Му Фу (1931-2020)

Китайский поэт.

Представитель национальности Хуэй. Родился в 1931 году

в городе Чэнду.

Выпустил сборники стихотворений "Пьяная улыбка", "Стихи сочиняющиеся свежими цветами", "Письма" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")

Приблизились шуршащие шаги,

Но не видно ни души,

Тело, постепенно выздоравливая,

Вдруг превратилось в дым.

Поезд проехал по моему лбу.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 151

Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")

Когда я ушёл в далёкие края,

Тоска сплела сеть для моего тела,

Носил свой дом в этой сетке.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 147

Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")

— Поэту Шао Яньсяну

Дерево, роняющее цветы

Уже не помнит, как цветы его расцветали,

Когда цветы падали,

Лепестки цветов осыпались —

Над моей головой,

Над твоей головой,

Над его головой,

Все мы чувствовали одинаковую боль,

Наслаждаясь дождём облетающих цветов,

Наслаждаясь страданием...

Тот звук был самым приятным звуком.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 155

К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")

В детстве пред высокой горою

Робко спрашивал самого себя:

Смогу ли я взойти на её вершину?

Сегодня без какого-либо труда

Взобрался на восьмидесятилетнюю гору.

Как же мальчик вмиг

превратился в старого дедушку?..

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 157

Колодец ("Луну уронил в колодец памяти...")

Луну уронил в колодец памяти,

Выловил

Разбитый сон.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 149

Мука ("Открой сердечную дверь, позволь мне войти...")

Открой сердечную дверь, позволь мне войти,

Пусть холодно, девяносто градусов ниже нуля,

Пусть кипящая магма вырывается из вулкана.

Сентябрь 2001 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 141

Никогда тебе не высказывал ("У меня много-много веселья...")

У меня много-много веселья,

Никогда тебе не рассказывал:

На тихом озере катался на лодке,

Кругом плескались радостные волны.

У меня много-много томлений,

Никогда тебе не рассказывал:

Ходил я по шумным улицам,

В горле стоял ком унылого чувства.

У меня много-много сомнений,

Никогда тебе не рассказывал:

Без тоски всегда говорю о тоске,

Часто запрятав сердечную радость.

У меня много-много мыслей,

Никогда тебе не рассказывал:

Тревожные мысли не могу привести в порядок,

Взволнованность моя не находит выхода.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 153

Падающие цветы ("Это сон? Это цветы?...")

Это сон? Это цветы?

С моих веток осыпаются лепестки,

Возле изгороди стоит ли мой дом?

Неизвестно, в чьи дворы падают цветы,

Не могу отыскать свою бывшую тень.

Ноябрь 2004 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 145

Скука ("Скука является...")

Скука является

Дрожащим стихотворением,

С твоей стороны

Связанное

С моим сердцем.

Скука является ещё

Длинным-длинным воспоминанием,

Даже одна огромная гора

Не смогла разорвать

Эту мягко-нежную линию.

Октябрь 2000 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 143

Загрузка...