Хайцзы (1964-1989)

Выдающийся китайский поэт. Настоящее имя — Ча Хайшэн. Родился в аньхойской деревне, в 1979 г. поступил на юридический факультет Пекинского университета, где после окончания работал преподавателем. С 1982 г. началось его поэтическое творчество. Покончил жизнь самоубийством в марте 1989 г. За короткую жизнь создал немало выдающихся литературных произведений. Его считают одним из самых талантливых китайских поэтов XX века.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Один из самых известных поэтов материкового Китая после "культурной революции", Хайцзы (настоящее имя Ча Хайшэн, 查海生), родился в марте 1964 г. в небольшой деревне провинции Аньхой. Там и прошло его детство. В 1979 г., в возрасте 15 лет, он поступил в Пекинский университет на юридический факультет, и после выпуска остался преподавать.

Хайцзы начал писать стихи еще студентом. Он разослал свои стихотворения во множество газет, но был проигнорирован. Увы, поэтическая слава пришла к нему только после смерти.

Хайцзы ушел из жизни очень рано, в 25 лет. Он покончил с собой, улегшись на железнодорожное полотно на пути следования поезда. Рядом с ним нашли сумку с книгами: там была Библия, рассказы Джозефа Конрада, книга Генри Дэвида Торо и "Кон-Тики" Тура Хейердала. Поэт был немедленно объявлен "жертвой сельскохозяйственной цивилизации". Высказывалось и мнение, что его смерть — следствие увлечения тибетской культурой. Как бы там ни было, его работы (несколько поэм, хоровых произведений и множество коротких стихов) были опубликованы крупным издательством и прославились во всей стране. Стиль Хайцзы называют "анахроническим"; он полон символических образов и мистики. Считается, что на него существенно повлияла лирика Тао Юаньмина (365-427), а также западные философы и художники, в частности, Фридрих Ницше и Винсент Ван Гог.

Старшее поколение пока не определилось, стоит ли причислять Хайцзы к лику классиков, но он продолжает очаровывать новые поколения читателей.

Источник: ru.knowledgr.com

Перевод: Торопцев С.А.

Два селения ("Там тишь, тут страсть — вот два селенья...")

Там тишь, тут страсть — вот два селенья

селения стихов

а матушка мелькнула — на мгновенье

ах, матушка-краса, превыше всяких слов

лебедушки на зеленях весны

укромное село, селенье тишины

два неприметных уголка Земли и там, и здесь

там появился Пушкин, здесь — я есть

но под селеньем вздыбилась земля

ворвался вихрь в деревню, где родился я

в том завихрении, что по селу промчалось,

вдруг посвежело, но и ветхое осталось

свет северной звёзды струится к южной

я, как и Пушкин, был взлелеян нежно

светелка, рыбья чешуя...

капель дождя баюкала поэтов

к погибели капель приводит эта

крепчает вихрь в ночи, летит по селам — слышь!

как драгоценность в ларь, в селе замкнули тишь

вздремнули села там и тут чуток

в селенье Хайцзы сон особенно глубок

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 81

К последней ночи и к первому дню ("Из черни твоих волос сплетена...")

Из черни твоих волос сплетена

эта тьма, что накрыла безмолвие скал

белых овечек Пастырь небесный

гонит во мглу летного поля

ночь погрузилась в сон раньше, чем я

ночь — это рана на божьей плоти

ты — это рана в моей душе

овцы-снежинки — раны на теле скал

горы в снегу

ночь, окружившая летное поле, насыщена снегом

Горная Дева в снежных цветах поглотила живую плоть

девять девяток заснежённых гор взлетели повыше Эдема

лишив меня сна в эту чёрную ночь

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 87

Панегирик тьме ("От земли поднимается тьма...")

— Порождению тьмы посвящаю

От земли поднимается тьма

скрывая ясное небо

земля опустошенная жатвой

из твоих глубин поднимается тьма

ты являешься издалека

а я удаляюсь вдаль

и здесь наши пути пересекутся

а небо опустошено

так откуда придёт утешенье

с земли изнурённой жатвой

люди уносят плоды года

уносят зерно и уносятся сами

а тот кто остался тут

покоится в глуби земной

вилы сверкнули

солома сгорела

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 83

Посвящение ("Опускается тьма, и огонь возвращается...")

Опускается тьма, и огонь возвращается в изначальность: таинством явленный огнь вновь полыхает зазря,

огнь возвращается в огнь, тьма возвращается в тьму,

вечность уходит в вечность,

от земли поднимается тьма, скрывая ясное небо.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Цветник у моря ("Судьба ко мне назавтра повернётся...")

Судьба ко мне назавтра повернётся

во всём — кормить коня, рубить дрова, бродить по свету,

пошлёт мне завтра овощи и хлеб,

и домик в цветнике у моря.

Я завтра отыщу родных и близких

и расскажу, что я счастливый человек,

я каждому поведаю о том,

что принесёт ошеломляющее счастье

и как к природе нежность вновь вернётся

далёкая. Я счастлив — для тебя,

тебе открою радужные дали,

чтоб ты нашла родного человека

и счастье обрела в пыли мирской,

а я хочу лишь море и цветы.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Я молю о дожде ("Я молю — пригаси...")

Я молю — пригаси

опаляющий жар и любви, и огня, и светила

я молю о дожде

я молю

я уйду среди ночи

а с рассветом — молю —

ты падёшь на того человека

что меня погубил

время рухнуло в прах

снова осень

я молю

о дожде

чтоб омыл мои бренные кости

когда веки сомкну

я всё буду молить

о дожде

дождь — грехи бытия

дождь — прощаний и встреч карнавал

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 79

Загрузка...