Джиди Мацзя (1961-ныне)

Современный китайский поэт, художник, происходящий из малой народности и, пишущий на языке этой народности. Родился в 1961 г. Решение посвятить себя поэзии Джиди Мацзя принял, познакомившись со стихотворениями А. С. Пушкина.

Творческие языки и связи мира, утверждение красоты и гармонии, самосознание и духовный мир нусу, самой многочисленной ветви народности и — основные темы поэзии Джиди Мацзя и книги "Черная рапсодия" (2014).

Источник: ОГИ

* * *

В горах Ляншань на западе провинции Сычуань располагается автономный округ — земля народности и. В наши дни насчитывается как минимум семь миллионов и: несколько миллионов из них сохраняют собственный язык, относящийся к тибетско-бирманской языковой семье. Они проживают компактно на юго-западе Китая, в провинциях Сычуань, Гуйчжоу и Юньнань. Самая многочисленная ветвь народности и называет себя нусу. У нусу имеются собственные мифология и фольклор, в чем-то сходные с ментальной системой тибетцев и ханьцев, но обладающие и отличиями. Из уст в уста передаются такие эпические произведения, как "Лэитэи" и "Джигэ Алу". Нусу по сей день во многом сохраняют традиционный образ жизни. Они никогда не соглашались принять чужую религию.

Поэт Джиди Мацзя родился в аристократической семье нусу. После 1949 г. его отец стал судьей в уезде Буто, находящемся в самом центре земли и. Уже в ранней юности Джиди Мацзя почувствовал поэтическое вдохновение после того, как ему в руки попал томик Пушкина в китайском переводе. И тогда он понял свой путь в жизни — он должен посвятить себя поэзии, чтобы озвучить в стихах самосознание и духовный мир нусу.

В 17 лет Джиди Мацзя поступает в Юго-западный Институт национальностей в городе Чэнду. В годы учебы он жадно знакомится с историей и фольклорными традициями своего народа, читает всю классику китайской литературы — от великого поэта древности Цюй Юаня с его богатейшим мифологическим наследием до книг мастеров национальной прозы XX столетия.

Его интересуют и выдающиеся произведения зарубежной литературы, он зачитывается Шолоховым и Достоевским.

После окончания института Джиди Мацзя возвращается в родные края. В сычуаньском журнале "Звезды" появляются его первые стихотворения, привлекающие широкое внимание. Его переводят на работу в Союз писателей Сычуани, где он вскоре занимает пост ответственного секретаря. Присуждение литературной премии Союза писателей Китая в номинации "Творчество молодых" выводит Джиди Мацзя на новый уровень, и он получает поддержку в лице маститого поэта Ай Цина. В это время в круг чтения Джиди Мацзя входят Октавио Пас, Сесар Вальехо, Пабло Неруда, Гарсия Лорка, Иегуда Амихай, Ярослав Сейферт, Вислава Шимборска, Леопольд Сенгор.

Работая в Союзе писателей Китая, поэт получил возможность принимать участие в писательских и поэтических конференциях по всему миру; он был приглашен в качестве гостя американского Конгресса: посетить США в рамках международной программы "Молодые лидеры" и в течение месяца знакомился с работой американского правительства. Чтобы оценить широту деятельности Джиди Мацзя на поприще культуры, необходимо указать, что в последние годы он выступил как автор идеи и сценарист в музыкальных постановках "Секреты Цинхая" и "Белая голубка" и стал главным организатором такого масштабного мероприятия, как Международный поэтический фестиваль "Озеро Цинхай". Этот фестиваль с 2007 г. успел получить широкое признание в международных поэтических кругах.

Джиди Мацзя всегда был и остается тем, кто он есть — человеком большой души, появившимся на свет в коренной этнической группе на Юго-западе Китая и старающимся соединить свою народность с реалиями окружающего мира. У поэта, провозглашающего свою идентичность как нусу, как китайца и как гражданина мира, эти три ипостаси ни в коем случае не вытесняют одна другую.

Нусу всегда были гордым народом, и, хотя их предки оказались на периферии китайской цивилизации и испытывали в течение длительного времени влияние китайской культуры, они так и не были полностью поглощены ею, демонстрируя свою уникальную позицию в континууме "китайскости". В аспекте культурного взаимодействия между этносами хань и нусу последние внесли в ханьскую культуру почти столько же, сколько получили от нее, — в музыке, фольклоре и мифологии.

Только поэт, обладающий огромным духовным потенциалом, мог успешно реализовать проект, задуманный Ленгстоном Хьюзом, — в условиях современного культурного смещения и запутанного дискурса оживить культурную самоидентификацию своего народа, докопавшись до самых корней. Эту миссию взял на себя и Джиди Мацзя. Его тяготение к поэзии Гарлема носит к тому же и символический характер: ведь наименование нусу, самой многочисленной ветви народа и, означает "черные люди". Сакральные фигуры и священники Нусу носят черные одежды и черные головные уборы. Типичные декоративные узоры этой народности нарисованы красным или желтым на черном фоне. В одном из своих стихотворений ("Мой голос") Джиди Мацзя признается:

Я пишу стихи, потому что верю, что цвет печали —

это отсвет души народа.

Этот цвет он давно уже прячет

в глубине своего сердца.

Джиди Мацзя принимает страдания как часть человеческой жизни: в его поэзии чувствуется скрытая печаль, на фоне которой контрастно вырисовываются узоры творческой экспрессии, вселяющие надежду. В стихотворениях, описывающих кризис современного мира, поэт осуждает насилие, но не призывает отвечать тем же. Его отношение к страданиям звучит в стихах, посвященных жителям города Чунцина:

...этот великий город,

как и его незлобивые, добрые люди,

всегда направляет свой взор в будущее

и никогда не стремится к мести.

<...>

Философское отношение к войне,

настойчивое стремление к миру —

вот так сегодняшний Китай

дает свой ответ планете.

("Признаю, я люблю этот город")

Исходя из постмодернистского контекста, мы нисколько не удивляемся тому, что поэт с широким видением мира появился среди маленького этноса, изолированного в горах на Юго-западе Китая. Ведь, в конечном счете, то, что мы видим в реальности XX века, превосходит любые фантазии. История показала, что большие мировые цивилизации порождают мыслительные системы, постулирующие свои фундаментальные категории в качестве образчиков истины. В число таких категорий входят представления о Боге, Будде, Дао, о сфере идеального, об основах Бытия, о материальных силах и т. п. Эти идеи взаимно отрицают или пытаются пожрать друг друга. По контрасту с такими монолитными мыслительными системами культуры коренных народов сохраняют живую душу мифа, дающего пространство для роста. В эмоциональном плане эти народы поддерживают привязанность к природе и чутко откликаются на изменения в природном окружении. В то время как фундаментальные мыслительные категории, выработанные большими цивилизациями, к сожалению, оторваны от природы. Но когда повторяющиеся кризисы поставили цивилизованные народы перед лицом опасности и абсурдности такого отрыва, люди начали понимать, что пришло время "деконструировать" эти мыслительные системы. Однако эта "деконструкция" всего только другая абсурдная попытка, уводящая в сторону от задачи ориентации на сохранение жизни на планете Земля. Народы, сохраняющие систему коренных верований, не нуждаются в том, чтобы что-либо "деконструировать". Любая цельная система коренных верований включает в свою детализированную структуру долю скептицизма. Испытывая чувство благодарности и благоговения к природе, коренные народы относятся к собственным верованиям с определенным критицизмом. Когда коренные народы лишаются своей земли, они обращаются к памяти, потому что ценят продолжение жизни из поколения в поколение. Эта тема освещается под разным углом в творчестве Джиди Мацзя. В стихотворении "Солнце" есть такие строки:

Смотрю на солнце и вспоминаю

тех, кто прежде грелись в его свете,

тех, кого нет давно в подлунном мире.

По мере того, как исчезают самобытные традиции и обряды, великие мистические предки начинают представлять непреходящие ценности. И Джиди Мацзя пишет:

В тех местах, где прячет река свои воды,

яркий времени свет освещает ушедшие дни.

Когда всадники-воины проходят по кромке снов, серебром блистают их седла

и затем исчезают в песнях народных. В этот миг

я вижу предков своих. Для меня они

символ свободы и чести моей земли

<...>

Ностальгия всегда со мной,

а моя тоска — каждый из нас тоскует

о прекрасном, утраченном навсегда".

("Блики огня в очаге")

Это и есть здоровый ответ на культурную экспроприацию. На пепелище утрат поэт находит для себя ясное видение мира, которое может осветить путь тем, кто пойдет за ним.

Источник: Джиди Мацзя, "Черная рапсодия", 2014

Перевод: Дерепа Д.А.

Без названия ("пора затвердить ведь снова и снова случается эта история...")

пора затвердить

ведь снова и снова

случается эта история

понять наконец

в начале рождения мира

присутствует смерти финал

ударов судьбы избегая

совсем беззащитными стали

для морока всяких соблазнов

о, всё что пропало не сыщешь!

себя из мгновений ушедших

но кто ещё сможет ответить

до жизни и времени раньше

меня наградив непокоем?!

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Благодарю поток ("в час глубокой печали в памяти эта река возникает...")

в час глубокой печали

в памяти эта река возникает

в памяти небо над нею встаёт

это как встреча разбитых сердец

этого мига — я верю — алкали

обе души наши истосковались

много веков ожидая свиданья

и лишь теперь понимаю что весь я

твой без остатка и ты мне дарована небом

это счастливое время мы ждали давно

божья то воля иль так пожелала судьба

счастье и горе приходят к нам вместе всегда

знаю что этой реке суждено будет вечно

болью терзать и дарить мне сладчайшее счастье

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Боги моей родины ("свой шаг замедли осторожный...")

свой шаг замедли осторожный

идя через свободный лес

давай идти со зверем диким

участвовать в мистерии предвечной

не бойся ты ни голубых баранов

косуль не бойся ты и леопардов

они все только сыновья тумана

что исчезают тихо на закате

не разрушай той вечной тишины

что всюду здесь дыханьем духов полна

здесь предки мёртвые со всех сторон сойдутся

пугаясь тени каждой невесомой

замедли ты шаги и осторожней

по зелени ступай — то взор судьбы

в секунды эти в полной тишине

услышать можно тон иного мира

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

В горах ("в горах далёких схожая пора...")

в горах далёких схожая пора

когда придёт ты может быть увидишь

что дома человек сидит согбенный

глубины его мысли не изведать

у ног жаровня выгорела в пепел

раздуть ее нет мочи шевелиться

так придавила жизнь и одиноко

или давно уже вошло в привычку

что безымянная тоска по сути

похожа на любимую ведь так же

приходит вновь и вновь

без позволенья уйти уйдёт

и наперёд не знаешь

уже ль она ступила со двора

в горах далёких схожая пора

когда придёт ты может быть увидишь

припомнишь из глубин минувших лет

друзей что в этот мир не ступят больше

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Вечерние думы ("если неизбежна ночь я оставлю грусть...")

Если

неизбежна ночь

я оставлю грусть

прогоню печаль

ты со мною будь

мрак развей вокруг

череду забот

прогоняю прочь

отыскав предлог

тихих твоих губ

стан невинный тих

гармоничен

вечен

так наедине

вечность бы провёл

мимо лун и лет

в миг любви смотрясь

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Волнение незримого ("есть то что прежде чем мне родиться в мире уж было...")

есть то что прежде

чем мне родиться

в мире уж было

как небо и солнце

есть то что в крови

что словами

не выскажешь просто

есть то что сокрыто

глубоко и надёжно

припомнишь туманное вряд ли

есть то что неявно

но верю всецело

орёл мой родитель

и предки уходят

дорогою белой

есть вечностью ставшее

то что со временем

мой по горам стосковавшийся

взор увлажнит

есть то что негласно

душа всего в мире и наша кончина

покоятся между землёю и небом

есть вещи над коими вечность невластна

ведь если ты иец

ты жив в этом мире!

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Голос жреца ("когда его слышишь он выше мечтаний...")

второе посвящение ийским служителям-жрецам

когда его слышишь

он выше мечтаний

как дым над огнём

но как о ту пору

тишь горная вечна

чей голос? коснётся и духов и смертных

бесплотен как будто землёй не рождённый

теряется небытием между нами

то гимн человека иль боги напели

о жизни и смерти пред ликом светила

путь млечный и души героев порукой

в иных измерениях богов пробуждая

оконченной жизни второе рожденье даёт!

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Иец ("найдутся те кто за тобой идут...")

найдутся те кто за тобой идут

на поиски привычного пейзажа

где бронзовые горы над тропою

найдутся те что за тобой идут

искать гармонии непрочной между

отарой дальней и нависшим небом

но я-то знаю что в скрипучем тоне

катящегося колеса

когда ты луч последний изопьёшь

тебя пронзит как никогда доселе

глубокая тоска о невозвратном

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Наизнанку ("цели нет у меня вдруг беду упредить поднялось за спиной моей солнце...")

цели нет у меня

вдруг беду упредить

поднялось за спиной моей солнце

я гляжу на иного себя

в ночь одет и во времени тонет моя

голова тенью горькой сокрыта

вижу руки мои не со мною уже

из провалов землистых во тьме

кверху тянутся обе цветком костяным

племенам что обрядами предков зовут

я готов помогать в мире том

вижу стены что солнце нещадно палит

но уместные речи по горло в вине

гул ритмичен в руно обрядился шаман

песню жалит внезапно язык огневой

не найдя под ногами твердыню земли

здесь не я умирал — тот иной тоже я

обратился всё дальше уходит прочь от меня

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Народная песня ("с ярмарки все разошлись по домам только мой стих не воротишь...")

с ярмарки все разошлись по домам

только мой стих не воротишь

люди его примечали

с золочёным варганом у пояса

в сумерках между рядами

шатко бродил он понурый

пьян от вина

овцы со склонов собрались в загоны

только мой стих не вернулся

баран-вожак его видел

солнце низёхонько было

вперившись в гор кровотоки

глазами он плакал сухими

бедолага в тоске одинокой

соседи в округе затихли-уснули

только мой стих не вернётся

ночь напролёт жду его у ворот —

покинутость разве забудешь такую?!

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Обитель души ("это изба с черепичной крышей...")

это

изба с черепичной крышей

и нараспашку двери

но никогда

не заметишь

кто выйдет-войдёт

это

изба с черепичной крышей

и мурава зеленеет

проросла на тропинках

но рассказов про тайны её

никогда не услышишь

это

изба с черепичной крышей

в далёких-далёких горах

забывшая тяготы мира

полна одиночества

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Ода боли ("боль, я давно тебя ищу...")

боль, я давно тебя ищу

но где найти тебя не знаю

исколесил все закоулки только

как прежде образ твой туманен

боль, я тебя вот-вот найду

и утоплю в объятьях тёплых

боль, благородных ты кровей

когда тебя ласкаю нежно

ты обжигаешь током дрожи

боль, наконец тебя нашёл

отныне я не замечаю

цветы у ног и боль шипов

боль, для меня ты не случайна

тебя я избираю сам

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Ответ ("помнишь тропинку по Цзилэ-буте...")

помнишь тропинку

по Цзилэ-бутэ*

в сумерках медоточивых

она говорила:

когда вышивала иглу потеряла

поможешь сыскать..?

(я обшарил тогда всю тропу)

помнишь тропинку

ту в Цзилэ-бутэ?

в медоточивых сумерках

ей отвечал я так:

по-твоему в сердце моём

засела иголка твоя..?

(она плакала горько потом)

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Письмо ("мне хочется того же что и вам...")

мне хочется

того же что и вам

лишь завиток

перед величием звёздным

их отблеску малейшему не ровня

по воле случая

я случая ищу

в реке иллюзий

смехом и слезой

остаться в тишине

песков безлюдных

земля казалась мне бескрайней но

не больше моего в том заблужденья

о, море времени!

откроешь ли ты мне

где тени смертных обрели забвенье?

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Предвестие снов ("если бы лес был сладостным морем...")

если бы лес был сладостным морем

глубоко его бороздили бы волны

ища передышки у берега

лачуга на ялик похожа

на юге у леса канаты стянула потуже

на севере по-над равниной села прочней

на якоре крепко стоит точно в устье широком

дремлет собака свернулась по кромке порога

вопрос очертила во тьме — без ответа не пустит

тепло очага бережёт от прохлады ночной

он засыпает среди детским запахом сытым

и женских волос ароматом

окутанной тёплой лачуги

граница его сновиденья затейливо вьётся

бежит ручейком по кудрям на макушке петляет

пугливою ланью сторонится утра

хрупка и изящна в лучах исчезает

он следом спешит накинув на плечи

листву золотую осеней долгих

не смеет стрелять завороженный танцем

не смеет дышать очарован красою нагорья

душа вырывается в танец уже — но жена

уснула на левом плече

а справа сынишка — вот эти

два малые устья его лишь истоками живы

и лишь по ночам ему чудится ветер в ушах

походкою лёгкой как прежде охотиться вышел

мелодии леса в ночной серенаде свиваясь

безмерной печалью ко лбу прикасались его

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Утерянная традиция ("похоже на голос бамбуковой флейты...")

похоже на голос

бамбуковой флейты

лишь ветер подует в горах

она залепечет-захнычет

и на звёзды похоже

что в облаках перемигиваются

но в их глазах

грусть и тоска

но больше походит

на гущу тумана

сползая с вершины

ни звуком не тронет

насквозь пропитает прошлым

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Утраченное ("один остаюсь и глаза полонят невнятные тени...")

один остаюсь

и глаза полонят

невнятные тени

много воды

утекло-позабылось

но одному

эти годы

что миг

лица любимых

расплывчаты очень

воспоминания

в белом тумане

так хочется

взглядом проникнуть

наружу за окна

быть может есть солнце

за играми смыслов

свет солнца как крылья

если не слышно

сердцебиения

в тиши

пусто

и странно

как будто

и тела

не существует вообще

неужто вот это

есть вечная смерть..?

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Храм на Львиной горе ("в сумраке глубоком сидит прикрыв глаза...")

монаху, бывшему императору Цзянь Вэню

в сумраке глубоком

сидит прикрыв глаза

скрестивши ноги

мерцающие огоньки лампад

и храмовая пустота почти что

лоскут его накидки растворили

внезапно пред его случайным взором

предстал монах почтенных лет который

нетвёрдо перешагивал порог

всё выше ковылявший по ступеням

пришелец — Е Си-сянь министр бывший

ему был столько лет в изгнанье верен

ступили за черту заката в жизни

так далеко что памятью лишь живы

лишь в тень вошел старик не удивился

в глазах монарха прочитав улыбку

сейчас же поразившись сколь непрочны

перед лицом кончины власть и статус

он ни во что давно уже не верил

поскольку знал как молодости тени

в потоке лет торопятся исчезнуть

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Человек-невидимка ("в краю волшебном слышу окликают...")

в краю волшебном

слышу окликают

по имени

но кто зовёт не знаю

забрал бы голос тот с собою

хоть слыш у я его впервые

в одном уверен

из друзей

никто меня так не зовёт

в краю волшебном

вижу своё имя

написанным

но кто писал не знаю

во сне узнал бы почерк этот

но утро так с забвеньем схоже

в одном уверен

из друзей

ничья не выведет рука так

в краю волшебном

меня поджидают

но кто

не знаю

насквозь прожёг бы взглядом

но он пустоты не плотнее

в одном уверен

из друзей

никто не ходит так след в след

Источник: Цзиди Мацзя "Время", 2013

Перевод: Ермакова И.А.

"Я только что покинул переполненный причал..."

Я только что покинул переполненный причал

и дошел до незнакомого вокзала.

Всю свою жизнь я искал, где оно, время.

Может потому, что вечно повторял этот путь,

но ведь у человечества нет финишной прямой.

Я, сын кочевого народа, верю, что

любовь и смерть всего лишь способы существования.

Все это — точки одной линии. Линии пути.

Источник: сайт ОГИ

Перевод: Ли Инна

Звездное небо над насыпью Гана Мани ("Чей это зов? Здесь камни, камни и камни...")

Чей это зов?

Здесь камни, камни и камни.

От них исходит таинственное дыханье.

Оно мерцает в темной каморке сердца.

Оно оперяет шестисловные мантры

и в форме камня

дает нам другую форму.

Каждый камень словно застыл в паденье,

погрузившись в бескрайнее море времени.

И память его — убежище мудрых —

скользит по кромке жизни и смерти.

Его слово скрыто

в основании твердом и прочном,

и, как бесцветный цветок,

невидимо раскрывается в храме бессмертия.

Здесь мы видим мемориал на века,

говорящий без слов о бессловесном,

чтобы все живое верило в жизнь.

Здешние камни —

книга, несущая сокровенное знание.

Кто откроет ее на первой странице,

узнает правду о прошлом и будущем

Каждое слово в книге сверкает волшебным светом,

и проявляются снежные пики.

Свет проходит сквозь притяженье земли,

сквозь лазурное марево,

выстраивая призрачные ступени сфер.

Каждый камень, словно слеза

в кристаллах ее граней.

Стихает боль, горе теряет эхо.

Это единственная спокойная дорога

для наших ушедших.

Это прелюдия к похоронам героев.

И после освобождения от страданий

контуры гор станут четки и ясны,

отары покажутся посланцами света,

благословение солнца сойдет

на все сущее в мире,

деревья приобретут прозрачность,

сознанье исчезнет.

И тогда только тонкие струйки белого дыма

нам будут напоминать,

что есть не призрачный кров.

И мы увидим,

что земля не погибла, жизнь продолжается.

Младенец, родившийся на рассвете,

издает первый крик,

и это самая волнующая поэзия.

Воскресшая земля дарит ее всему живому.

О, насыпь Гана Мани*, я не уверен,

что где-нибудь на земле

найдется столько камней.

Я ведь знаю,

что каждый камень, положенный здесь,

хранит в себе жизнь человека,

и все эти жизни с рождения

несли в себе молитвенный код.

Мне очень трудно представить,

что будет, когда

два с половиной миллиарда камней

обретут иную форму жизни.

О, насыпь Гана Мани! Ты существуешь в яви

и ты — иллюзорный символ.

Я убежден, что ты появилась

не для того, чтоб явить нам чудо.

Ведь только любовь к каждой маленькой жизни

растопит камень, сделав его слезой,

заставит ветер тысячи тысяч раз повторять

молитвенные слова.

И, может быть, в этом смысле

Гана Мани, ты — настоящее чудо,

потому что силой веры

создала здесь вечность

пространству и времени наперекор.

Гана Мани, ты вечно движешься

в одном направлении.

Это направление времени,

направление кармического колеса,

направление белого цвета,

направление благодатного плавания.

Так движутся просторы земли,

так движутся небесные сферы.

И я твердо уверен,

что только отсюда можно найти

вход в царство времени.

Гана Мани, в полночный час

я увидел, как небеса посылают росу,

и она ложится

на положенные недавно новые камни.

Тысячи новых камней

отмечают здесь отлетевшие души.

Гана Мани, в миг моего прозренья

над тобой блистали мириады созвездий.

Священная тишина

торжественно обнимала горы.

Вдалеке тянулись вверх белые ступы,

серебром отливали воды беззвучной реки,

и безбрежная пустота

обжигала жаром триумфа.

И тут я заметил:

мысль моя расстается с телом,

и божественный дар речи

раскалывается на куски,

превращаясь в бессвязную память,

а сам я как будто иду по стопам Гесара*.

Гана Мани, ты сотворила меня,

вселив океан в мою открытую душу.

И в эту синюю ночь

я стал раковиной,

забывшей о прежнем сознанье,

существующей не для того,

чтобы в нее трубили.

Во мне возникло иное Я.

Моя душа, мои мысли

стали хозяевами этого нагорья

Гана Мани, слушай же мою песню.

Может, певец я не очень искусный,

но глаза мои до краев полны слезами.

Примечания

Насыпь Гана Мани — священная насыпь из камней “мани” (камни с высеченными мантрами), названная в честь ламы Гана Дорен Ринпоче, расположена в Юйшу, провинция Цинхай. Это крупнейшее сооружение из “мани” на Тибетском нагорье насчитывает, по неполным данным, около 2,5 миллиардов камней.

Гесар — просветленный тибетский правитель, живший в X веке. Считается воплощением трех основных бодисатв, существ с пробужденным сознанием, стремящихся спасти все живое от страданий и выйти из бесконечности перерождений.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Истоки поэзии ("У поэзии нет истока, как нет его у тумана...")

У поэзии нет истока, как нет его у тумана.

У поэзии нет цвета — она все цвета сразу.

Слова в ней теряют вес, и ступени,

как тени во тьме,

не ведут к спрямленному куполу.

Поэзия — это притихшие часы, чьи стрелки

не указывают на разницу между жизнью

и смертью. Поэзия — вечная оппозиция единству

и противоположности. Она не любит

гулять в саду логики, где жужжат пчелы,

и наигрывает рог пастуха.

Поэзия — струйка дыма легкая, как перо,

летящее по бумаге.

Заштриховывает окно бессознательного.

Она не станет рисовать птицу,

лишь смутно напомнит о птичьем полете.

Поэзия выходит в плаванье, зная цель,

но порт прибытия четко не обозначен.

Она вовлекает слова

в авантюру на грани провала

и, уже отплыв от берега,

она не опишет, как выглядит бухта,

куда несут ее волны.

Поэзия — трепет и содрогание, отражение

ветра и звезд в черной капле росы,

исчезновение вечности и продление мига,

бытие, вне бытия

мерцающий всплеск пустоты.

Поэзия — пламя, шипящее в золе,

прозрачный купол небес.

Поэзия вечно ищет родную душу,

чтобы вместе идти по кругам жизни и смерти.

Поэзия отторгает маски и передает

только дыхание, доносящееся из-под них.

Поэзия троится во Вселенной,

и от каждой ее точки вечно бегут

расширяющиеся круги.

Осеннее небо, разодранное треском сверчков.

Золотые брызги дождя на голубином крыле.

Бредовый шепот влюбленных цветов.

Как белые пятна в языке человечества,

скрывающие наши утраты

и нашу забывчивость,

поэзия кружит посреди площади,

внимательно

вглядываясь в каждого, кто проходит мимо,

ждет, выбирает...

Кто этот несчастный?

Или — счастливец?

— Вот он, поэт!

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Я жду тебя здесь ("Я ведь раньше не знал, кто ты...")

Я ведь раньше не знал, кто ты,

но в незнании ждал тебя.

Ждал на высоком плато в пустоте.

И Цонкапа* не сможет сказать,

когда ты придешь.

И шаман, бросающий кости бараньи в огонь,

не отыщет по ним

твою туманную тень.

И хотя ты таишься

за дальними небесами,

я чувствую мглистый твой дух.

Я не вижу лица твоего —

лишь золотую маску, черную рыбу.

Рокот моря вдали.

Рассветный ветер степной.

Я ведь жду тебя здесь,

на перекрестке этой земли

Я давным-давно тебя жду.

Для чего? Не знаю.

Может быть, жажда души,

летящей к другой душе.

Примечания

Цонкапа (1357-1419) — основатель школы гелугпа, одной из ветвей тибетского буддизма. Его философские трактаты и религиозные проповеди стали основой учения этой школы, оказавшей огромное влияние на последующие поколения.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

"Две вариации одного стиха"

Вторая вариация: Снежные горы — божественный храм ("Снежные горы — божественный храм в сумерках Кекесили...")

Снежные горы — божественный храм

в сумерках Кекесили.

Струят золотистое пламя.

Я дышу осенним воздухом безбрежных пространств.

Я гляжу на звезды, на фантазии неба,

как они скрываются в чреве Матери-тьмы.

Мои мысли, желания обретают легкость.

И я знаю: вот миг последнего выбора.

С языка срывается хвала Божественному откровенью,

и в синеве далеких морей угасают желания

Мы и вправду двенадцать Снежных сынов,

воскресшие под звуки погребального гимна.

И только здесь, в краях неизбывного солнца,

тени птиц и кармическое колесо жизни

превращают нашу память в вечность.

Предания древности светят с вершин умиротворенным светом,

а я — словно жрец, приносящий жертву —

пусть с пустыми склоняюсь руками, но слезы струятся из глаз,

потому что я давно обещал, что только Вестнику вечера

открою слово моей судьбы.

Я чувствую, что душа моя ищет выхода.

Вот она летит сквозь ущелья, прорезая прозрачный воздух.

Вот она летит над нагорьем, проносясь над царством свободы.

Вот, я вижу ее, — как золотой орел,

она достигла открытых людям врат Света!

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

"Ушедший в бессмертие"

73. "Я люблю три цвета..."

Я люблю три цвета:

и черный, и желтый, и красный.

Но всё чаще и чаще

белый становится мне милее.

А о черном могу сказать,

что он ближе всех моей душе.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

75. "Я хочу домой..."

Я хочу домой,

но мне туда отрезана дорога.

Нет мне пути туда,

поэтому я и хочу вернуться.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

82. "Я потерял свое седло..."

Я потерял свое седло

и могу полететь лишь на крыльях,

которые расправляет моя душа.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

89. "Когда всё человечество лишится всех надежд..."

Когда всё человечество

лишится всех надежд.

мы не должны отчаиваться.

Потому что мы сами — человечество.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

102. "Сквозь щель в черепичной крыше..."

Сквозь щель в черепичной крыше

виднеется море звезд.

Мне неизвестно, что там, над ним,

что выше мерцающих звезд?

Там есть другая крыша?

А может, утренний свет?

Узнать это — трудная задача,

много в ней неизвестных.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

Перевод: Ли Ялань

Благодарю тебя, река ("Когда тоскую по тебе, мне вспоминается река...")

Когда тоскую по тебе,

мне вспоминается река

и синее небо над ней.

Я вспоминаю как во сне

пьянящий вкус встречи,

когда минута длинней, чем век.

Я понял смысл жажды — душа

уже прошла сквозь пыль тысячелетий,

и я навеки твой, как и ты моя.

Но слишком долго я ждал у реки.

Почему и радость, и печаль

всегда приходят вместе?

Я знаю, одним речным узлом

судьба связала нас,

И наша жизнь будет полна

щемящей боли и меда.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Впечатление ("Пролетело бесшумно над черепичной крышей...")

Пролетело бесшумно

над черепичной крышей.

Все, как всегда, все обычно...

Лишь чуть всколыхнуло воздух

и быстро в нем растворилось.

Притаилось где-то там, далеко в горах.

Двор заливают потоки солнца,

на замшелой плите из горного камня

копошатся жучки-червячки.

Сонная песня все убаюкивает вокруг.

Роса, испаряясь, уходит вверх,

и с ней неясная легкая тень,

рассеиваясь, исчезает.

Солнце пошло на закат...

Я толкнул тяжелую дверь,

посмотрел в тихое небо,

что-то сказать хотел,

но слова на губах застыли.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Когда приходит смерть ("Теперь ты сирота"...")

"Теперь ты сирота", — сказали

бесчувственные люди мне.

Да, мать моя переселилась

в пределы беспросветной тьмы.

Мое сиротство беспредельно:

опоры в жизни я лишен,

и путеводный свет отныне,

увы, померк передо мной.

Когда приходит смерть — напрасно

пенять ей. Материнским гласом

вещает Всемертвящий Дух:

"Ницзы Гогечжоши, конь белый,

стал у ворот. Устали сестры

ждать, нарядившись, в небесах".

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

На подмостках жизни и смерти ("Река течет одним и тем же руслом...")

Река течет одним и тем же руслом,

глубины гор задерживают время.

Но вихрь жестокий, как-то мне сказали,

и там, в глубинах гор, всё переменит.

Застыла жизнь на тысячи столетий,

вихрь языки костра молчать заставил.

Судьба уже не та, не та, что прежде,

а чашка круговая — та же мудрость.

Впитавшая свет звезд растет гречиха

на склонах, вкруг руин, где жили предки,

но плач хохо* здесь более не слышен.

Всё тот же Ковш взирает равнодушно

на череду смертей и возрождений.

Сегодня занавес, увы, опущен.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

Незнакомка ("В глазах твоих я увидел едва заметную мольбу...")

В глазах твоих я увидел

едва заметную мольбу.

Кто ты? Одетая в черное,

ты прошла рядом

по Пьяцца Навона*.

Твой быстрый взгляд

скользнул по моему лицу,

обычный взгляд,

он ничего во мне не пробудил,

не всколыхнул душу.

То был, как будто,

снимок неудачный.

Я в памяти своей

твой образ не найду.

Я не спросил тогда,

кто ты, куда спешишь.

Лишь подумал,

что в мире нашем

всюду горести человечьи

похожи друг на друга.

Примечания

Пьяцца Навона — площадь в Риме.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Ответ ("Ты помнишь ту тропку к Джилебуте?...")

Ты помнишь ту тропку к Джилебуте?

тот жаркий медовый закат?

Помнишь, как ты сказала:

— Я потеряла иголку.

Как вышивать без нее?

Помоги мне найти иголку!

(Я обшарил всю тропку крутом.)

Ты помнишь

ту тропку к Джилебуте?

тот тяжкий свинцовый закат?

Помнишь, как я ответил:

— Не твоя ли это иголка

в сердце вонзилась мое?

(Радости слезы текли по алым щекам!)

Примечания

Джилебуте — родина поэта, селение, находящееся в сердце Ляншаньских гор (автономный округ народности И, провинция Сычуань).

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Охота ("Лес, как печальное море, молча всплывает...")

Лес, как печальное море, молча

всплывает на зыби волны,

воздух вдыхает солоноватый,

запах песка у воды.

Лодочка-домик лежит на мели

у южной границы лесов

и у северной — плоской степи.

Здесь его гавань,

здесь он нашел причал.

Дремлет, свернувшись,

курчавый охотничий пес,

как вопросительный знак уюта,

как темный вопрос ночи в углах,

куда дотянуться не могут

отблески очага.

Он заснул в маленькой комнате

с мягким запахом женских волос,

молока и младенца.

Сонные волны качаются,

катятся над головой, и сны плывут.

Тень промелькнула оленья.

Он видел ее днем.

Начинается гон,

осень его осыпает

золотыми погонами листьев,

но не стреляет охотник —

застыл, смотрит:

самка оленя танцует на склоне горы.

Он бы и прыгнул за тенью...

но тяжесть:

на левом плече — голова жены,

на правом — спящего сына,

два теплых якоря дома.

Только во сне

он может себе позволить

протяжный охотничий клич.

Только в мыслях

может себе позволить

тихий охотничий шаг.

Так и поет по ночам

тишина лесная,

надо лбом зависая

и ускользая снова.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Судьба ("Эпоха изменила ваш удел...")

Эпоха изменила ваш удел:

без рассуждений с прошлым распростившись,

как ангелы, по терниям шагали,

кровавым следом отмечая путь.

Ты раскаленных докрасна камней

и лемеха предназначенье знаешь?*

Не так уж смерть и далека от жизни —

они идут бессменной чередой.

Пожаров пламя души вам спалило,

но в тайниках, невидимых снаружи,

боль залегла, и ранам несть числа.

По белизне спешащей в бесконечность

душе поминов молчаливых мало, —

вам нечего стыдиться в жизни сей.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

Ускользающие воспоминания ("Я сижу под луной один...")

Я сижу под луной один.

Неприметно глазу

тени вокруг скользят.

В жизни своей много всего

я успел позабыть.

Не часто мы в суете повседневной

в прошлое мысленно

возвращаемся.

Вспоминаешь лица любимых,

а они — расплывчаты, неясны,

а места, где раньше бывал,

словно бледным туманом скрыты.

Иногда хочется остановиться,

оглянуться резко,

может быть, на границе сознания

Сохранилось яркого света пятно.

Может быть, в нем проявятся

дни прошедшие.

Может быть, в тишине окрестной

смогу услышать

неожиданный сердца стук.

Пусто, все пусто вокруг,

так пусто и незнакомо,

словно сам я вдруг

растворился в воздухе,

стал бесплотен,

словно совсем исчез.

Неужели это и есть

тот миг, что зовут

незаметной смертью?

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

"Ушедший в бессмертие (поэма)"

7. "Вчера пылал вечерний костер..."

Вчера пылал вечерний костер,

но к утру обратился в пепел.

И если взыграет вдруг шквальный ветер,

то не найдешь здесь ни гари, ни сажи,

ни даже ни следов огня.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

13. "Когда языки огня меня начнут лизать..."

Когда языки огня

меня начнут лизать,

невольно издам я крик,

но голос мой будет чужим,

как будто он мне незнаком.

Я даже понять не смогу,

был ли моим тот крик.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

14. "Тот камень я так и не смог подобрать..."

Тот камень

я так и не смог подобрать

и с собой унести.

Простите меня за то,

что не могу весь завтрашний день понять,

всё, чем я обладаю,

это сейчас и сегодня.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

32. "Легкий ветерок дует поверх темноты..."

Легкий ветерок дует поверх темноты,

он качает равнину, где распласталась тьма.

Единственное, что есть в существовании, —

это свет,

только он может возвращаться к истокам времени.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

34. "Только свет может направить нас..."

Только свет может направить нас

преодолеть глубокие пучины,

отрастить нам привольные крылья

и обратить нас в посланцев богов.

Говорят, что свет представляет человеку

за всю его жизнь

один-единственный шанс.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

37. "Мы пускаемся в путь с горных вершин..."

Мы пускаемся в путь с горных вершин,

но разве бесконечность способна разветвляться?

Проклятья не могут остановить нас,

так кто же умеет делить неделимое?

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

62. "Кошечка во дворе, ей не понять нелепости жизни..."

Кошечка во дворе,

ей не понять нелепости жизни.

Она лапкой играет мертвым мышонком,

наполняя реальность собственным смыслом.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

65. "Не счесть губ людей, испивших из чаши..."

Не счесть губ людей,

испивших из чаши,

сделанной из лапы орла.

Мы — лишь временные гости в этой жизни,

мы мелькнем и уйдем отсюда.

Уже сегодня новые хозяева

начинают входить в этот мир.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

69. "Это не ты меня обнаружил здесь..."

Это не ты меня обнаружил здесь,

я нахожусь тут испокон веков.

Источник: Джиди Мацзя "Ушедший в бессмертие", 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Надежда ("Если здесь плачут, то слёзы непременно...")

Если здесь плачут,

То слёзы непременно

Превращаются в капли далёкого мелкого дождя.

Если здесь веселятся,

То смех обязательно

Превращается в далёкий луч солнца.

Вот одна из самых леденящих загадок,

Один из самых благостных снов:

Смеёшься ты

Или плачешь,

Один человек безмолвно и вечно любит тебя.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Чжан Хуали

Другой путь ("Я шел без цели. Вдруг в ясном небе затмилось солнце...")

Я шел без цели.

Вдруг в ясном небе затмилось солнце,

и я почувствовал угрозу,

и, как другого человека,

себя увидел со стороны.

Его вскормили холодной гречкой.

Вот он крадется в темноте,

почти неразличим.

Вот перед ним раскрылась пропасть,

на дне ее, в черной земле, виднелся

орнамент из костей,

давно захороненных здесь,

как племени белый знак,

как знак того, что души предков с нами.

Я видел древнюю земляную стену,

несущую сквозь века

память моего народа,

но мудрость давно утоплена в вине.

Я слышал мерные удары барабана,

но не было в нем зажигательного ритма.

Я не стану искать загробный мир,

туда другим путем пойдет

мое второе Я.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Зеленый мир ("Когда умирать мне время пришло...")

Когда сын Нусу появился на свет, мать омыла его в прозрачных водах ручья

Когда умирать мне время пришло,

в тени огромных горных вершин

я позвал тебя, как в детстве:

“Где ты, мама?” —

но не услышал ответа.

Я ждал, опустился сумрак на землю,

опаленную ушедшим солнцем,

и в догорающем свете дня,

неверном сумеречном свете,

я вдруг увидел перед собой

расплывчатый твой силуэт

и приподнялся из сил последних,

чтобы тебя обнять...

Ах, мама,

ты не теплый ветерок,

не моросящий дождь,

ты просто зеленый луг,

где покой и радость.

И вспомнилась мне

твоя колыбельная песня.

Ах, мама, мама,

кто меня оплачет?

Я не услышу твоих причитаний,

но если твоя слеза в этот час

вечерней росой упадет

в мир наш заблудший,

в его безликую толпу,

его отчаяние, жар и холод, —

меня озарит во тьме солнечный луч, мои глаза увидят мир зеленым.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Народная песня ("Люди давно вернулись с рынка...")

Люди давно вернулись с рынка,

только мой стих заблудился где-то.

Мне кажется, он пьян,

плетется с тяжелым сердцем,

а хохо, доставшийся мне от отцов,

валяется на чердаке в пыли

в каком-нибудь доме на распутье.

Давно уже с гор отары спустились,

а стих мой все бродит по округе,

лишь старый баран его расслышал

эхом далеким.

Уже к земле клонится солнце,

холмы окрасились багрово,

доносится последний плач,

и в нем упрек и нетерпенье.

Соседи спят давно,

а стих мой так и не вернулся

домой.

Я ждал его всю ночь,

и никогда я ночи этой не забуду.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Песнь в честь боли ("Боль. Я ищу ее иногда...")

Боль.

Я ищу ее иногда.

Не зная где найти,

брожу по улицам

в их лабиринте.

Ее лицо различить непросто,

но, боль моя, на этот раз тебя я встретил.

Я был один из тех, кто за руку поймал

тебя, волнуясь. И обнял.

О, боль щемящая, ты тело

вдруг заставляешь содрогаться.

Теперь, найдя тебя,

не буду я капризным, как погода.

Пусть, наконец, венок терновый

сжимает голову мою.

Боль, ты нужна мне, и это не ошибка,

а собственный мой выбор.

Источник: Джиди Мацзя "Черная рапсодия", 2014

Загрузка...