дождавшись рассвета,

творит насилие!

2Захотят поле — захватят,

пожелают дом — отнимут,

не щадя ни хозяина дома,

ни семьи его, ни достояния.

3Потому говорит Господь:

Я решил навести беду на это племя,

которую вы не стряхнете с плеч,

выпрямиться не сможете —

время беды настанет!

4Тогда станут потешаться над вами*,

будет плач стоять горький:

«Ограбили нас, ограбили!

Достояние народа моего продают!

О горе! Его отнимают!

Раздают* наши поля тем, кто взял нас в плен*

5Потому некому будет

в собрании Господнем

отмерить границу твоего надела.

6А они вещали пророкам: «Вещать перестаньте!

Пусть о таком не вещают!

Нас позор не постигнет*

7Разве не было тебе сказано, о род Иакова?

Разве Господь гневлив?

Разве в этом Его деяния?

Ведь Мои слова благоприятны

для тех, кто живет честно.

8Но с недавних пор

Мой народ — словно* враг:

и накидку, и плащ отнимаете вы

у мирных прохожих,

что вражды сторонятся.

9Женщин* Моего народа

вы гóните из милых домов,

их детей на позор обрекаете,

от Меня навек отлучив*.

10Вставайте, идите*!

Не будет здесь покоя!

Место это нечисто —

потому разорят его жестоко!

11Любой пустослов и обманщик,

солгав: «Предвещаю тебе

изобилие вина* и браги*!»,

сойдет за пророка

у этого народа.

12Созову вас всех —

весь твой род, Иаков,

соберу, соберу

остаток Израиля.

Стану их скликать,

как овец Боцры*,

как на пастбище стадо,

что блеет в Эдоме*.

13Тогда поведет их вперед

Тот, Кто преграды рушит.

Они, сокрушив преграды,

пройдут в ворота и выйдут.

Их царь пойдет перед ними,

сам Господь их возглавит.

3 1И сказал я:

«Слушайте, правители Иакова,

вожди дома Израилева!

Кому, как не вам,

блюсти справедливость?

2Но добро вы отвергли,

любите зло;

людей обираете,

не оставляя ни кожи,

ни плоти у них на костях!

3Пожираете плоть Моего народа:

кожу с него содрали,

кости его раздробили,

нарубили его, будто мясо в котел,

нарезали, будто в жаровню.

4Но придет ваш черед —

воззовете к Господу,

а Он не ответит вам,

лицо Свое от вас скроет,

за то что творили зло».

5Так сказал Господь о пророках:

вы, сбивающие с пути Мой народ!

Бросишь им в пасть кусок —

пророчат о мире,

а не дашь им откусить, чего требуют, —

тут же войну объявят.

6За это ждет вас ночь без видений,

ждет вас тьма, а не откровения.

Зайдет над пророками солнце,

и день над ними померкнет.

7Прорицатели посрамятся,

опозорены будут гадатели,

все они лица закроют*,

ведь не будет ответа от Бога.

8А я преисполнен силой —

Духом Господним,

справедливостью и отвагой,

чтоб Иакову сказать, в чем его вина,

Израилю — в чем его грех.

9Слушайте, правители дома Иакова,

вожди дома Израилева!

Вы гнушаетесь правосудием,

извратили справедливость,

10воздвигли Сион на крови,

Иерусалим — на злодействах!

11Здесь правители судят за взятку,

священники учат за плату,

пророки вещают за деньги,

но на Господа хотят опереться и говорят:

«Разве не с нами Господь?

Нас не постигнет беда!»

12Потому из-за вас,

словно поле, Сион распашут,

Иерусалим обратится в руины,

Храмовая гора зарастет лесом.

4 1Но наступит иное время:

гора Храма Господня

станет главою всех гор,

над вершинами вознесется,

и к ней потекут народы.

2Бесчисленные племена

придут и скажут: «Пойдем,

взойдем на гору Господню,

в Храм Бога Иакова!

Пусть Своим путям научит*,

чтоб идти нам Его дорогой».

Ведь с Сиона* придет Закон,

слово Господа — из Иерусалима.

3И рассудит Он распри бесчисленных племен,

тяжбы могучих далеких* народов.

Они перекуют мечи на лемеха плугов,

на серпы* — наконечники копий,

не поднимут меча друг на друга,

искусство войны позабудут.

4Они будут жить безмятежно,

под своею лозою каждый,

под смоковницею своею —

ибо так сказали уста Господа Воинств.

5Всякий народ живет,

призывая своего бога, —

а мы живем, призывая

Господа, нашего Бога,

всегда и во веки веков.

6Близок день,

— говорит Господь, —

когда подберу Я хромую овцу

и позову потерявшуюся*,

ту, которой послал беду.

7Сделаю хромую избранным остатком,

заблудшую — могучим народом;

воцарится над ними Господь

на горе Сион

с той поры и вовеки.

8А ты, Мигдáл-Эдер*,

крепость* девы Сион!

Придет к тебе прежняя власть,

дева Иерусалим

царство* себе вернет.

9А сейчас — что трубишь тревогу?

Царя ли нет у тебя?

Где же царский советник?

Мука объяла тебя,

будто схватки при родах.

10Корчись от боли*, дева Сион,

как роженица:

сейчас ты покинешь город,

ночевать будешь в чистом поле,

до Вавилона дойдешь,

там найдешь избавление,

там Господь выкупит тебя

из рук врагов твоих.

11А сейчас — на тебя ополчились

несметные племена,

говоря: «Оскверним деву Сион*,

полюбуемся на нее вволю!»

12Непонятны им замыслы Господа,

Его планы неведомы им:

ведь Он собрал их сюда,

как на гумно колосья!

13Начинай молотьбу, дева Сион!

Железный рог тебе дам

и медные дам копыта:

несметные народы

ты в пыль обратишь,

их богатство предашь заклятию*,

истребишь их достояние,

посвятив его Господу — Владыке над всею землей.

5 1А сейчас, разбойница*,

в кровь царапай* себя!

Осадой нас обложили!

Палкой* бьют по лицу

того, кто правил Израилем.

2А ты, Вифлеéм-Эфрáта*,

наименьший* из всех родов Иýды!

Из тебя, по воле Моей, выйдет Тот,

который должен быть владыкой над Израилем.

Происхождение Его изначально, предвечно.

3Потому Господь предаст их врагам

до тех пор, пока не родит* Роженица*

и пока не вернутся

все братья* к израильтянам.

4Тогда-то явится Пастырь,

облеченный силой Господней,

грозным именем Господа, своего Бога.

И они станут жить не скитаясь*,

ибо до края земли

Он будет велик,

5и настанет мир.

Когда замыслит Ассирия

вторгнуться в нашу страну,

топтать наши города,

против нее мы назначим

семь пастухов, восемь правителей*.

6Ассирию мечом усмирят* они,

страну Нимрóда* — кинжалами*;

от Ассирии нас избавят,

когда вторгнется в нашу страну,

когда станет топтать нашу землю.

7Будет остаток Иакова

среди несметных народов,

словно роса Господня,

словно ливень, накрывший поле,

что приходит, людьми не званный,

когда никто его не ждет.

8Будет остаток Иакова

средь племен, средь несметных народов,

словно лев средь зверья лесного

или средь овечьего стада:

нагрянет он к ним — растопчет,

разорвет, никто не поможет.

9Пусть рука твоя врагов одолеет*,

все недруги твои да погибнут!

10Близок тот день,

— говорит Господь, —

уничтожу твоих коней

и колесницы сломаю*,

11уничтожу города твоей страны,

разрушу все твои крепости.

12Уничтожу у тебя ворожбу,

заклинателей у тебя не станет,

13уничтожу твои изваяния

и твои священные камни,

и больше уже не будешь

делам своих рук поклоняться.

14Вырву деревья Ашеры*,

города с землею сровняю.

15Буду мстить непокорным народам

в ярости и во гневе.

6 1Слушайте, что говорит Господь:

иск предъяви горам*,

пусть услышат холмы твой голос!

2Слушайте, горы, иск Господа,

и вы, реки, — земли устои!

Иск у Господа — к Его народу,

Он с Израилем тяжбу начал.

3Мой народ, что тебе Я сделал?

Чем тебе досадил, ответь Мне!

4Тем, что вывел тебя из Египта,

выкупил из неволи,

послал пред тобой Моисéя,

Аарóна, Мирьям?

5Мой народ, вспомни,

чтó задумал Балáк, царь Моáва,

чтó изрек Валаáм, сын Беóра,

все, что было с тобой от Шиттима

и до Гилгáла*, вспомни,

и увидишь, как много доброго

сделал тебе Господь.

6«С чем пред Господом я предстану,

поклонюсь Всевышнему Богу?

Предстану ль со всесожжением,

с телятами годовалыми?

7Тысячи ли баранов

будут угодны Господу?

Или пролить оливкового масла

десятки тысяч рек?

Не принести ли первенца

в жертву за преступление,

плод моего чрева — за грех?»

8Сказано* тебе, человек, чтó — добро,

чего хочет Господь от тебя:

лишь творить справедливость,

любить милосердие

и смиренно ходить пред Богом.

9(А мудрость — это страх пред Твоим именем*.)

Голос Господа взывает к городу:

слушай, собрание горожан и все племя*!

10Неужели Я потерплю*

нечестно нажитые дома и богатства*,

неполную меру, будь она проклята!?

11Оправдаю ли* нечестные весы

или фальшивые гири?

12За то, что богачи этого города погрязли в разбое,

а жители его лгут,

их язык и уста коварны, —

13сокрушу тебя тяжким ударом,

за грехи твои опустошу тебя.

14Будешь есть, да не наешься,

от еды тебе будет худо;

поймаешь, да не удержишь,

а что удержишь, на меч обреку.

15Посеешь, да не пожнешь;

будешь давить оливы,

да маслом не умастишься;

будешь давить виноград,

да только вина не выпьешь.

16Вы законы Омри соблюдали*,

поступали, как дом Ахáва*,

по советам их живете:

потому обращу тебя в пустошь,

позором покрою* жителей,

посмешищем для народов* вы будете!

7 1Горе мне! Урожай сняли:

и фрукты, и виноград —

на лозе не сыщешь ни ягодки,

не полакомишься инжиром!

2Не найдешь теперь добрых людей,

честного человека нет.

Все вокруг — убийцы в засаде,

расставляют друг другу сети.

3Их руки искусны в злодействе:

вельможа требует взяток,

судья за подкуп судит,

правитель требует, что пожелает…

4Добро для них, что терн,

справедливость — хуже зарослей колючих.

Но вот день настал:

Ты посмотришь на них, покараешь,

и охватит их ужас!

5Близким не доверяйте,

на друга не полагайтесь!

Даже с той, что спит у тебя в объятьях,

держи уста на замке!

6Сын позорит отца,

дочь восстает против матери,

невестка — против свекрови,

и враги человеку его домочадцы.

7А я уповаю на Господа,

жду спасения от моего Бога,

меня услышит мой Бог.

8Ненавистница! Не злорадствуй*!

Хоть я упал, но встану,

хоть и объят я тьмою,

Господь будет мне светом.

9Я должен терпеть гнев Господень,

потому что перед Ним грешен,

пока тяжбу мою не рассудит,

пока меня не оправдает.

Он меня выведет к свету,

и увижу Его справедливость.

10Посрамится, глядя на это,

ненавистница, мне говорившая:

«Где же Господь, твой Бог?»

Вот тогда на нее полюбуюсь!

Будут ее топтать,

словно уличную грязь.

11Близок день: твою стену отстроят*,

ты расширишь свои пределы!

12Близок день: сойдутся к тебе*

со всех концов света,

от Ассирии и до Египта*,

от Египта и до Реки*,

от моря* и до моря,

от гор и до гор.

13Вся земля тогда станет пустыней

из-за своих обитателей,

в расплату за их деяния.

14Посохом Своим паси Свой народ —

Твое стадо!

Им одним позволь обитать

в лесных угодьях Кармила*,

в Башáне* и Галаáде*

пусть пасутся, как издрéвле.

15Как ты шел из Египта пред нами,

так яви нам Свои чудеса*.

16Посрамятся тогда народы,

поймут, что вся мощь их — ничто,

рукою уста прикроют,

глухота поразит их уши.

17Будут прах лизать, словно змеи,

словно твари ползучие.

Трясясь, из нор своих выползут,

боясь Господа, нашего Бога:

Тебя они испугаются.

18Какой бог Тебе подобен?

Кто еще так прощает вину

и не вспоминает проступок

остатку Своего достояния,

гневается не вечно,

потому что любит милость,

19и нас помилует снова,

нашу вину загладит?

Так забрось все грехи их*

в морскую пучину!

20Будь же верен Иакову,

твори добро Авраáму,

как Ты нашим отцам

клялся в прежние дни!

1:1 4 Цар 15:32–16:20; 18:1–20:21; 2 Пар 27:1-7; 28:1–32:33

3:12 Иер 26:18

4:1-3 Ис 2:2-4

4:3 Иоил 3:10

4:4 Зах 3:10

5:2 Мф 2:6; Ин 7:42

5:6 Быт 10:8-11

6:4 Исх 4:10-16; 12:50-51; 15:20

6:5 Числ 22:2–24:25; Нав 3:1–4:19

6:16 3 Цар 16:23-34; 21:25-26

7:6 Мф 10:35-36; Лк 12:53

1:1 Михей — упоминается также в Иер 26:18, где цитируется одно из его пророчеств (ср. 3:12). Имя пророка означает: «кто подобен Господу?» Это имя носят еще несколько персонажей Ветхого Завета; в частности, пророк Михей, сын Имлы, живший во времена израильского царя Ахава и иудейского царя Иосафата (IX в. до н. э.). Отождествление этих двух Михеев привело к тому, что в 3 Цар 22:28, где речь идет о Михее, сыне Имлы, была вставлена цитата из Мих 1:2 (в первоначальном тексте Септуагинты она отсутствует).

1:1 Морешет — по-видимому, то же, что Морешет-Гат (ст. 14), город в 32 км к юго-западу от Иерусалима и в 10 км к северо-востоку от Лахиша (совр. Телль-Джудейде). В Таргуме и Пешитте: «из Мареши». Мареша упоминается ниже, в ст. 15; находилась примерно в 3 км к югу от Морешет-Гата.

1:1 …при иудейских царях Иофаме, Ахазе и Езекии. — Вторая половина VIII в. до н. э. — начало VII в. до н. э. К той же эпохе традиция относит и деятельность пророка Исаии. Согласно наиболее распространенной точке зрения, книга Михея окончательно сложилась в эпоху Второго храма. Самому Михею принадлежит часть пророчеств, а именно глл. 1–3. Пророчества о Вавилонском плене (4:10), о возвращении из диаспоры (4:6-7; 5:3-4), о восстановлении царства дома Давида (4:8; 5:2) относятся к VI в. до н. э.

1:2 Слушайте, все народы… — После обращения ко всем народам, пророк переходит к Израилю и Иудее. Тот же прием — в начале книги Софонии. Книга Амоса открывается целым циклом пророчеств о соседних народах (Ам 1:3–2:3), но остальная часть книги посвящена Израилю.

1:2 …внимай, земля… — Ср. Ис 1:2, где Бог призывает небо и землю в свидетели против Своего народа.

1:2 …из святого дворца Своего явится! — Имеется в виду небесная обитель Господа (ср. Пс 10:4) или же Его земной храм (как, например, в 4 Цар 23:4; 24:13).

1:3 …попирая земные вершины. — Дословно: «попирая хребет земли». То же выражение встречается в Ам 4:13; в Иов 9:8 Бог «попирает хребты морей».

1:5 Иаков — так здесь названо Израильское царство.

1:5 …капище… — Здесь пророк приравнивает к языческому капищу Иерусалимский храм.

1:6 Обращу… — Пророк говорит то от лица Бога, то от собственного лица, иногда же — от лица осуждаемых им людей. Переход от одного субъекта к другому не всегда отмечается в тексте.

1:6 Самария — столица Израильского царства со времен Омри (начало IX в. до н. э.). Израильское царство подверглось ассирийскому вторжению в 733–732 гг. до н. э. и было окончательно уничтожено ок. 722–720 гг. до н. э. при ассирийских царях Салманасаре V и Саргоне (см. 4 Цар 17:3-6). Город при этом пострадал сравнительно мало; его стены сохранились и продолжали использоваться. Саргон в одной из своих надписей говорит: «Город Самарию я увеличил, заселил ее больше прежнего». Самария была разрушена ок. 107 г. до н. э. иудейским царем Александром Гирканом. По сообщению Иосифа Флавия, «он, перекопав ее и сбросив камни в ущелья, уничтожил всякий след того, что здесь когда-то был город» (Иудейские древности, XIII, 280).

1:7 …чем за блуд ей платили… — Евр. этнáн означает плату или подарок, получаемый проституткой от клиента (Втор 23:19; Ис 23:17-18; Иез 16:31-41; Ос 9:1). Пророки часто сравнивают Израиль с неверной женой, а Господа — с ее разгневанным мужем; в роли любовников Израиля предстают другие боги или иностранные государства (см. особенно Ос 1–3; 4:14; Ам 2:7-8; Иер 3:1-13; Иез 16 и 23 и т. д.). Идолы в храмах Самарии — свидетельства ее измены Богу.

1:8-9 Личная реакция пророка на предсказанное им от лица Бога бедствие; ср. Ис 22:4; Иер 8:21-22.

1:8 …я буду скорбеть… — В Септуагинте все глаголы в 3-м лице единственного числа: «она (т. е. Самария) будет скорбеть…»; в Таргуме — в 3-м лице множественого числа: «они (т. е. израильтяне) будут скорбеть…»; в Пешитте — в повелительном наклонении женского рода единственного числа: «скорби…» (обращение к Самарии).

1:8 …ходить босым и нагим… — С одной стороны, это знаки траура. Правда, скорбящие в Ветхом Завете иногда ходят босыми (2 Цар 15:30; Иез 24:18, 23), но не нагими: они облачаются в рубище из дерюги. С другой стороны, когда Исайя ходит босым и нагим (Ис 20:2-4), это служит наглядным пророчеством о том, как ассирийцы погонят пленников из Египта и Куша «голыми и босыми, с обнаженными бедрами». Вероятно, тот же символический смысл содержится в действиях Михея.

1:8 …крик совы. — Названную здесь птицу нередко идентифицируют как страуса. Эта птица издает плачущие звуки, что явствует из данного стиха, и селится в заброшенных развалинах (Ис 13:21; 34:13; Иер 50:39).

1:10-16 В этом отрывке называются двенадцать городов. В начале назван филистимский Гат, в середине — Иерусалим; из остальных десяти городов по крайней мере шесть (Цаанан, Лахиш, Морешет-Гат, Ахзив, Мареша, Адуллам) находились на территории Западной Иудеи, или Шефелы. Часто предполагают, что исторический контекст этого пророчества — восстание Иудеи против Ассирии и карательный поход Синаххериба (701 г. до н. э.). Синаххериб отторг от Иудеи Шефелу и передал эту область под власть филистимских царей Газы, Ашдода и Экрона. Текст Мих 1:10-16 местами темен. В некоторых строках саркастически обыгрываются имена упоминаемых городов.

1:10 Не рассказывайте в Гате… — Эта строка содержится также в скорбной песни Давида на смерть Ионафана (2 Цар 1:20). Смысл фразы: «пусть враги-филистимляне не знают о наших бедствиях и не радуются им». Глагол «не рассказывайте» по-еврейски созвучен с именем города. Гат в библейском повествовании о временах Саула и Давида (ок. X в. до н. э.) — один из пяти филистимских городов-государств. В Ам 1:6-8; Иер 25:20; Соф 2:4; Зах 9:5-7 список филистимских государств ограничивается Газой, Ашкелоном, Ашдодом и Экроном. Гат обычно отождествляют с городищем Телль эс-Сафи.

1:10 В Бет-ле-Афре в пыли катайтесь! — Топоним нигде более не встречается, местоположение города неизвестно. Пророк интерпретирует название города как «дом пыли», связывая его с евр. афáр «пыль». Люди, скорбящие по умершему родственнику, облекались в рубище, рвали и выстригали себе волосы на голове, посыпали себя пылью, наносили себе порезы (последнее, однако, запрещается во Втор 14:1), катались по земле и т. д.; см., например, Иер 6:26.

1:10 …катайтесь! — Дословно: «катайся» (форма женского рода), здесь это обращение к городу.

1:11 …дева Шафир… — Букв.: «живущая в Шафире». Город олицетворяется в образе женщины, как это часто бывает в библейской поэзии (ср., например: «жительница Сиона» в Иер 51:35; «жительница Ароэра» в Иер 48:19). В следующих стихах та же конструкция встречается еще несколько раз.

1:11 Топонимы Шафир и Бет-ха-Эцель нигде более не встречаются. Цаанан — возможно, то же, что Ценан в Нав 15:37, один из городов Шефелы. Местоположение всех трех городов неизвестно. Топоним Цаанан созвучен с глаголом, означащим «уходить», «выходить». Вероятно, обыгрывается также созвучие топонима Шафир с корнем ш-п-р «быть красивым»: город предстает в виде девы-красавицы, которая пойдет в плен нагой и опозоренной.

1:12 …надеялась… — Перевод по конъектуре (йихалá), которая подтверждается Симмахом, Феодотионом и Таргумом. В масоретском тексте халá — «корчилась».

1:12 Марот — то же, что Маарат (см. Нав 15:59), название созвучно евр. слову со значением «горечь», «горе».

1:13 Запрягала… — Глагол встречается только здесь, значение «запрягать» основано на контексте и переводах Таргума и Пешитты (в Септуагинте и Вульгате это слово понято как существительное «шум»).

1:13 Лахиш — второй по величине и значению город Иудейского царства, находившийся в 40 км к юго-западу от Иерусалима (ныне городище Телль-эд-Дувейр). Взятие Лахиша Синаххерибом (701 г. до н. э.) изображено на барельефе в ниневийском дворце как важнейшее событие похода в Иудею.

1:13 …вот начало грехов… — Ср. 5:10. Во Втор 17:16 царю запрещается заводить слишком много коней; в 3 Цар 4:26; 10:26; 28-29 подчеркивается, что Соломон содержал огромное количество коней и колесниц; ср. также Ис 2:7. Часто пророки обличают тех, кто излишне надеется на коней и колесницы (например, Ис 31:1).

1:13 …девы Сиона! — Так здесь назван Иерусалим и метонимически — вся Иудея.

1:14 Потому приданое отдашь Морéшет-Гáту! — Топоним Морешет пророк связывает со словом меорéсет «обрученная», «сосватанная».

1:14 Ахзив — упомянут также в Нав 15:44 и, вероятно, в Быт 38:5 (Кезив); возможно, совр. Телль-эль-Бейда, примерно в 5 км к востоку от Морешета. Пророк связывает название города с корнем к-з-в «обманывать».

1:15 Мареша — совр. Телль-Сандаханна.

1:15 Дойдет он до Адуллáма, которым гордится Израиль. — Адуллам — город в Иудее, в 30 км к юго-западу от Иерусалима. Здесь Давид скрывался от Саула (1 Цар 22:1); в 2 Пар 11:7 он упоминается как один из укрепленных городов Иудеи. Возможен иной перевод: «придет в Адуллам слава Израиля». Тогда речь идет о том, что царю Иудеи («славе Израиля») вновь придется скрываться от врагов, как некогда скрывался Давид.

1:16 Сбрей себе волосы… Оголи… голову… — В оригинале обращение к женщине, поскольку адресат высказывания — Иудея или Иерусалим.

2:4 Издеваясь над разорившимися богачами, люди будут саркастически «оплакивать» их судьбу.

2:4 …продают! …отнимают! Раздают… — Текст можно понять и так, что субъектом этих глаголов является Бог: «Он продает… отнимает… раздает…».

2:4 …тем, кто взял нас в плен! — Перевод по конъектуре. Аквила читает: «раздают наши поля соседям».

2:6 …не постигнет! — Перевод следует Вульгате.

2:8 Но с недавних пор Мой народ — словно враг… — Распространена конъектура: «но вы, словно враги, на Мой народ встаете».

2:9 Женщин… — В Септуагинте: «вождей» (отражает евр. несиэ вместо масоретского нешé).

2:9 …их детей на позор обрекаете, от Меня навек отлучив. — Изгнание на чужбину воспринималось как удаление от Господа (ср. 1 Цар 26:19-20).

2:10 Пророк сулит изгнание притеснителям. Согласно другой интерпретации, начало стиха — речь злодеев, прогоняющих женщин из их домов.

2:11 Предвещаю тебе изобилие вина и браги! — В тексте игра слов. Евр. глагол хиттиф, переведенный здесь и в ст. 6 как «вещать», означает буквально «лить», отсюда — «пророчествовать» («изливать слова»). Эту фразу, таким образом, можно понять иначе: «я буду лить тебе вино и брагу». Смысл стиха примерно таков: «у моего народа лишь тот пророк, кто предсказывает ему плотские радости», «у моего народа лишь тот пророк, кто обещает налить вина».

2:11 …браги! — Евр. шехáр (в Синодальном переводе: «сикер» / «сикера»), алкогольный напиток, приготовлявшийся из ячменя или фруктов, т. е. пиво или брага.

2:12 Боцра — столица Эдома, совр. городище Бусейра.

2:12 …в Эдоме. — Перевод предполагает изменение огласовки. В масоретском тексте: «громче людей».

3:7 …лица закроют… — Букв.: «закроют усы» (в знак скорби, ср. Лев 13:45; Иез 24:17, 22).

4:2 …научит… — В кумранском тексте Исайи и в Септуагинте: «они [израильтяне] научат».

4:2 Ведь с Сиона… — Продолжение реплики народов.

4:3 …далеких… — Нет в тексте Исайи.

4:3 …серпы… — Речь идет о ножах для подрезания винограда.

4:6 …подберу Я хромую овцу и позову потерявшуюся… — Бог сравнивается с пастухом, а Израиль — с овцами. В то же время слово, означающее «потерявшийся», «заблудший», «рассеявшийся», часто употребляется по отношению к израильтянам диаспоры.

4:7 …изнуренную… — Перевод по Вульгате. Масоретский текст может быть понят: «оказавшуюся далеко», «изгнанную».

4:8 Мигдал-Эдер — город неподалеку от Вифлеема (Быт 35:19-21), родного города Давида. Речь здесь идет о восстановлении «прежнего владычества» дома Давида над Иерусалимом. Это пророчество относится ко времени после падения Иудейского царства (587 г. до н. э.). Топоним буквально означает «Башня стада». Здесь присутствует образная перекличка с предыдущим отрывком, где Израиль уподоблен стаду овец.

4:8 …крепость… — Евр. óфел имеет значения «холм» и «крепость». Но Офел — это и название части Иерусалима, расположенной между Храмом и Давидовым городом, поэтому здесь можно видеть еще одного адресата обращения: «ты, Мигдал-Эдер, и ты, Офел…».

4:8 …царство… — Септуагинта добавляет: «из Вавилона».

4:10 Корчись от боли… — В оригинале: «корчись и выливайся», значение второго глагола не совсем ясно.

4:11 Оскверним деву Сион… — В оригинале: «пусть будет осквернена», см. ст. 13.

4:13 …предашь заклятию… — Евр. хехрим буквально значит «посвящать Богу». Иногда этим глаголом обозначается передача храму имущества (Лев 27; Числ 18:14; Иез 44:29), но чаще всего имеется в виду тотальное уничтожение «ради Господа» вражеского населения (Втор 7:2; Нав 6:16-18, 23; 8:26; 10:28–11:20), иногда также вражеского скота и имущества (Втор 13:16-18; Нав 6:17-18; 1 Цар 15:3, но ср. Втор 2:35; 3:7; Нав 8:2, 27; 11:14).

5:1 В изданиях еврейской Библии этот стих имеет номер 4:14.

5:1 А сейчас, разбойница, в кровь царапай себя! — Сложное место, которое переводят по-разному. Глагол хитгодéд означает «наносить себе порезы в знак скорби» (см. Втор 14:1; Иер 16:6; 41:5; 47:5) и созвучен выражению бат гедýд «разбойница», букв.: «дочь шайки». Это саркастическая переделка выражения «дева Сион» (4:13). С другой стороны, гедуд может иметь значение «вражеское полчище» или просто «войско», а глагольную форму хитгодед можно интерпретировать в значении «собираться толпой» (ср. Пс 93:21; Иер 5:7), отсюда Синодальный перевод: «ополчись, дщерь полчищ». Наконец, на основе послебиблейских текстов и данных арам. языка у слова гедуд предполагают значение «стена». В этом случае выражение бат гедуд может означать «дева-крепость». В Септуагинте: «ныне окружена будет стеною дочь Ефрема».

5:1 …палкой… — Или: «жезлом».

5:2 Эфрата — другое название Вифлеема, см. Быт 35:19; 48:7; Нав 15:59 (по Септуагинте); Руфь 4:11. О рождении Христа в Вифлееме см. Мф 2; Лк 2; Ин 7:42. Иессей, отец Давида, также был эфратянином из Вифлеема, см. 1 Цар 17:12.

5:2 …наименьший… — В масоретском тексте добавлен инфинитив глагола «быть» (лихйóт), дословно: «слишком мал, чтобы быть среди кланов Иудеи». В Мф 2:6, где этот стих цитируется как пророчество о рождении Христа, сказано: «ты… не самый малый…». Этот вариант, возможно, отражает чтение ло хайитá «ты не был» вместо лихйот.

5:3 Потому Господь предаст их врагам до тех пор, пока не родит Роженица… — Слова «Господь» и «врагам» добавлены в переводе по смыслу. До прихода мессианского правителя (в тексте: «пастыря») оставленный Богом Израиль будет мучиться, подобно женщине в родах (4:9-10). Это предсказание образует параллель к Ис 7:14.

5:3 …Роженица… — Развивая сравнение Израиля с роженицей (4:9-10), пророк связывает этот образ с предсказанием о рождении нового царя (стт. 2-4); ср. также Ис 7:14.

5:3 …все братья… — Дословно: «остаток его братьев». «Его» здесь означает, по-видимому, «Израиля».

5:4 И они станут жить не скитаясь… — Часть масоретских рукописей, а также Вульгата и Таргум читают «они вернутся».

5:5 …семь пастухов, восемь правителей. — В библейской поэзии в параллельных строках часто встречаются такие пары числительных, где второе на единицу или на порядок больше первого: «три и четыре», «семь и восемь», «тысяча и десять тысяч»; ср. 1 Цар 18:7; Притч 30:15-31; Ам 1–2.

5:6 …усмирят… — Букв.: «будут пасти».

5:6 Нимрод — легендарный древний богатырь, охотник и царь, основатель Вавилона, Ниневии, Калаха и других городов Вавилонии и Ассирии, см. Быт 10:8-12. Страной Нимрода здесь названа Ассирия.

5:6 …кинжалами… — Перевод по конъектуре, опирающейся на Аквилу, Квинту и Вульгату. В масоретском тексте: «в ее воротах».

5:9 Пусть… одолеет… — Эта фраза может быть обращена к Израилю или к Богу.

5:10 …уничтожу твоих коней и колесницы сломаю… — Прямая перекличка с 1:13.

5:14 Ашера — богиня, культ которой был распространен в Сирии и Палестине. Ее символами были деревья или деревянные столбы.

6:1 …иск предъяви горам… — Здесь горы метонимически замещают своих жителей — израильтян (ср. Иез 6:1-10; 36:1-12). Однако дальше горы и реки, по-видимому, играют роль свидетелей против Израиля, как небо и земля; ср Ис 1:2; Иер 2:12 и др.

6:5 Шиттим — место последней стоянки израильтян на восточном берегу Иордана, а Гилгал — место их первой стоянки на западном берегу (Нав 2:1; 3:1; 4:19; 5:9-10).

6:8 Сказано… — Или: «Он сказал».

6:9 А мудрость — это страх пред Твоим именем. — Перевод по конъектуре. В Септуагинте: «Он спасет боящихся имени Его», в Вульгате: «будет спасение боящимся имени Твоего».

6:9 …слушай, собрание горожан и все племя! — Т. е. жители Иерусалима и всей Иудеи. Перевод по конъектуре.

6:10 Неужели Я потерплю… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «есть ли»; в Септуагинте, Вульгате и Пешитте «огонь ли».

6:10 …нечестно нажитые дома и богатства… — Или: «у нечестного в доме нечестно нажитые богатства» (так понимает Вульгата).

6:11 Оправдаю ли… — Перевод следует Вульгате. Согласно масоретской огласовке: «буду оправдан».

6:16 Вы… соблюдали… — Перевод по конъектуре, основанной на части рукописей Септуагинты, Вульгате, Пешитте и Таргуме. В масоретском тексте: «он будет остерегаться».

6:16 …законы Омри… дом Ахава… — Омри, его сын Ахав и два внука, Ахазия и Иорам, правившие в IX в. до н. э., описываются в 3–4 книгах Царств как самые греховные правители в Израильском царстве, прежде всего из-за их покровительства культу Ваала. Кроме того, Ахав казнил по сфабрикованному обвинению Навота с целью завладеть его землей (3 Цар 21). Возможно, здесь имеется в виду именно этот эпизод.

6:16 …позором покрою… — Букв.: «обреку на освистание»; ср. 3 Цар 9:8; Иер 19:8; 49:17; Иез 27:36.

6:16 …для народов… — Перевод по конъектуре, основанной на Септуагинте. В масоретском тексте: «для Моего народа».

7:8-10 Монолог, произносимый от лица женщины и обращенный к другой женщине («ненавистнице»). Первая олицетворяет Иерусалим или иудейскую общину, вторая — некий враждебный народ, ср. Плач 1:18, 20; 4:21-22. Возможно, что и предыдущий стих также принадлежит к этому монологу.

7:11 Близок день: твою стену отстроят… — Пророк обращается к Иерусалиму. Некоторые комментаторы считают, что речь идет о восстановлении стен Иерусалима при Неемии (т. е., вероятно, во второй половине V в. до н. э.).

7:12 …сойдутся к тебе… — Не сказано, кто именно сойдется. Это могут быть иудеи диаспоры (так понимает Таргум; ср. 2:12; 4:6, 10; 5:3) или же языческие народы (ср. 4:1-2).

7:12 …и до Египта… — Перевод по конъектуре. В масоретском тексте: «и городов Египта».

7:12 …и до Реки… — Т. е. Евфрата.

7:12 …от моря и до моря… — От Средиземного моря до Красного (ср. Ам 8:12).

7:14 Кармил — лесистый горный мыс, вдающийся в Средиземное море неподалеку от совр. Хайфы. Название означает «сад».

7:14 Башан — плодородный регион к востоку от Галилейского моря.

7:14 Галаад — область к востоку от реки Иордан, на территории совр. Иордании. Как и Башан, славился скотоводством (Песн 4:1) и служил символом процветания (Иер 22:6). О том, что Израиль будет «пастись» на Кармиле, в Башане и в Галааде, см. Иер 50:19.

7:15 Как ты шел из Египта пред нами, так яви нам Свои чудеса. — Перевод основан на конъектурах. В масоретском тексте: «как в дни твоего выхода из Египта, так явлю чудеса перед ним». Возможно, эту фразу следует понимать как слова Бога.

7:19 …забрось все грехи их… — Так в масоретском тексте. В Септуагинте, Вульгате и Пешитте: «Он забросит наши грехи»; в Таргуме: «Он забросит грехи израильтян».

Загрузка...