Ша Оу (1922-1994)

Поэт Ван Япин, представляя читателям новый сборник Ша Оу "Первый удар грома" (1950), писал: "Автор — народный поэт, вышедший из помещичьей семьи и порвавший со своим классом".

До освобождения Ша Оу долго жил в деревне, которую любил и никогда не забывал. Естественна поэтому была его неодолимая тяга в 40-е годы к деревенской тематике, ко всему укладу крестьянской жизни.

Ша Оу показал китайскую деревню без идиллических прикрас, сурово и реалистично. Пожалуй, немногие из китайских поэтов 40-х гг. сумели с таким мужеством передать трагизм деревенской жизни, неизбывное горе людей, истерзанных многолетней войной с японскими захватчиками и невероятным произволом агонизирующего класса помещиков. Самоубийства доведенных до отчаяния нищих крестьян, даже убийства собственных детей по прихоти помещиков, по свидетельству Ша Оу, были в гоминьдановской деревне не единичными фактами.

Как и сборники других поэтов, книги Ша Оу становились обвинительными документами против старой, феодальной китайской деревни.

Но стихи Ша Оу тех лет — "Деревенские песни" (1946), "Ночь таянья снегов" (1947), "Линь Гуйцин" (1947) — не просто свидетельства очевидца, это талантливая поэтическая летопись эпохи.

В послесловии к сборнику "Ночь таянья снегов" Ша Оу рассказал читателям о том, как зародилась в нем мысль описать в стихах жизнь современной деревни с ее "жестоким выжиманием соков из крестьян-арендаторов помещиками, беззаконием начальников "баоцзя"*, трагизмом, остротой борьбы, гибелью". Поэт мечтал написать такие стихи и песни, чтобы они как бы исходили от самих крестьян, а для этого он должен был писать просто, понятно на слух, на языке, близком его героям. Ша Оу начал записывать народные песни провинции Сычуань, прислушиваться к крестьянской речи, читать написанное односельчанам и переделывать строки, если что-либо в них казалось сложным или непонятным. Во многих случаях, и об этом Ша Оу также упоминает в послесловии, он использовал в стихотворных строках диалектные слова и выражения, что в целом вряд ли можно одобрить, так как эти его эксперименты в конечном счете сужали аудиторию поэта: понятное в пределах распространения сычуаньского диалекта становилось затруднительным для других.

После 1949 г. Ша Оу издал много поэтических сборников ("Алые цветы", 1955; "Красная роза", 1957; "Деревня", 1958; и др.), публиковал критические статьи о поэзии, собранные в трех выпусках "Бесед о поэзии" (1956-1958).

*Группировка дворов деревни на единицы бао и цзя при гоминьдановском режиме с введением круговой поруки.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Ша Оу — поэт-реалист, целиком посвятивший свою музу крестьянской теме.

Ша Оу показал китайскую деревню без идиллических прикрас: правдиво и сурово. Книги поэта о деревне — талантливая летопись эпохи, обвинительный документ против старой феодальной деревни, агонизирующего класса помещиков.

Знаток и собиратель народных песен, Ша Оу писал произведения просто, понятно на слух, на языке "самих крестьян".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Гадальщик ("В руках хуцинь сам слеп и строг...")

В руках хуцинь * сам слеп и строг,

Несчастен, как несчастный рок!

Гадание — его товар,

Вокруг него и млад и стар,

И каждый откровенья ждет.

Сбежался, скучился народ,

Как мухи, что летят на мед.

Быть урожаю или нет?

Помрем от голода и бед?

А как с арендою земли?

Гадать мы только и могли.

Февраль 1945 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Слепая ("Не говорите ей про лепестки...")

Не говорите ей про лепестки,

Про высоту деревьев, про кусты:

Слова такие для нее пусты.

Надежды жизни — в нищенской суме.

Пятнадцать лет она бредет во мгле,

Постукивая палкой по земле.

Однажды мальчик встретился в пути,

Она сказала людям: это сын, —

Семь лет они вдвоем среди равнин.

В пути мальчишка отгонял собак,

Делили рис и голодом терзались,

Они казались близкими людьми

И незнакомыми казались.

1947 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Храм земли ("У извилистой горной дороги храм стоит...")

У извилистой горной дороги

Храм стоит, обветшалый и строгий.

Беспрестанно печальные люди,

Хмуря брови, плетутся, как тени,

И несут ритуальные деньги.

И несут ароматные свечи,

И с мольбой бьют земные поклоны.

О болезни! О горькие стоны!

Не надейтесь, о люди, не надо:

Храм бессилен спасти нас от гнета

Восемнадцати ярусов ада!

Июль 1944 г.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Загрузка...