Китайская поэтесса и писательница Хуэй Ва (настоящее имя — Ли Чжао) родилась в 1927 г. В юные годы поступила в детскую художественную школу в Яньани, в 1955 г. стала студенткой отделения русского языка Пекинского университета, по окончании которого работала в пекинском издательстве переводной литературы. Стихи начала писать в 45 лет. В течение многих лет страдает серьезным психическим заболеванием. Стихи ее стали известны лишь в девяностых годах двадцатого века по выходе в свет сборника "Родина горного духа".
Источник: "Азиатская медь", 2007
...Господин Ту Ань пишет о шестом, седьмом и даже восьмом чувствах поэта. В поэзии Хуэй Ва "сознание поэта превосходит обычную степень чувствительности, ...нахлынет не знающий меры пафос поэта, дойдет в конце до нестерпимой боли, преодолеет грань жизни и смерти, достигнет соединения жизни и сновидения". В стихотворении "Чья воля, предавшая волшебство, уничтожила царство цикад и сверчков" мучительное осознание существующего мирового зла, не названного, но обладающего силой уничтожать все малое и слабое, уделом которых всегда остается печальная красота увядания...
В 1997 г. в издательстве "Народная литература" вышел первый сборник стихотворений Хуэй Ва "Родина горного духа". В 2000 г. она получила премию этого издательства. В 2009 г. вышел второй сборник под названием "Стихи Хуэй Ва". В 2011 г. в Гонконге были напечатаны воспоминания поэтессы "У моего лба зеленые ветви и листья". Литературный Китай продолжает знакомиться с творчеством ни на кого не похожей поэтессы. На сегодняшний день переводы ее стихотворений на европейские языки не известны.
Первым, кто оценил ее творчество, был известный в ту пору художник Чжан Дин. Они повстречались в Яньани, где, несмотря на тяжелые полувоенные условия и бедность, возникло независимое культурное движение. В школе искусств преподавали китайскую культуру наряду с европейской и русской. Там училась Хуэй Ва и работал Чжан Дин. Потом Хуэй Ва скажет, что такого духовного подъема, как в те годы (1939-1946) она не встречала больше никогда и нигде. После будет тяжелая война с Японией, рождение нового государства КНР и связанные с этим надежды на будущее. Будет учеба в Пекинском университете на факультете русского языка, работа в отделе переводов. Однако последующая политика государства не даст свободно развиваться общественной жизни. Лозунги один за другим будут сменять друг друга, а жизнь народа будет оставаться тяжелой.
"Культурная революция" нанесла тяжелый удар по свободному духу Хуэй Ва. Она попала в больницу с диагнозом "шизофрения" и больше не возвращалась к работе переводчика. Ее жизненные силы нашли новое выражение — в поэтическом слове. Отдельные слова, фразы и даже целые куски текста как бы вынуждали ее запомнить себя, записать. "Это же улика!", — испугалась Хуэй Ва и все же показала черновик Чжан Дину. Он сразу разглядел в них талант: "Это — стихи! У тебя много красоты в душе, нужно дать ей выход. Эти стихи должен увидеть свет".
С тех пор Хуэй Ва стала записывать мысли и в тревожное время прятала черновики в разных местах. В 1986 г., когда Хуэй Ва и Чжан Дин, уже немолодые, стали мужем и женой, у обоих начался период творческого подъема. Чжан Дин начал использовать почти забытый древний метод рисования "сухой кистью" и создал много замечательных картин. Хуэй Ва помогала ему и в повседневной жизни, и в творческих выездах в живописные места, в жару вытирала ему пот со лба, а в ветреную погоду закрывала его собою от сквозняков. Но в свободное время она обращалась к стихам. В интервью она говорила: "...надеюсь продолжать писать, про себя боюсь, что не будет стихов". Сейчас ей 87 лет. У нас есть возможность поблагодарить жизнь за то, что Хуэй Ва с нами и продолжает писать стихи.
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
Мама. В этой
Безмолвно обступившей меня тишине
Я слышу, как раскололось мое сердце.
Мы, расставшись с тобой,
Воспевали Китай —
Рука в руке.
Потом был
Полон город детскими лицами,
И все стали братьями.
Но люди в форме налетели,
И это изменило нашу судьбу
На годы вперед.
И вот внезапно
Мы вмерзли в тишину,
И в мановенье ока зима настала.
Старые легкие майки —
Все в дырках от пуль.
В наши лбы, в наши живые сердца
Разрывные пули пещерами вгрызлись...
Мама, когда будешь посылать теплую одежду,
Не забудь вложить марли и бинтов,
Не забудь наши учебники и песенники...
Мама, все наши судьбы
Были решены в одночасье...
Источник: "Азиатская медь", 2007
Не надо роз. Не надо подношений.
И без того лоза льет слезы беспрестанно,
И на могилу в день поминовенья
Приходит леопард, рычащий низко,
И прогоняет тихий мой покой,
Где под землей я пребываю в размышленьях:
Что жизнь моя? Следы какие
Я по себе оставила на свете?
Что потеряла я, когда была живою?
Обрыв высокий? Солнце? Чистый ветер?
Не то, не то! Не нахожу ответа,
И это мне опять смущает душу.
Я бренный мир, исполненный страданий,
Покинула, к чему же размышленъя?
Когда в тиши сверчок поет — я слышу.
И слышу, как поток в ночи струится.
И душу мою воды увлекают,
Несут с собой вперед невозвратимо...
Венеры свет! Пускай звезда сияет!
Не надо роз.
И ни к чему вопросы.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Одна только птичка поет,
Песню ее не сломит
Безмолвие полное — словно лед.
Желаний в нас больше нет,
Иллюзий растаял дым.
Но птичка песней весть подает.
Ты больше не сможешь петь
Чистую звонкую песню. Так пусть
Проблеск в жизни твоей мелькнет.
Источник: "Азиатская медь", 2007
Ни приношений ни роз не нужно
моя могила днем и ночью длинным плющом льет слезы
поминальным утром одна птица тихо поет
леопард придет с одним фонарем.
Поспешно успела расположиться на отдых
буду много думать в своей могиле
оглядываясь туда откуда идут следы
то глубокие то мелкие.
Думаю в той стороне я забыла что-то
Обрыв светотени чистая вода звук ветра
Брожу брожу
Век век ищу чего-то
уже я простилась с мучительным суетным миром
здесь далеко от тесного мира людей
светлым днем я услышу как сверчок поет сиротливо
темной ночью услышу как журчит горный ручей.
Я решила свободно лететь вслед за горной водою
только страшно вода с гор уйдет не вернется обратно
О звезда предрассветная!
На ветру и в росе будь добра озари чистым светом!
Не нужно
не нужно у души допытываться.
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
Только одна птица еще поет
но песня не пробьет
словно лед пустующее безмолвие.
Мы больше не в силах просить
устали от иллюзий и все же
птица-вещун!
Не можешь ли ты своей
чистой и звонкой песней приветствовать
солнечный свет зарождающегося дня?
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014
Никто
не осмелится
стереть мои слёзы
След слёз моих
как огонь
обжигает людей
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 21
Почему мне
так грустно
в этом году?
В полях
горечавка
давно отцвела
вот-вот кукушка
запоёт
чудесную песню
с крыши нашей
летает
туда и обратно
любимая горечавка
цветёт
каждый год
голос кукушки
в облаках
мелькает
с той горы
голоса слышны
"Старая одежда!"
Что за люди
оставили этот
засохший колодец?
Почему мне
так грустно
в этом году?
Осыпалась
горечавка
тихо и незаметно
уже поёт
кукушка
чудесную песню
с крыши нашей
летает
туда и обратно
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 31
Вчера ночью
как глубока эта тишина
как чудесен тот звук
вечный, подобно вселенной,
вмешался в волшебную тайну
Та чёрная ласточка с юга
у моих ушей тихонько болтает
признается, что Бог сдерживает души моей
большое усердие
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 23
С подъёмами и прогибами,
Тенгри пустыня,
горячая волна кипит, двигается,
пальцами бесчисленных рук указывает вперёд,
массивной волной разрывает воздушный поток,
как если необъятный лес
в просторах горизонта дружно указывает на западный край,
безбрежный поток
выводит сильный свищущий звук,
кажется, что наконечник стрелы пронзает наши,
запечатанные в предсердии, угрызения совести,
не говоря уже о самодовольстве или
о тусклой обиде и ненависти.
Глаза ослепляющая,
Тенгри пустыня,
море разгоряченных лучей в полдень колышется,
раскачивает чистые звуки фиолетово-бронзовых бубенчиков,
к полуночи лунный свет расходится
тёмно-красной розой,
восторженно распускающейся,
песочная равнина, полное хранилище ветра,
втихомолку комментирует большой военный мятеж,
и тогда большие перемены во времени начинают путаться,
сегодняшний день, прошлый век, стираются, выжигаются полностью,
не к человеку, но к погребенным, эта,
достигающая далёких небес, струящаяся хоровая поэзия.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 29
Сегодня ночью кто так же, как и я
Побывал в мистическом месте и принял
Откровение внеземного мира
Смог вызвать стройные ряды душ, словно ветер
Тянутся белые нити облаков
Через стремительные звёзды от сказочного города
Над разными чудесными крышами пролетают
Ещё появляются звуки песен и щебет птиц
Сладко вспомнить далекие имена и колодцы
Бесконечные волны времени
Словно сообщают сокровенное
В тёмном свете то поднимаются, то опускаются
Вдруг ударило током меня, разрастается боль
Разливаются страх и обида, но в конце те,
Воспитанные нетерпимыми ко всему иному,
Стали собственным адом, и днём и ночью мучаются,
В беспомощном одиночестве выдыхают проклятия,
Выведите меня отсюда, такой знак, скажите,
Что есть более тяжелое и невыносимое,
Чем этот знак судьбы.
Декабрь 2007 г.
Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 35
Никто не
Осмелится
стереть мои слезы.
След слез моих
как огонь
обжигает людей
О, звезда предрассветная!
Чья воля, предавшая волшебство,
уничтожила царство цикад и сверчков
На высоко висящей макушке дерева: цзинь-цзинь, цзинь-цзинь,
как будто солнечный луч раскачивает мелкий янтарь,
моя душа кругами вьется вокруг волн света, блеска,
а в зарослях рулады звуков цвиринь, цвиринь, подвесок ожерелья стрекот,
то развернет молчанье, то удлинив, растянет в пустоту.
Волшебный перезвон разносится, скорее выходи,
скорей приди, обласкан будешь сезонным даром года,
одна душа, весь мир божественным провидением пропитаны,
сердце и тело наши переполнены таким
холодным горьким счастьем.
На день седьмой глубокие слои земли
распространяют сообщенье, передают сигналы:
с небесных врат красные, желтые, зеленые, коричневые
нотные знаки свободно кружатся,
печально падая, но шумно и уверенно.
То ли тенистые корзинки облаков, то ли букет зари из роз,
золотом с медью освещают лесную кромку за стеной,
небесный нежный взгляд полностью сбросит заносчивость, надменность,
глаза наполнятся прозрачным созерцанием разбросанных мазков,
а может быть
Источник волшебства стремительно вольется к людям?
Эхом молитвы донесется из райских мест?
Душа проснется зачерпнуть руками глубокий смысл судьбы,
старые, прошлые дела окутывают сердце бесконечно,
и горестно, и сладко. Но в этот год
Еще длиннее тянется лучей и облаков осенний силуэт,
желтый туман сусальным золотом с вкраплениями серебра
раскачивается, с каплями сумрака смешиваясь,
трепетно медлит, колеблется душа моя. Как надо
утешить сердце у Земли? Затем, что
Рулады стрекота, в насилующем мире терзающие душу,
погасли,
пустота не сможет заменить сердце Земле, и мне,
но долгий, долгий сон, тени раскаяний тысячелетний срок
скитаются в подземных переходах.
Но если у Земли терпенье не сравнимо ни с чем,
кто, несмотря на все, с Земли прогнал,
стряхнул благоухающую музыку? Кто,
из сердца вынул, несмотря на все, ту
в долгих думах и тяжелых вздохах печальнейшую красоту?
пробудит душу зачерпнуть руками глубокий смысл судьбы
Источник: "Жизненная сила поэзии Хуэй Ва", 2014