Хань Янь (1969-ныне)

Поэтесса и писательница, живет в городе Цзинань провинции Шаньдун. Опубликованы поэтические сборники "Поперечное сечение и эхо", "Луна на западе" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Хань Янь родилась в 1969 г. В различных газетах и журналах опубликовано свыше 200 ее стихотворений и эссе. Ее поэзия переведена на английский, французский, испанский и другие языки, и пользуется популярностью как в Китае, так и за рубежом. В родной стране ее то и дело включают в какие-нибудь антологии.

Стихотворение "Поперечное сечение и эхо" получило литературную премию провинции Шаньдун и другие награды.

В июне 2007 г. Хань Янь участвовала в семинаре "Современная китайская литература и мир", организованном совместно Пекинским педагогическим университетом и американской "Современной мировой литературой", где она выступила с речью. В апреле 2008 г. поэтесса участвовала в семинаре "Современная китайская поэзия в глобальном контексте", организованном совместно Китайским народным университетом и поэтическим журналом "Обозреватель Атланты". В августе 2009 г. ее пригласили принять участие во Втором международном фестивале поэзии "Озеро Цинхай".

Поэзия Хань Янь отличается обостренной чувствительностью к холоду, боли и одиночеству этого мира. В "Луне на Запад" есть обеты, пытки, память, поминовение, жертвы, блуждания, голод, холод, одиночество, отчаяние, смерть, погребение и ожидание, надежда и вера. Ее поэзия запечатлевает хрупкость человека и вместе с тем его жизненное упорство.

Источник: item.jd.com

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Осенний адрес ("Уйду на старый склон горы и буду ждать тебя...")

Уйду на старый склон горы и буду ждать тебя.

Уже так близко — ближе быть не может,

Два сердца будто проникают сквозь тело тонкое,

Друг друга обнимая.

Твоё похищенное сердце небытием,

Глаз глубина, словно пустые чаши в монастыре,

Тихонько поглощают ожесточённость во мне.

В конце концов я поняла кружение листвы к земле.

Зачем у времени такая убедительная тишина,

И руки ели подняты в разлуке,

Обречены быть выше всех деревьев

Выше себя —

Вот так небытие достигло губ моих.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Загрузка...