Цзэн Чжо (1922-2002)

Китайский поэт, заместитель директора газеты "Чанцзян" (长江), в 1955 г. был несправедливо обвинен и репрессирован. Реабилитирован в 1980 г.

Источник: versevagrant.com

* * *

Уроженец города Ухань. Как поэт стал известен в 1940-е гг., в 1950-е сталкивался со всевозможными невзгодами, после "культурной революции" вернулся в литературу. Среди его поэтических сборников — "Дерево у скалы", "Песни старого моряка", прозаических — "Искатель красоты", "Слушая флейту". Первый этап творчества Цзэн Жо ограничивается 1944 годом: после этого поэт долго ничего не публикует. В 1955 г. из-за "дела Ху Фэна" Цзэн попадает в тюрьму и там берется за творчество, чтобы облегчить муки одиночества. В этих стихах, опубликованных позже, сквозь усталость и измученность лучатся тепло и надежда. Так, "Дерево над пропастью", по мнению критиков, есть символ несгибаемости и упорства жертв нового общественного порядка. Поэтический стиль Цзэн Чжо можно охарактеризовать как мягкий и искренний. Ню Хань говорил о его сочинениях: "Пусть его стихи исходят кровью от ран, от них веет теплом и красотой... В горечи чувствуется мед". С 1980-х гг. творчество Цзэн Чжо постепенно обретает зрелость и спокойствие, которые обычно приходят к писателям в преклонном возрасте.

Источник: Чэнь Сяомин, "Тенденции новейшей китайской литературы", 2019

* * *

Известный китайский поэт. Родился в уезде Хуанпи провинции Хэбэй. Опубликованы поэтические сборники "Врата", "Дерево на краю утеса", "Стихи к юношам", "Песня старого моряка" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Благодарю Тебя, Боже ("Бог сошёл ко мне...")

Бог сошёл ко мне

в неумолкающем вое ветра.

Благодарю Тебя, Боже

за этот случайный визит без церемоний:

с восторгом встречаю Тебя.

Однажды наступит день

и я этот визит отдам:

зайду к Тебе так же случайно

и даже

буду хранить молчанье...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 53

Ваза ("Какие же это силы, что заставляют...")

Какие же это силы, что заставляют

отделённые от корней бутоны

распускаться цветами в этой вазе?

— Не те ли же это силы, что заставляют нас

расцветать на ветвях извечного мощного древа,

чьи ветви от истории отсечены?

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 47

Весна жизни ("Однажды со скуки отправился я...")

Однажды со скуки

отправился я на берег тихой реки.

Меня не пугало, что там вырос шиповник —

весь в колючках, он так красиво расцвёл,

я ветку одну сломал для тебя.

С исколотых пальцев сразу закапала кровь,

я вытер её с одежды:

пусть дикие розы украсят твоей жизни весну,

а пятна крови украсят моей жизни весну.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 51

Деревня в сумерках ("Цикад колыбельная песня...")

Цикад колыбельная песня

уже погрузила деревню в сон;

теперь на столбах белого дыма, точно люльки,

сумрак тихо-тихо качает дома.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 49

Дерево на краю утеса ("В те небывало несчастные, долгие годы...")

Неизвестно, что за чудо-ветер

высеял дерево там —

на дальнем конце равнины,

на кромке утёса, у самого края обрыва...

Оно слышит шумы далёкого леса,

оно слышит напевы ручья в ущелье...

Оно, стоя там совсем одиноко,

являет своё уныние и упорство...

Его искривлённое тело

хранит очертания ветра...

И кажется: миг — и рухнет оно в ущелье,

но тут же крылья расправит и воспарит...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 43

Смотрю в даль ("Когда я был молодым...")

Когда я был молодым,

то в океане жизни иногда поднимал голову,

глядя в даль своего шестидесятилетия — так,

как глядят на чужую далёкую гавань.

А теперь, когда через все ураганы жизни

достиг я гавани той, то порою смотрю

на свою далёкую молодость так,

как смотрят на отчий дом в туманной дымке.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 45

Цвет жизни ("Один знакомый ребёнок спросил меня...")

Один знакомый ребёнок спросил меня:

а жизнь — какого она цвета?

— То серебрится она, как венок из лавра,

то, как долгая ночь, она чернеет,

то в ней краснота стремительного пожара,

то — туманная серость хмурого неба,

то в ней синева бескрайнего моря,

то в ней желтизна безбрежной пустыни,

то зеленеет она, сродни летнему лесу,

то в ней закатных сумерек пурпур...

Я не могу тебе объяснить, какой у жизни цвет.

Мне невозможно представить, что он у неё один.

Всё время крутясь, всё время катясь вперёд,

сверкает она всем многоцветьем красок.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 55

Загрузка...