Си Чуань (1963-ныне)

Китайский поэт, прозаик, переводчик, автор учебника. Си Чуань (псевдоним Лю Цзюня) родился в 1963 г. в городе Сюйчжоу, что в провинции Цзянсу. В 1985 г. окончил факультет английской литературы Пекинского университета. Работал редактором в агентстве "Синьхуа", сейчас преподает в Центральной академии художеств. Среди книг: "Стихи моря", "Тайная связь", "Избранные стихи Си Чуаня". Автор прозаического произведения "Шатания и болтовня: путешествие китайца в Индию" и др. Переводил на китайский Паунда, Борхеса, Бакста. Написал учебное пособие, посвященное творчеству основных представителей зарубежной литературы.

Источник: "Азиатская медь", 2007

* * *

Си Чуань (Лю Цзюнь) родился в городе Сюйчжоу, на севере провинции Цзянсу, в 1963 г., но вырос в Пекине, где живет до сих пор. С 1981 по 1985 гг. изучал английскую литературу в Пекинском университете, защитил диссертацию о китайских переводах Эзры Паунда, а затем работал в качестве редактора журнала "Глобус". В 1988 г. вместе с друзьями основал журнал поэзии "Тенденция" и много сделал для продвижения "интеллектуалистского" направления в современной китайской поэзии.

Сейчас Си Чуань работает одним из двух главных редакторов журнала "Современная международная поэзия", преподает классическую китайскую литературу в Колледже свободных искусств Центральной академии изящных искусств в Пекине. Си также мастер поэтического перевода. Он много переводил африканскую и английскую поэзию, а также тексты Паунда, Борхеса, Милоша.

Субъект поэзии Си Чуаня часто конструируется на перекрестье множества не принадлежащих никому голосов. Он предстает психоязыковой сущностью, лишенной собственного пространства существования. В основе поэзии Си Чуаня лежит метаморфоза: предметы (включая субъекта) оказываются способными превращаться друг в друга. Поэт нанизывает образы, парадоксальные по своей природе, или конструирует неожиданные соположения образов. Сложность текстовых структур, разнообразных аллюзий и многоплановость построений напоминает "тайнопись" даосского философского текста.

Стихи Си Чуаня легко превращаются в музыкальные композиции, инсталляции, драматические произведения, и он неоднократно создавал совместные проекты с представителями различных направлений современного искусства. Серия стихотворений Си Чуаня "Цветы в зеркале и луна на воде" была переработана в экспериментальную пьесу режиссером Мэн Цзинхуэем. В 2005 г. итальянский художник Марко Ротелли создал гигантскую инсталляцию под названием "Остров поэзии" с использованием 12 стихотворений 12 поэтов (в том числе Си Чуаня) и выставил ее на 51-ой Венецианской Биеннале.

Си является обладателем литературных премий Лу Синя (2001) и Чжуан Чжунвэня (2003). На сегодняшний день издано 8 сборников его стихов.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Перевод: Надеев С.А.

Человек стареет ("Человек стареет. Во взоре и разговорах...")

Человек стареет. Во взоре и разговорах,

За утренним чаем,

Как дым — поднимается вверх.

В землю уходит — влагой,

Преображаясь — в шорох.

Мрак обступает веки.

Жалок щербатый смех.

Грузен осенний полог, заледенели росы.

Музыкою сиротства позанесло пути.

Что остается кроме? Птица одна у плёса,

Рыхлый пепел кострища — дальше и не дойти.

А человек, старея, видит одни обломки:

Перечень упущений и прейскурант утрат.

Всё, что любил когда-то —

дальше туманной кромки

Юности и лагуны, вытянутой в закат.

Можно о вечном печься — он искушён,

А силы

Неумолимо тают — словно песок течет

В узкую жерловину, что уже поглотила

Душу на половину.

Немощь его — не в счет.

Речи его — отголосок прожитого душою,

Скопленного за годы чаяний и тщеты.

Рисовая солома...

Рисовая солома —

Спутник его отныне

До роковой черты.

Кто-то очаг лелеет,

Кто-то цветы разводит,

Кто-то играет в карты, жизнь обращая в прах,

И только старик, что бродит

Улицами бесцельно,

Видит, как ветер жизни сеет развал и страх.

На стогнах воспоминаний запросто заблудиться,

И уповать на роздых — минимум не с руки.

Ждет он — пригонит ветер вскоре сухие листья,

Плечи его укроет сплошь — на манер дохи.

Звуки его тревожат: ширятся, нарастают,

В маленькую шкатулку будто вправляют твердь.

Вот и финал прогулки:

Словно заслуги,

Тают

Черновики,

В которых прячется от потерь...

Такой урожай, пожалуй,

Старик одолеть не сможет:

В юности полыхавший,

Выбился он из сил.

Окоченело тело.

И уже не поможет

Память о том, что знал он,

О чем он

Не говорил.

1991

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Нерпина Г.Н.

"Равнина"

"Если ты остаешься всего лишь..."

Если ты остаешься всего лишь

безучастным зрителем,

Это пустяки. Но это преступление.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Лежа на подушке из гречишной шелухи..."

Лежа на подушке из гречишной шелухи,

вертел головой.

Гречишная шелуха шуршит, но этот звук

поглощает равнина...

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Ливень в тысячу ли..."

Ливень в тысячу ли —

это человек, который взволнован.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Ливень в тысячу ли..."

Вернуться — совсем не значит вернуться домой.

Вернуться домой — совсем не значит,

что дом все еще есть.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"На равнине душа человека становится ровной..."

На равнине душа человека становится ровной.

Душа одиноких деревьев становится тоже душой.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"На равнине увидеть во сне равнину..."

На равнине увидеть во сне равнину —

обычное дело.

На равнине увидеть во сне Конфуция —

это как будто Конфуций

увидел во сне всеобщую справедливость.

Так же необычно.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Нужно быть осторожным в такой темноте..."

Нужно быть осторожным в такой темноте.

В темноте особенно слышно,

как лает собака и кричит птица.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"По равнине шагал очень долго..."

По равнине шагал очень долго.

Во время привала моим первым желанием было:

постирать носки.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Пусть каждый занимается своим делом..."

Пусть каждый занимается своим делом:

Я достаю котелок, развожу огонь.

Источник: "Азиатская медь", 2007

"С каким облегчением ложишься на землю..."

С каким облегчением ложишься на землю.

Так осенью осыпаются семена...

Источник: "Азиатская медь", 2007

"Я придумал себе такую игру..."

Я придумал себе такую игру.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Загрузка...