Ляо Ляо (?)

Современный поэт, печатается в центральной периодической печати, имеет книги стихов.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Мы — невиновны!" ("Юность украли у нас, молодых...")

Десять лет молодежь Китая ежеминутно и ежечасно Была несчастна.

Юность украли

У нас,

молодых,

Мы были обмануты,

энтузиасты,

На наших телах

багровеют следы

Линь Бяо, "четверки"

позорного царства.

Мы прокляли

выдумки праздных умов,

Из сердца выбрасывали

иллюзии благоденствия,

Как когда-то выбрасывали

из сиротских домов

Мертвых младенцев.

Мы сеяли рис с приходом весны,

Надрывали,

ругаясь,

глотки,

Лицом холодны,

Душой холодны,

Товарищи-одногодки.

Любовь подозрительна,

черт возьми!

Боялись

слово сказать

опечаленно:

Любимая,

видя

твой пессимизм,

На тебя донесет начальству.

Стали сердца

тверды, как базальт,

Под солнцем —

темным уродом,

А недовольных —

руки назад —

Волокли

к тюремным воротам.

Текла,

солона,

не морская вода —

Кровь

по рукам

молодежи зеленой;

Мы сохраним

в сердцах

навсегда

Вкус

этой крови соленой!

Водкой

травили себя

дрянной,

Кретинами деревенели,

И обрывались

струна за струной

На лютне души

в обессиленном теле —

Струна красоты

и струна добра,

А вместо лица —

личина...

Распространяя

ужас и смрад,

Тюремная

мчалась

машина.

Ксилографы,

свитки,

цзюани,

тома,

В кострах догорая,

немели.

Лучше бы мы

лишились ума

Или

читать не умели.

Через столетие

в день торжества

Нам

возведут

монумент огромный;

Прошу на камне

высечь слова:

"Мы — невиновны!"

Я десять лет

о ружье мечтал,

Не было ярче

мечты

и дороже:

Я жаждал

убийц

убивать наповал,

Растлителей

душ

молодежи!

И снова

ружье в моих мыслях,

как бред,

И снова

мечтаю

вот этой рукою

Расстреливать призраки

сумрачных лет,

Не дающие

сердцу

покоя.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Загрузка...