Сяо Сюэ (1935-ныне)

Поэт национальности бай. Настоящее имя Ян Вэнхань. Его псевдоним, Сяо Сюэ, означает "Утренний снег". Родился в городе Дали провинции Юньнань. Опубликованы поэтические сборники "Весна родины", "Праздник собирания цветов", "Любовь", "Любовная лирика Сяо Сюэ", "Песня зеленого листа", "Песня чайного цвета" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Современный китайский поэт и литературный критик. Родился в городе Дали провинции Юньнань. Детство его прошло в стесненных обстоятельствах. Маленьким он жил в доме своего деда. Бабушка Сяо Сюэ знала много народных сказок, которые будущий поэт слушал с большим интересом. Это — одна из причин, по которой стихотворения Сяо Сюэ глубоко укоренены в народной традиции.

В школе он читал произведения Лу Синя, Го Можо, Цзян Гуанцы и Ай Цина, а также китайских классиков. Это также оказало большое влияние на его литературный путь. Сяо Сюэ — очень плодовитый труженик пера: с 1954 г. вышло более 400 его стихотворений, а также десятки обзоров, критических работ и эссе. В творчестве Сяо Сюэ преобладает лирическая поэзия, но встречаются и стихотворения на политические темы. В своих эссе поэт рассуждает о современной китайской поэзии, народных песнях и повествованиях. Некоторые из них считаются не имеющими аналогов.

Сяо Сюэ входит в Союз китайских писателей и в Национальный комитет литературы. Вице-председатель Союза писателей Юньнани.

Источник: baike.com

* * *

Настоящее имя Ян Вэнхань. В 1956 г. окончил китайское отделение Уханьского университета, работал редактором. Вице-председатель, а затем и председатель местного отделения Союза китайских писателей.

Публикуется с 1952 г. Присоединился к Союзу китайских писателей в 1979 г. Автор сборников "Пастораль жизни — о поэзии Ай Цина", "Эстетика стиха", "Весна новой поэзии", "Размышляя о красоте поэзии", "Стихи Сяо Сюэ", "Сяо Сюэ о любви" и многих других. Произведения Сяо Сюэ несколько раз удостаивались государственных и международных премий.

Источник: chinawriter.com.cn

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Время ("Беззвучно, бесцветно, безвкусно...")

Беззвучно, бесцветно, безвкусно,

Бесформенно, бесследно, невесомо,

Проникает во все углы, везде бывает,

Ушло необратимо, течёт непрерывно.

Оно не вещество,

Также не дух.

Но все вещества и души

Соединяются нераздельно с ним.

Без начала, без конца, неисчерпаемо,

Никогда не останавливается,

Его судом различаются правда и ложь,

На истинность или ошибку проверяет оно.

В прошлом, настоящем и будущем

Действительно бессмертно,

Пребывающее вечно

Время, только время.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Круглая любовь ("Всё имеет и начало и конец...")

Всё имеет и начало и конец,

Только любовь — моя любовь к тебе

Совершенная, круглая,

Нет в ней начала, нет конца,

Небом, землей, морем является она...

Всё имеет ограниченный срок,

Только любовь — моя любовь к тебе

Вечная, безграничная,

Не различает дня и ночи, не различает сезонов,

Прошлым, настоящим и будущим является она...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 171

Тоска ("Тоска, как вода...")

Тоска,

Как вода,

Под туманом и дождём — вода,

Она прибывает с часами и минутами.

Если по часу поднимается на один цунь,

До дня нашей встречи,

Какова её глубина?

О, глубокое-глубокое море.

Всей жизни достаточно, чтобы плавать в нём!

Примечания

Цунь — наименьшая единица в традиционной китайской системе измерения длины. Цунь равен 1/30 метра, то есть примерно 3,33 см.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 173

"Двустишия"

1. "Все лампы угасли..."

Все лампы угасли,

Сверкает лишь моё сердце.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 179

2. "Наилучшие стихи — не на бумаге..."

Наилучшие стихи — не на бумаге,

Они написаны в сердцах людей.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 179

3. "Иероглифы перевели стихи на бумагу..."

Иероглифы перевели стихи на бумагу,

Стихи превратили иероглифы в жемчуга.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 181

4. "Хризантемы Тао Цяня расцветают 1600 лет..."

Хризантемы Тао Цяня расцветают 1600 лет,

Аромат их до сих пор в сердцах людей.

Примечания

Тао Юаньмин — китайский поэт династии Цзинь.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 181

5. "Ожидая грома весны..."

Ожидая грома весны,

Мы готовились всю зиму.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 183

6. "Человек стареет, сердце поэзии не стареет..."

Человек стареет, сердце поэзии не стареет.

Море замкнуто, а любовь поэта безгранична.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 183

7. "Чтобы слушать пенье птиц..."

Чтобы слушать пенье птиц,

Каждый лист дерева подобен уху.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 185

8. "На свете нельзя остановить его шаг — это время..."

На свете нельзя остановить его шаг — это время,

Невозможно заключить в тюрьму — это сердце.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 185

9. "Иероглифы живут в поэзии..."

Иероглифы живут в поэзии,

И превращаются в звёзды любви.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 187

10. "Твоя песня — цветок розы..."

Твоя песня — цветок розы,

Мои уши стали бабочками...

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 187

Загрузка...