Книга пророка
Софонии
1 1Слово Господа, которое было Софóнии*, сыну Куши, сыну Гедáлии, сыну Амáрии, сыну Езекии, во дни Иосии, сына Амóнова, царя Иудéи*.
2Все смету с лица земли*,
— говорит Господь, —
3вымету людей и животных,
вымету птиц небесных и рыб морских,
заставлю упасть злодеев*,
истреблю человека
с лица земли,
— говорит Господь. —
4Я занесу Мою руку над Иудеей, над всеми живущими в Иерусалиме, и истреблю на этом месте все, что осталось* у Ваáла*, самое имя волхвов и жрецов*. 5И тех, кто поклоняется на крышах* воинству небесному*, и тех, кто поклоняется Господу и клянется Им, и тех, кто клянется Милкóмом. 6И тех, кто отступил от Господа, кто не искал Господа, кто к Нему не стремился.
7Умолкни пред Господом Богом!
Ибо День Господень близок,
приготовил Он жертву,
избрал тех, кто будет Им призван!
8И будет так в день жертвы Господней:
Я покараю вельмож и сыновей царских,
всех одевающихся в чужестранные одежды.
9И покараю в тот день всех перепрыгивающих через порог*,
наполняющих дом Господа своего насилием и ложью!
10И будет в тот день,
— говорит Господь, —
раздаваться горестный плач из ворот* Рыбных,
стоны — из Мишнé*
и шум великого разрушения — со всех холмов*!
11Плачьте*, жители Махтéша*!
Ибо все торговцы* погибнут,
все менялы — будут истреблены!
12И будет в то время:
Я обойду Иерусалим со светильником
и покараю людей, пухнущих от вина,
тех, кто говорит в своем сердце:
«Ни добра, ни зла Господь сделать не может».
13Богатства их будут разграблены,
дома* — опустошены.
Отстроили они себе дома — да жить в них не будут,
развели виноградники — да вина не выпьют!
14Близок великий день Господень!
Близок, нагрянет очень скоро!
Вот он, голос дня Господня —
тогда зарыдает горько и храбрый воин*!
15Днем гнева будет тот день*,
день беды и горя,
день разрушения и разрухи,
день тьмы и мрака,
день мглы и бури.
16День, когда прозвучит труба
и раздадутся боевые кличи
против укрепленных городов,
против высоких крепостных башен.
17Я нападу на людей,
и будут они бродить, словно слепые,
ибо против Господа они грешили!
И будет кровь их разлита, как пыль,
кишки* разбросаны — как навоз!
18Ни серебро, ни золото спасти их не смогут
в день Господнего гнева.
Огнем ревности Его будет пожрана вся земля*,
ибо истребит Он внезапно
всех живущих на земле.
2 1Суетись, суетись, народ бесстыжий*!
2Пока не свершился закон,
и день не пролетел, как мякина,
пока не пришел на вас
яростный гнев Господень,
пока не пришел на вас
день гнева Господнего.
3Ищите Господа, все покорные на земле*,
те, кто законы Его исполняют!
Ищите праведность,
ищите смирение —
и, быть может, вы укроетесь
в день гнева Господнего.
4Гáза будет оставлена,
Ашкелóн — опустошен,
Ашдóд средь бела дня будет изгнан,
Экрóн — вырван с корнем*.
5Горе народу, живущему в стране приморской,
народу керетян*!
Слово Господне против тебя, Ханаáн,
земля филистимская!
Я уничтожу тебя, никого из жителей не останется!
6И станет страна приморская
пастбищем, лугами пастушьими
и загоном для овец.
7И достанется эта страна остатку рода Иýды,
там они станут пасти свои стада,
в домах Ашкелона будут ложиться спать вечером,
ибо позаботится о них Господь Бог их,
и вернет им прежнее благоденствие*.
8Слышал Я глумление Моáва,
издевательства сынов Аммóновых,
как глумились они над Моим народом,
и бесчинствовали на его землях.
9И потому, клянусь Собою,
— говорит Господь Воинств, Бог Изрáиля, —
станет Моав как Содóм,
сыновья Аммоновы — как Гомóрра,
станут достоянием* сорняков,
ямой соляною,
пустыней навеки!
Остаток Моего народа захватит их,
уцелевшие из Моего племени будут владеть ими.
10Это им за гордыню их, за то, что глумились и бесчинствовали над народом Господа Воинств. 11Страшен будет для них Господь, ибо Он унизит всех богов земли, и все люди станут Ему поклоняться, каждый в своей стране, народы в каждом краю.
12И вы, кушиты,
падете от Моего меча!
13И занесет Он руку Свою над севером,
уничтожит Ассирию,
сделает Ниневию развалинами,
выжженной пустыней.
14Будут средь нее отдыхать стада
и дикие звери*.
Галки и дрофы будут ночевать на капителях ее колонн,
совы* будут кричать* в ее окнах,
вóроны* — в дверных проемах,
лишенных кедровой обшивки*.
15Это ли великий город,
живший без тревог?
Говорил он в своем сердце:
«Равных мне нет на свете»,
а теперь он разрушен,
пристанищем стал для зверей.
Всякий, кто пройдет мимо,
присвистнет, всплеснет руками.
3 1Горе непокорному и оскверненному
городу-насильнику!
2Голосу он не внимает,
наставления отвергает,
на Господа не уповает,
к Богу своему не приходит!
3Вельможи в нем —
рычащие львы,
судьи его — ночные волки*,
ничего к утру не оставят!
4Пророки его — хвастливый сброд,
лжецы,
священники его оскверняют святыни,
попирают Закон.
5Но Господь праведен в нем,
не совершает злодейства!
Каждое утро Свой суд Он являет на свет,
и нет в Нем изъяна*!
Но злодей стыда не знает.
6Я истребил народы,
их крепостные башни разрушены!
Я опустошил их улицы,
ни одного прохожего не осталось,
их города лежат в руинах,
ни единого жителя нет!
7Я сказал: «Только Меня бойся!
Принимай наставление!»
И тогда б жилище твое* не погибло,
кары Мои миновали бы тебя.
Вместо этого вы старались совершать зло
во всех своих делах.
8Потому ждите Меня,
— говорит Господь, —
того дня, когда Я поднимусь свидетельствовать*,
ибо таков Мой суд: собрать народы,
созвать царства,
чтобы излить на них Мою ярость,
весь пылающий Мой гнев,
ибо огнем Моей ревности
будет пожрана вся земля!
9И тогда Я дам народам
уста чистые,
чтобы все они призывали имя Господа
и плечом к плечу служили Ему.
10Из-за рек Кýша
приверженцы Мои,
те, кто был Мною рассеян*,
принесут Мне приношения.
11В тот день ты не будешь больше пристыжена, столица*,
из-за всех твоих поступков,
которыми ты восставала против Меня,
ибо тогда Я уберу из тебя
превозносящихся твоих гордецов,
и ты не будешь больше кичиться
на святой Моей горе!
12Я оставлю в тебе
народ бедный и смиренный,
и они будут уповать на имя Господне!
13Остаток Израиля
не будет совершать злодейства,
не будет говорить лжи,
не будет больше в их устах
коварного языка.
Будут пастись они и спать спокойно,
и никто их не тронет.
14Пой, дочь Сиóна,
ликуй, Израиль,
радуйся и веселись всем сердцем,
дочь Иерусалима!
15Отменил Господь приговор тебе,
прогнал твоего врага!
Господь, царь Изрáилев, — в тебе!
Больше ты не увидишь беды*!
16В тот день
Иерусалиму будет сказано: «Не бойся!»
Сиону будет сказано:
«Да не ослабеют твои руки!»
17Господь, Бог твой, — в тебе,
Воин-Спаситель!
Будет торжествовать Он, глядя на тебя, и возрадуется,
обновит тебя Своей любовью*,
возликует, глядя на тебя, с радостным пением,
18словно в день праздничный*!
Я вымету прочь твои беды*,
и не придется тебе терпеть позор.
19Я покараю твоих притеснителей.
И Я спасу бредущих,
соберу изгнанников,
одарю их хвалой и славой
во всех землях, где они были унижены.
20Настанет время, когда Я поведу вас,
когда соберу вас,
ибо прославлю вас
среди всех народов земли
и верну вам былое благоденствие,
и вы увидите это своими глазами,
— сказал Господь.
1:1 4 Цар 22:1–23:30; 2 Пар 34:1–35:27
2:4-7 Ис 14:29-31; Иер 47:1-7; Иез 25:15-17; Иоил 3:4-8; Ам 1:6-8; Зах 9:5-7
2:8-11 Ис 15:1–16:14; 25:10-12; Иер 48:1–49:6; Иез 21:28-32; 25:1-11; Ам 1:13-15
2:9 Быт 19:24
2:12 Ис 18:1-7
2:13-15 Ис 10:5-34; 14:24-27; Наум 1:1–3:19
3:5 Плач 3:22-23
3:13 Откр 14:5
1:1 Софония — это имя носят четыре персонажа Ветхого Завета: 1) пророк, именем которого озаглавлена данная книга; 2) священник, сын Маасейи, упомянутый в Иер 21:1; 29:25, 29; 37:3; 52:24; 4 Цар 25:18; 3) один из потомков Кехата, упомянутый в 1 Пар 6:36; 4) один из священников (Зах 6:10, 14).
1:1 …во дни Иосии, сына Амонова, царя Иудеи. — Время правления царя Иосии: около 640–609 гг. до н. э. В 621 г. до н. э. царь Иосия, согласно библейскому повествованию, осуществил религиозные реформы, направленные на централизацию культа Господа в Иерусалимском храме и уничтожение других святилищ и культов (4 Цар 22–23; 2 Пар 34–35). Хотя деятельность Софонии отнесена здесь ко времени Иосии, некоторые части текста (упоминания о диаспоре: 3:10, 19-20) явно относятся к позднейшей эпохе — после вавилонского завоевания в начале VI в. до н. э.
1:2 Все смету с лица земли… — Ветхозаветные пророки говорят о том, что из-за грехов человека под угрозой уничтожения оказывается весь созданный Богом мир, ср. Ис 24:1-23; Иер 4:22-26; Ос 4:3.
1:3 …заставлю упасть злодеев… — Перевод по конъектуре. Масоретский текст может быть понят: «соблазны и злодеев».
1:4 Ваал — бог, чье имя значит «хозяин»; почитался от Сирии до Египта. Культ Ваала издревле бытовал на территории Палестины, ср. Суд 2:11; 3 Цар 16:31.
1:4 …что осталось у Ваала… — На территории Иерусалима и Иудеи в результате археологических раскопок обнаружены многочисленные изображения ханаанейских божеств, относящиеся к позднемонархическому периоду.
1:4 …волхвов и жрецов. — В оригинале два слова, кóмер и кохéн. Слово комер встречается еще только два раза: в Ос 10:5 так названы священники Господа в Бет-Эле, а в 4 Цар 23:5 — священники Господа в местных святилищах, упраздненных Иосией. Кохен — обычное библейское обозначение для жрецов (священников) любого божества в любом храме.
1:5 …поклоняется на крышах… — Поклонение небесному воинству (см. след. прим.) совершалось под открытым небом. Крыши домов служили для этого самым подходящим местом, ср. Иер 19:13.
1:5 Воинство небесное — свита Господа (3 Цар 22:19), а также небесные тела: солнце, луна и звезды (Втор 4:19). Астральная символика широко распространилась в Иудее в VII в. до н. э.
1:5 Милхом — верховное божество аммонитян (см. 3 Цар 11:5, 33; 4 Цар 23:13; упоминается также в надписях из Аммона). В масоретской огласовке текст иной: «их царем» (малкáм); так же читает и Септуагинта. Перевод Милхом следует некоторым древним переводам (Лукиановой рецензии Септуагинты, Вульгате и Пешитте). Аналогичное разночтение наблюдается в 2 Цар 12:30; 1 Пар 20:2; Иер 49:1, 3; Ам 1:15 — масореты читают здесь малкам «их царь», но всякий раз в части древних переводов это слово передается как Милхом.
1:7 …освятил приглашенных на пир! — Дословно: «освятил Своих приглашенных», т. е. гостей, которых Господь призвал на жертвенный пир. Это могут быть завоеватели либо хищные звери и птицы (ср. Иез 39:17-20).
1:9 …всех перепрыгивающих через порог… — Согласно одной интерпретации, восходящей к Таргуму, речь идет о суеверии, которое запрещало входящим в храм наступать на порог, ср. 1 Цар 5:4-5. Подобные предписания существуют у многих народов. Здесь они рассматриваются как признак языческих культов. Другое толкование опирается на Вульгату: «всех, кто надменно переступает порог». Тогда речь идет не о языческих жрецах, а о священниках Господа, составляющих вместе с вельможами и царевичами (ст. 8) верхушку Иудеи. Эти священники дерзают переступать порог Храма Господа, наполняя его при этом разбоем и ложью (ср. Ис 1:11-12).
1:10 Рыбные ворота — ворота на северной стороне Иерусалима, см. Неем 12:39.
1:10 Мишне — евр. «Второй», название квартала в Иерусалиме, который находился к западу от долины Тиропеон, на восточном склоне западного холма Иерусалима.
1:10 …со всех холмов! — Имеется в виду Иерусалим, расположенный на холмах.
1:11 Плачьте… — Или: «заплакали» (в др.-евр. языке эти формы омонимичны).
1:11 Махтеш — евр. «Впадина», долина в Иерусалиме между Мишне и Храмовой горой, позже названная Тиропеон (греч. «Долина сыроделов»). Как и Мишне, была заселена в конце VIII в. до н. э.
1:11 …купцы-ханаанеи… — Дословно: «народ Ханаана». В Иов 40:25; Притч 31:24; Зах 14:21, а также в данном стихе слово «ханаанеи» означает финикийских купцов и вообще купцов-чужеземцев: финикийцы активно занимались мореплаванием и играли важную роль в международной торговле.
1:11 …торговцы… — Дословно: «взвешивающие серебро». Таким же образом могли называться менялы.
1:12 …что застыли, как вино над своим осадком… — Вино, долго хранящееся в сосуде без движения, загустевает, в нем появляется слой осадка. В Иер 48:11 с таким вином сравнивается Моав, который живет безмятежно, не тревожимый никем. Еще одно возможное значение этого образа — «люди, застывшие в своей духовной инертности, греховности».
1:13 Построили себе дома… — Ср. Втор 28:30-33, 38-42; Ам 5:11; Мих 6:14-15. Подобные проклятия нередко встречаются в древневосточных текстах.
1:14 …тогда зарыдает горько и храбрый воин! — Перевод «зарыдает» для евр. царáх опирается на значение соответствующего аккад. глагола («плакать», «жаловаться»). В Библии помимо этой строки глагол царах встречается только в Ис 42:13, причем в значении «издавать боевой клич». Слово мар (букв.: «горько») может означать также «отчаянно», т. е. смысл всей строки может быть противоположным: речь идет об отчаянной ярости идущего в бой воина.
1:15 Днем Гнева будет тот день… — Отсюда первая строка средневекового гимна Dies irae dies illa.
1:17 …кишки… — Или: «плоть».
1:18 …вся земля… — Т. е. весь мир. Или: «вся эта земля», т. е. Иудея.
2:1 …бесстыжий! — Или: «не желающий (вернуться к Богу)».
2:3 …все покорные на земле… — Ср. Ис 11:4; Ам 8:4 и др. Евр. анáв также означает «бедный», «скромный», «кроткий» (Числ 12:3; Зах 9:9).
2:3 …те, кто законы Его исполняет! — В Септуагинте и Пешитте: «творите справедливость».
2:4 …Экрон — вырван с корнем. — В тексте глагол, созвучный с топонимом «Экрон» и означающий «быть вырванным с корнем» и «быть бесплодным» (о женщине).
2:5 Керетяне — то же, что филистимляне, ср. 1 Цар 30:14; Иез 25:16. Название происходит от имени острова Крит, откуда, согласно Ам 9:7, пришли филистимляне. «Керетяне и пелетяне» — дружина Давида (2 Цар 8:18; 15:18; 20:7; 3 Цар 1:38, 44; 1 Пар 18:17) филистимского происхождения.
2:7 …в домах Ашкелона будет вечером скот лежать… — Возможно понимание: «на месте домов Ашкелона будет вечером скот лежать». Иной вариант перевода: «в домах Ашкелона вечером будут отдыхать пастухи».
2:7 …и вернет им прежнее благоденствие. — В оригинале выражение шав шевýт (шевит), которое встречается в Библии около 30 раз. В Септуагинте и Вульгате оно переводится чаще всего (в том числе и здесь) как «вернуть пленных», что часто подходит по контексту. Существительное шевут понимается при этом как «плен» (от глагола шавá «брать в плен»), а глаголу шав (обычно «возвращаться») придается переходное значение «возвращать». Однако значение «вернуть пленных» не всегда возможно (ср. Иов 42:10). Второе толкование, которого придерживается предлагаемый перевод, отражено в Вульгате к Иез 16:53: «и я изменю их, восстановлю». Здесь шевут понимается как «возвращение», а все выражение интерпретируется в значении «возвращать в прежнее (хорошее) состояние», т. е. «вернуть прежнее благоденствие».
2:9 …достоянием… — Или: «местом».
2:14 …дикие звери. — В оригинале: «все звери народа». В Септуагинте: «все звери земли». Возможно, следует читать слово «долины» (гай) вместо «народа» (гой).
2:14 Сычи… — Предположительная идентификация (Corvus monedula). Согласно другой гипотезе, один из видов сов — strix scops. В высшей степени сомнительно, чтобы этим словом обозначался пеликан (так в таргумах, Пешитте и Вульгате), поскольку пеликан — водоплавающая птица и жить среди развалин не может. В Септуагинте — «хамелеоны».
2:14 …совы… — Или: «дрофы». В Септуагинте и многих других древних и современных переводах: «ёж». Тогда мы должны представить себе упавшую или разрушенную колонну, капитель которой лежит на земле.
2:14 …будут кричать… — Дословно: «голос будет петь». Вероятно, речь идет о голосе птиц, упомянутых строчкой выше.
2:14 …вороны… — Перевод по конъектуре (орев), на основе Септуагинты и Вульгаты. В масоретском тексте: «разрушение» (хорев).
2:14 …лишенных кедровой обшивки. — Перевод предположительный.
3:2 Ничего не желает слушать… — Букв.: «голосу не внимает». Имеется в виду голос Господа или Его пророков.
3:3 …ночные волки… — В Септуагинте: «волки Аравии» (что подразумевает другую огласовку евр. текста). Ср. Иер 5:6 («степной волк»).
3:5 Каждое утро Свой суд Он являет на свет, и нет в Нем изъяна! — Или: «каждое утро — Его суд, на рассвете Он дает его постоянно».
3:7 …твое… — Господь обращается к Иерусалиму.
3:8 …свидетельствовать… — Перевод следует Септуагинте и Таргуму и предполагает исправление огласовки. В масоретском тексте: «на добычу».
3:10 …те, кто был Мною рассеян… — Перевод по конъектуре; в масоретском тексте: «дочь рассеянных мной».
3:11 …не будешь больше пристыжена, столица… — Продолжается речь Господа, адресованная Иерусалиму. Имя Иерусалим по-древнееврейски женского рода. Слово «столица» добавлено в перевод для ясности.
3:15 Больше ты не увидишь беды! — Так в двух масоретских рукописях, Септуагинте и Пешитте. В большинстве же масоретских манускриптов: «Больше не будешь бояться беды».
3:17 …обновит тебя Своей любовью… — Перевод по конъектуре на основе Септуагинты и Пешитты. В масоретском тексте: «будет молчать в Своей любви».
3:18 …словно в день праздничный! — Перевод по конъектуре на основе Септуагинты и Пешитты. В масоретском тексте: «страдающие из-за праздника».
3:18 Я вымету прочь твои беды… — Перевод по конъектуре на основе Септуагинты.
3:19 …овец хромых… — Дословно: «хромую». Подразумевается сравнение народа с овцами, ср. Мих 4:6.