Поэт национальности бай. Настоящее имя Ян Вэнхань. Его псевдоним, Сяо Сюэ, означает "Утренний снег". Родился в городе Дали провинции Юньнань. Опубликованы поэтические сборники "Весна родины", "Праздник собирания цветов", "Любовь", "Любовная лирика Сяо Сюэ", "Песня зеленого листа", "Песня чайного цвета" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Современный китайский поэт и литературный критик. Родился в городе Дали провинции Юньнань. Детство его прошло в стесненных обстоятельствах. Маленьким он жил в доме своего деда. Бабушка Сяо Сюэ знала много народных сказок, которые будущий поэт слушал с большим интересом. Это — одна из причин, по которой стихотворения Сяо Сюэ глубоко укоренены в народной традиции.
В школе он читал произведения Лу Синя, Го Можо, Цзян Гуанцы и Ай Цина, а также китайских классиков. Это также оказало большое влияние на его литературный путь. Сяо Сюэ — очень плодовитый труженик пера: с 1954 г. вышло более 400 его стихотворений, а также десятки обзоров, критических работ и эссе. В творчестве Сяо Сюэ преобладает лирическая поэзия, но встречаются и стихотворения на политические темы. В своих эссе поэт рассуждает о современной китайской поэзии, народных песнях и повествованиях. Некоторые из них считаются не имеющими аналогов.
Сяо Сюэ входит в Союз китайских писателей и в Национальный комитет литературы. Вице-председатель Союза писателей Юньнани.
Источник: baike.com
Настоящее имя Ян Вэнхань. В 1956 г. окончил китайское отделение Уханьского университета, работал редактором. Вице-председатель, а затем и председатель местного отделения Союза китайских писателей.
Публикуется с 1952 г. Присоединился к Союзу китайских писателей в 1979 г. Автор сборников "Пастораль жизни — о поэзии Ай Цина", "Эстетика стиха", "Весна новой поэзии", "Размышляя о красоте поэзии", "Стихи Сяо Сюэ", "Сяо Сюэ о любви" и многих других. Произведения Сяо Сюэ несколько раз удостаивались государственных и международных премий.
Источник: chinawriter.com.cn
Беззвучно, бесцветно, безвкусно,
Бесформенно, бесследно, невесомо,
Проникает во все углы, везде бывает,
Ушло необратимо, течёт непрерывно.
Оно не вещество,
Также не дух.
Но все вещества и души
Соединяются нераздельно с ним.
Без начала, без конца, неисчерпаемо,
Никогда не останавливается,
Его судом различаются правда и ложь,
На истинность или ошибку проверяет оно.
В прошлом, настоящем и будущем
Действительно бессмертно,
Пребывающее вечно
Время, только время.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Всё имеет и начало и конец,
Только любовь — моя любовь к тебе
Совершенная, круглая,
Нет в ней начала, нет конца,
Небом, землей, морем является она...
Всё имеет ограниченный срок,
Только любовь — моя любовь к тебе
Вечная, безграничная,
Не различает дня и ночи, не различает сезонов,
Прошлым, настоящим и будущим является она...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 171
Тоска,
Как вода,
Под туманом и дождём — вода,
Она прибывает с часами и минутами.
Если по часу поднимается на один цунь,
До дня нашей встречи,
Какова её глубина?
О, глубокое-глубокое море.
Всей жизни достаточно, чтобы плавать в нём!
Цунь — наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения длины. Цунь равен 1/30 метра, то есть примерно 3,33 см.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 173
Все лампы угасли,
Сверкает лишь моё сердце.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 179
Наилучшие стихи — не на бумаге,
Они написаны в сердцах людей.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 179
Иероглифы перевели стихи на бумагу,
Стихи превратили иероглифы в жемчуга.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 181
Хризантемы Тао Цяня расцветают 1600 лет,
Аромат их до сих пор в сердцах людей.
Тао Юаньмин — китайский поэт династии Цзинь.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 181
Ожидая грома весны,
Мы готовились всю зиму.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 183
Человек стареет, сердце поэзии не стареет.
Море замкнуто, а любовь поэта безгранична.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 183
Чтобы слушать пенье птиц,
Каждый лист дерева подобен уху.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 185
На свете нельзя остановить его шаг — это время,
Невозможно заключить в тюрьму — это сердце.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 185
Иероглифы живут в поэзии,
И превращаются в звёзды любви.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 187
Твоя песня — цветок розы,
Мои уши стали бабочками...
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 187
Канал с обзорами, анонсами новинок и книжными подборками
Книжный ВестникБот для удобного поиска книг (если не нашлось на сайте)
Поиск книгСвежие любовные романы в удобных форматах
Любовные романыО психологии, саморазвитии и личностном росте
СаморазвитиеДетективы и триллеры, все новинки
ДетективыФантастика и фэнтези, все новинки
ФантастикаОтборные классические книги
КлассикаБиблиотека с любовными романами, которая наверняка придётся по вкусу женской части аудитории
Любовные романыБиблиотека с фантастикой и фэнтези, а также смежных жанров
ФантастикаСамые популярные книги в формате фб2
Топ фб2 книги