Ван Япин (1905-1960?)

Произведения Ван Япина и других поэтов из Китайского поэтического общества успешно противостояли поэзии декадентов, порождавшей в душах читателей чувство крайней апатии и фатализма, и способствовали развитию в китайской поэзии реалистической и романтико-героической линии. Стихотворения, написанные Ван Япином до начала антияпонской войны и собранные в книгах "Город зимой" (1935), "Песня буревестника" (1936) и "Декабрьский ветер" (1936), раскрывают различные стороны китайской действительности примерно одного и того же периода.

В сборнике "Город зимой" поэт создает обобщенный образ капиталистического города и его многочисленных жертв. Он пишет о работнице ткацкой фабрики и строителе железной дороги, о продавце чая и угольщике, о беженцах, которых было в те годы великое множество на земле Китая. Чувства Ван Япина были искренни, полны боли и гнева. Но даже при изображении самых мрачных картин поэт с надеждой говорит о новой жизни для искалеченных капитализмом людей. "Оставленные небесным владыкой дети утратили золотое детство, но они дождутся лучших времен", — пишет Ван Япин в одном из стихотворений.

В "Песне буревестника" есть строки: "Я песню пою о кровавой стене, я жажду вызвать яркое солнце в черной ночи". В послесловии к сборнику поэт комментирует эти строки: "Возможно, мои чрезмерные надежды невыполнимы, но я устремлен к ним, и у меня достаточно мужества, чтобы осуществить свои надежды".

Ван Япин показывает людей, которые призваны историей изменить мир. "Декабрьский ветер" можно назвать поэтической хроникой борьбы китайского народа в 30-е годы, в частности событий 9 декабря 1935 г. — антияпонской студенческой демонстрации в Пекине. Поэт словно ведет стихотворный дневник подвигов студентов-патриотов, а названия стихов служат как бы названиями глав этого дневника: "Великий канун", "Яростный гнев Бэйпина", "С уважением говорю о 29 бойцах", "Семь девушек-бойцов", "Допрос под пыткой".

Когда вспыхнула война Сопротивления, Ван Япин, учившийся в Токио, тотчас вернулся на родину и активно включился в борьбу против агрессора. Он участвовал в сражениях, прошел с войсками по территории пяти провинций. Им написаны боевые "короткие стихи", песни, близкие по форме к народным.

В эти годы были созданы стихи, которые вошли в сборник "Алая роза" (1940), поэмы "Статуя" (1943) и "Китай, мать-Земля!", "К Хуанхэ" (1944) и многие другие произведения.

Участие в проведении аграрной реформы дали поэту новый творческий импульс. "Я видел, — писал он в предисловии к "Избранным стихотворениям" (1954), — как крестьяне на протяжении трехсот ли дамб на Хуанхэ по собственному почину вывесили красные фонари и охраняли землю от разлива еще не укрощенных вод; я видел, как они возили дрова, сеяли рис, ковали железо, шли под палящими лучами солнца к реке укреплять дамбы; немало сознательных крестьян, прошедших боевую закалку, становились героями, достойными песен и славы". Об этих трудных и славных днях Ван Япин написал несколько книг ("Песнь о Ли Сючжэнь" и др.).

Ван Япин писал просто и ясно, используя форму, лексику и ритмы народных песен. Он стремился к тому, чтобы его стихи были доступны широким массам и пригодны для декламации.

В послевоенные годы Ван Япин создает "Первый гимн", "Песни о героях Хуанхэ" и другие поэтические сборники. И всюду: в книгах и в жизни — он следует принципу, провозглашенному в стихотворении "Смотритель маяка":

Бескорыстно и щедро тьму Маяк озарил —

И тогда-то я Свету

свою жизнь подарил.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Китайский поэт и литературный критик. Родился в 1905 г. в провинции Хэбэй. Член Коммунистической партии Китая с 1946 г. Начал печататься в 1932 г. В годы антияпонской войны, в которой он активно участвовал, написал поэмы "Двое часовых", "Окровавленная шляпа", сборники стихов "Кровь родины", "Песни жизни" и др. Известен как мастер сказового жанра гуцы.

После войны выпустил несколько книг стихов ("Молодой Китай", "Первый гимн", "Песня о героях Хуанхэ"), рассказывающих о строителях нового Китая. Автор работ по теории народной песни и по вопросам театрального искусства.

Источник: Фундаментальная электронная библиотека

Перевод: Ботвинник С.В.

Сухое дерево ("Оно под окном застыло в зимнюю пору...")

Ты поднял кисть свою, писатель...

Оружьем быть — ее призванье!

Она не может, как гадатель,

Чертить пустые заклинанья;

Как живописец заурядный,

Она не может понапрасну

Намалевать цветок нарядный

Крикливо, лживо и бесстрастно.

Она всегда чиста, как дева,

Она скупа на восхваленья,

Она, как меч, дрожа от гнева,

Разит врага без сожаленья.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Перевод: Черкасский Л.Е.

Одиночество ("Ночью во мне острее чувство души одинокой...")

Ночью во мне острее

Чувство души одинокой.

Потеха! Рядом с парашей

Затеяли драку крысы.

За окнами дождь и ветер

Уносят мою усталость.

Слышу шаги рассвета,

Быстрые и тяжелые.

28 марта 1943 г. Но чью

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Сухое дерево ("Оно под окном застыло в зимнюю пору...")

Оно под окном застыло

В зимнюю пору.

В небе штрихами туши —

Бурые ветки.

Иней и хлопья снега

Ему не опасны,

Его ни песок, ни ветер

Ранить не могут.

Оно мне приносит радость

Каждое утро.

Вижу за бурым зеленый —

Цвет обновленья.

22 марта 1942 г., Чунцин

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Огненная мгла"

"Отхлынули воды речные..."

Отхлынули воды речные,

Устал от крика разносчик;

Бледный луч фонаря копошился

В одурманенной мглистой ночи.

Было слышно, как дышит город,

Будто спит в неудобной позе,

Трудно кашляя, как бывает

При запущенном туберкулезе.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Загрузка...