Ян Хэ (1971-ныне)

Перевод: Митькина Е.И., Филимонов А.О.

Годы ("Всё тот же очень старый дом высится на прежнем месте...")

Всё тот же очень старый дом

высится на прежнем месте,

оставаясь больше тридцати лет назад

единственным в деревне домом с деревянной черепицей.

Когда-то я подстрелил из рогатки

воробья на крыше этого дома,

потерявший ориентацию воробей

завертелся на дранке,

я глядел, как он падает —

падай же, — моё ожидание

было чрезвычайно сильным,

но воробей удачно приземлился на обе лапки,

а потом взмыл в небо.

Спустя тридцать лет

я вернулся к родному очагу,

на том старом доме по-прежнему

чирикает воробей,

в душе я представил,

что стреляю в него из рогатки,

и отпустил его.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Жизнь вновь обрела динамизм ("Бедняк Лао Сюань холост...")

Бедняк Лао Сюань

холост,

материальная сторона его жизни неизменна,

но и в таких условиях

он благополучно избавился от нищеты,

получил выдаваемый в уезде

"Почетный сертификат избавления от бедности",

и куда же он его повесил?

Сначала для этой бумаги он определил место

над входом в жилище,

но побоялся, что её разорвут, поэтому, решив,

что это нехорошо,

вошёл в квартиру и задумал прикрепить документ

над дверью в квартиру,

но света было недостаточно, что также плохо,

тогда он повесил сертификат

на давно не работавший телевизор,

и телевизор

внезапно обрел былую жизнь.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Загрузка...