Хэ Шо (1984-ныне)

Перевод: Черевко М.В.

Истина ("Для истины одной необходимо много снега...")

Для истины одной необходимо много снега,

Бессчётным истинам

нужны снега, снега.

А вечные же истины

подобны снегам, снегам, что до сих пор летят.

А ты уверен ли: пыль из-под ног,

ступающих по снегу, и есть та истина?

То, может, только прошлого осколки,

а может быть, намёк.

Кто знает?

Там, где тоньше, — след,

где глубже, — снег.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Навязчивое состояние ("На этой улице есть сумасшедший...")

На этой улице есть сумасшедший.

Когда я сталкиваюсь с ним,

он надо мной смеётся,

Да и вообще над всем на этой улочке

смеётся идиотски.

Одет нелепо:

На голове изысканная шляпа живописца

И ходит он не так проворно,

Но главное — его навязчивый синдром.

Шагнув вперёд он непременно

на шажок назад отступит,

как бы "янгэ"1 танцуя.

И так день ото дня.

Прохожие, его завидев,

Свой путь прямой внезапно изменяют,

чтоб обогнуть его и избежать.

На улице, где он порой проходит,

Всегда таких немало,

кто странно ходит.

Примечания

1 Янгэ — китайский народный танец

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Согреться ("Близ банка у раздвижных дверей...")

Близ банка у раздвижных дверей

Бродяга,

вдаль глядя на лоток с едой,

как там горит огонь в жаровне,

всё руки потирал.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Загрузка...