Жэнь Цзюнь (1909-1960?)

Начало поэтической и общественной деятельности Жэнь Цзюня связано с революционным Китайским поэтическим обществом, созданным под руководством Лиги левых писателей Китая в 1932 г. Вместе со своими единомышленниками Жэнь Цзюнь считал объективной потребностью времени консолидацию сил революционных поэтов, которые противопоставили свое творчество служителям "чистого искусства", символистам, декадентам, и боролись за боевое, наступательное искусство.

В дискуссиях Общества ("Поэзия и действительность", "О массовом характере поэзии", "Задачи поэта в современном обществе") Жэнь Цзюнь не только принимал активное участие, но и был одним из их инициаторов и теоретиков.

Жэнь Цзюнь называл революционных поэтов "набатом национально-освободительной войны", считал "дальнозоркими" тех из них, кто понимал требования времени. Он утверждал, что поэзия должна идти в массы, стать "искусством для слуха", и был активным пропагандистом "движения за декламацию".

Собственные произведения Жэнь Цзюня декламировались на вечерах, а в 1949 г., в первые после освобождения дни, пятьдесят студентов Государственного театрального института Шанхая создали по его поэме "Прорыв блокады" музыкальное театрализованное представление.

Жэнь Цзюнь никогда не боялся обвинений в "лозунговости" своей поэзии; оппонентам он напоминал "Мой стих" Демьяна Бедного:

Родной народ, страдалец трудовой,

Мне важен суд лишь твой.

Он восторгался свободными ритмами У. Уитмена, ценил "оптимизм" поэзии А. Безыменского, называл В. Маяковского "самым неистовым певцом революции" и заявлял: "Произведения Маяковского поистине не для комнатного чтеньица, их нужно декламировать перед массами, и не шепотком, а голосом взволнованным и сильным".

О своей поэзии он писал:

Пусть стихи "изящные и милые" мумии декламируют!

Классики вычурность и манерность пусть смакует окаменелость!

Мы хотим на боевого коня, мы с винтовкою хотим наперевес,

С новой песнею, летящей до небес!

До начала и во время войны Сопротивления Жэнь Цзюнь опубликовал сборник "Боевые песни", "Песенки из тыла", "Пою во имя победы" и две книги сатирических стихотворений — "То в жар, то в холод" и "Полевые цветы".

Жэнь Цзюнь писал литературно-критические статьи, позднее собранные в сборнике "Критические заметки о новых стихах", переводил па китайский язык русских и японских прозаиков, а также зарубежные работы по эстетике.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Жэнь Цзюнь — поэт, переводчик, теоретик литературы, один из лидеров Китайского поэтического общества.

Вместе со своими единомышленниками он считал объективной потребностью времени консолидацию сил революционных поэтов, которые могли бы противопоставить свое творчество служителям "чистого искусства", символистам, декадентам и бороться за боевое, наступательное искусство.

Восторгаясь свободными ритмами Уитмена, ценя "оптимизм" поэзии Безыменского, называя Маяковского "неистовым певцом революции", Жэнь Цзюнь писал стихи, которые "нужно декламировать перед массами голосом взволнованным и сильным".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Туман ("Туман — белый бескрайний туман...")

Туман —

белый бескрайний туман.

Туман

укутал деревья, дома,

гребень холма....

Туман

солнечный луч сломал,

мечутся зря глаза;

дорогу найти нельзя.

Туман —

бледная дьявольская рука,

дурман...

В эти часы

многие потеряли покой

и были по горло сыты

невыразимой тоской...

Словно рыбам, ушедшим на дно,

им не видно, что впереди

и что сзади;

Ожидает их хищник в засаде,

но об этом им знать не дано,

Но

Я,

оптимист и певец бытия,

Даже в этом тумане, где нечем дышать,

песнь надежды пою,

мне не сможет ничто помешать!

Так ветра леденят,

но деревья хранят

вечный свой изумрудный наряд!

Потому что пронзил

покрывало тумана мой взгляд,

мир иной

торжествует на землях страны.

Знаю я —

За тоскливой густой пеленой

лучезарная прелесть весны!

23 января 1941 г., туманный горный городок

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Загрузка...