Лю Дабай (1880-1932)

Новый век ворвался в поэзию со своей образной системой, с новыми интонациями, звуками, красками, лексикой. Старая форма взрывалась и разрушалась. Утверждался раскованный свободный стих с широким использованием ассонансов и аллитераций, с учетом естественности мелодий и интонаций. В ответ на появление верлибра возникает "новый метрический стих" Вэнь Идо, сочетавший традиции отечественной классики и художественные новации западноевропейской поэзии.

Поэзия обогащается новыми жанрами. Популярны "короткие стихи" (сяоши) Лю Дабая, Се Бинсинь, Цзун Байхуа, появившиеся под влиянием японских хайку и танка, а также сборника Р. Тагора "Залетные птицы". В книге приведены образцы лучших сяоши того времени. Создаются сонеты по образцу западноевропейских — Фэн Чжи, Чжу Сян, Вэнь Идо; используются мотивы, ритмы и образы народных песен (Лю Баньнун, Пу Фэн, Кэ Чжунпин).

Источник: referatwork.ru

* * *

Лю Дабай принадлежал к поэтам того поколения, которое оставляло уютную обитель традиционности и отважно уходило на поиски новых путей в искусстве. Его творчество было типичным промежуточным этапом между старой и новой литературой, соединяющим прошлое с веяниями новой эпохи.

В произведениях первого сборника "Песнь о продаже холста", куда вошли стихотворения 1920-1922 гг., Лю Дабай показал уродливые черты китайской деревни, изобразив такие картины их жизни, которые не оставляли сомнений в невозможности жить так в дальнейшем. Видимо, не случайно реалистические "деревенские стихи" были написаны вслед за циклом стихов "Красный цвет", созданных под непосредственным воздействием Великой Октябрьской социалистической революции и коммунистических идей.

После Движения 4 мая у Лю стали появляться произведения этико-философского характера, часто с весьма сильным налетом дидактики. Поэту думалось, что все беды земные проистекают от несовершенства человеческой природы, и он бросал обвинение самому богу; он был убежден, что все страдания мира таятся в золоте и что золото виновно в этих страданиях; он знал, что даже днем зажигать свечу бесполезно: мрак слишком плотен; и снег падает на землю только затем, чтобы сделать немного белее этот черный мир.

Горечью и растерянностью проникнуты четыреста "коротких стихов" Лю, особенно стихи о слезах ("Слезы после разлуки", "Следы слез", "Роняю слезы"). Иногда в стихах Лю Дабая обнаруживается какая-то заданность, искусственность, чувства уступают место холодному рассудку.

Лю Дабай оставил по себе пять поэтических сборников: "Песнь о продаже холста" (1929), "Дин-дон" (1929), "Воссоздай" (1929), "Слезы осени" (1931) и "Поцелуй по почте" (1926), причем первые четыре первоначально были разделами одной большой книги "Старые мечты", опубликованной в 1924 г.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Черкасский Л.Е.

"За окном опавших листьев тьма..."

За окном опавших листьев тьма —

Ветер, ветер, а тебе все мало;

Не швыряй ты их куда попало!

Ну зачем ты сводишь их с ума?

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Как будто что-то потерял..."

Как будто что-то потерял, —

Пришел осенний ветер вновь

Искать свою потерю.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

"Кузнечик от холода плачет..."

Кузнечик от холода

Плачет в расщелине камня,

Дикие гуси

Стонут в пустынном небе...

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Люди говорят: "Иссякнут слезы..."

Люди говорят:

"Иссякнут слезы,

Их заменит кровь".

А если кровь иссякнет?

Источник: "Дождливая аллея", 1969

"О западный ветер..."

О западный ветер,

Скажи мне,

Скажи на милость,

Зачем ты их всех

Пригоняешь к моей подушке?

1920

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"О, это Прошлое!..."

О, это Прошлое!

Оно

Стоит перед глазами.

Зачем же Прошлым называть

Все то, что в нас и с нами?

Источник: "Дождливая аллея", 1969

"Ты ведь, радуга, кругла..."

Ты ведь, радуга, кругла.

Не скрывай свою вторую

Половину,

Будь добра!

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Глядя на луну... ("Люди смотрят на луну..")

(Из цикла)

Люди смотрят на луну,

Горы смотрят на луну,

Воды смотрят на луну —

Долго смотрят на луну.

Смотрят пристально, часами,

Люди — зоркими глазами,

Горы — пиками,

Вода —

Всей поверхностью пруда.

Люди смотрят в небо сами,

Горы смотрят их глазами,

Воды учат луну,

Как смотреть на луну.

Люди смотрят на луну,

Горы смотрят на луну,

Воды смотрят на луну

И луна — на луну,

Долго смотрит на луну.

Смотришь светлыми глазами —

И светла луна,

Смотришь мрачными глазами —

И она мрачна,

Смотришь пьяными глазами —

И луна пьяна,

Смотришь кроткими глазами —

И тиха она,

Смотришь детскими глазами —

До чего юна!

Ты влюблен — луна как будто

Тоже влюблена.

А поэту поэтессой

Кажется луна!

Бесконечно измененье

Человечьих глаз.

А луна менялась разве

Хоть единый раз?

Просто лунная поверхность —

Зеркало души,

В нем прочтешь любую повесть,

Что ни напиши!

1922

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Дневная свеча ("Среди белого дня кто зажечь ...")

Среди белого дня

Кто зажечь восковую свечу надоумил меня?

Я ведь знаю, что день.

Почему не видна человека идущего тень?

Темнота окружила меня,

Как завеса, закрыла лицо наступившего дня.

Зажигаю свечу.

Силуэты людей в темноте я увидеть хочу.

Кто вдали — различи!

Что же там промелькнуло при свете горящей свечи?

Человек или нет?

Будто вижу вдали силуэт и еще силуэт...

Я расстался с надеждой пустой —

Разве справится слабая эта свеча с темнотой?

1923

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")

Где моя родина?

Я родился в мечтах,

Мечты — моя родина.

Где моя родина?

Из грядущего я,

Грядущее — родина.

Мечта — это выдумка,

Грядущее — выдумка,

Но там моя родина.

Кто станет преследовать

Того, кто в грядущем?

Кто станет преследовать

Того, кто в мечтаньях?

Я скиталец

В сегодняшней

Охлаждающей трезвости.

1923

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")

Звучит колокольчик,

Ближе, ближе...

я оглянулся и вижу:

Сидит в коляске один,

В рваной куртке, босой господин,

Тащит коляску другой,

Тоже в куртке и тоже босой.

Тот, кто сидит, — смеется,

Тот, кто везет, — смеется.

Не это ли чудом зовется?

Нет!

Сидит в коляске один,

В рваной куртке, босой господин,

Тащит коляску другой,

В длинном платье

И в обуви дорогой.

Может быть, это —

Чудо света?

Нет!

Никто не сядет в коляску вовек,

Которую тащит живой человек.

Никто не потащит коляску вовек,

В которой будет сидеть человек.

Вот оно, чудо!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Загрузка...