Бянь Чжилинь (1910-2000)

Китайский поэт и переводчик. Родился 8 декабря 1910 г. в уезде Хаймэнь провинции Цзянсу.

Уехал из дому, чтобы поступить в университет в Пекине в начале 1930-х. Там он повстречался с поэтами, получившими образование на западе — Сюй Чжимо и Вэнь Идо — и познакомился с творчеством Т.С. Элиота и французских символистов.

В первом сборнике Бяня "Листья трех осеней" (Sanqiu cao, 1933) содержатся стихи, полные меланхолии и отчаяния, преобладающих среди китайской молодежи. Его вторая работа под названием "Коллекция рыбных глаз" (Yumuji, 1935) делится на пять частей, преимущественно по порядку написания. "Коллекция садов Хань" (Hanyuanji, 1936), вышедшая под редакцией Бяня, включала также работы Хэ Цифана и Ли Гуаньтяня. Его собственный вклад, как и в прошлый раз, состоял из 34 стихов, многие из которых были включены в позднейшие антологии. В сборнике "Стихи за десять лет" (Shinian shicao, 1942) были отобраны лучшие работы автора. Сюда вошли стихи из предыдущих трех сборников, стихи, которые ранее не выходили отдельной книгой, а также работы, первоначально опубликованные под названием "Буквы для утешения" (Weilao xinji, 1940). После этого Бянь сосредоточился на переводах (в частности, "Гамлете" У. Шекспира) и сам писал очень мало.

Умер 2 декабря 2000 г. в Пекине.

Источник: Encyclopædia Britannica

* * *

Каждой эпохе присущи свои ритмы; каждая эпоха рождает поэтов, способных передать словом и образом эти неповторимые ритмы. По мнению одних критиков, Бянь Чжилиню удалось проникнуть мысленным взором в безмолвный мир духовной культуры и передать в стихотворной строке облик и голос времени. Другие критики видели в Бянь Чжилине певца Пекина, "монумента китайской культуры", но не бездушного монумента — одухотворенного, звучащего, во всем великолепии красок и форм. "Он любит древний город, — пишет Сюй Кайюй, составитель и переводчик антологии китайской поэзии на английский язык, — он размышляет о тенях, которые откидывает дерево на пустынные улицы, о старике, бредущем в тени деревьев, о голосах уличных торговцев и о голубях, которые вечно кружатся над городской стеной. Его сердце бьется в унисон "с сердцем этого древнего города", и мечты его рядом "с мечтами древнего города". Тот же автор замечает, что стихи Бянь Чжилиня отнюдь "не задыхаются в пыли", "они дышат ясным и чистым воздухом".

Бянь Чжилинь избегает масштабных тем и коллизий, значительное находит в малом. Поэт рассудочный, он смотрит на мир глазами исследователя; эмоции в его произведениях не слишком частые гости, но, когда они все же приходят, строки о море, реках и горах оживают и становятся похожими на живописные свитки танского времени.

Невысокого роста, с худыми, иногда небритыми щеками, в толстых очках, сдержанно-молчаливый, он работал в почти пустой комнате, единственным украшением которой, по рассказу очевидцев, были книги и карта на стене, — Бянь Чжилинь являл собой классический тип старого китайского ученого. И тем не менее это был ученый нового времени. Он знал французских символистов, английских поэтов, упивался романами и рассказами Генри Джеймса, стихами Стивена Спендера, но всегда писал своим, оригинальным языком, близким китайской литературной традиции, хотя в области формы был выдающимся новатором. Он один из создателей китайского сонета; именно он ввел в поэтический текст прием переноса и вслед за Сюй Чжимо утвердил парно-перекрестную систему рифмовки, чуждую китайской классической поэзии.

В 1929 г. Бянь Чжилинь поступает в Пекинский университет, а в 1933 г., за несколько дней до выхода в свет первой книги стихов, завершив учебу, покидает его стены. В годы учебы Бянь Чжилиня его произведения печатались в ежемесячнике общества "Новолуние", к которому он примыкал; почти все они потом вошли в "Избранные стихотворения "Новолуния" (1931). До появления первого оригинального сборника Бянь Чжилинь уже был известен как талантливый и тонкий переводчик. Его перу принадлежат переводы из Бодлера, Верлена, Малларме, Франсиса Жамма, Поля Валери, Элюара. Позднее он увлекался английской литературой, творчеством У. Б. Йейтса, Т. С. Элиота, У. Одена.

По словам критика, "переводы Бянь Чжилиня были знаком словесной его одаренности, они могли подвергнуть риску всю его жизнь как поэта". Но этого не произошло. Он стал поэтом, оставаясь теоретиком и практиком художественного перевода.

Он много сделал для обогащения отечественной литературы и для расширения ее творческих взаимосвязей с литературами Запада.

Современники Бянь Чжилиня называют его "настоящим мастером слова". В 30-е годы он издает сборники "Три осени" (1933), "Рыбий глаз" (1935), выдержавший четыре издания, стихи в коллективных "Садах Китая" (1936). В 1942 г. выходит в свет итоговая книга поэта — "Стихи за десять лет", где с особой четкостью стали видны художественная манера письма Бянь Чжилиня и его значительные достижения как мастера стиха.

Историки китайской литературы 50-х гг. без достаточных на то оснований писали о дурном влиянии Бянь Чжилиня на читателей, считая "блистательную форму его стихов лишь красивым камуфляжем, прикрывающим ущербность содержания" (Ван Яо, Лю Шоусун). Действительно, поэзия Бянь Чжилиня не находилась на магистральном направлении китайского революционного искусства, но гуманистическая устремленность поэта слишком очевидна, чтобы ее не замечать или пренебрегать ею.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Бянь Чжилинь — признанный мастер стиха, талантливый переводчик французской и английской поэзии, один из создателей китайского сонета.

Для творчества Бянь Чжилиня, поэта "книжного", рассудочного, характерен сознательный уход от масштабных тем и коллизий: на мир он смотрит глазами исследователя, находя в малом значительное. Но жизнь все же врывалась в его поэзию — и тогда его строки о море, горах и реках становились похожими на живописные свитки старых китайских художников.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Диалог с мраком ("Вращаешь ты пустые жернова...")

— Вращаешь ты пустые жернова,

Твоя постель — увядшая трава

Иль Бодисатвы пыльный пьедестал.

А дальше что? Неужто не устал?

— Действительно, ты прав. А дальше что?

— Был у дороги первый мой привал,

В заброшенном дворе я побывал,

Забрался в комнату, приблизился к стене,—

Куда теперь? Ты не подскажешь мне?

— Действительно, вопрос: куда теперь?

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Длинное — это... ("Длинное — это косые бледные тени...")

Длинное — это косые бледные тени:

Сухого дерева тень одна,

Старика, опирающегося на палку,

Тень которой тоже длинна;

Тени на красной стене на закате,

Длинной стене, а над ней —

Голубое длинной небо,

Которого нет длинней.

Верю, старик, зимний день и дорогу

Ты ощущаешь как длинную нить.

Видишь, я подошел поближе,

Нам бы стоило поговорить.

Мы оба молчим, и бредут по дороге

Молчаливые люди и безмолвные тени.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Звучащая пыль ("Гость в зеленой одежде привычно нажал на звонок...")

Гость в зеленой одежде привычно нажал на звонок,

Он на сердце того, кто живет в этом доме, нажал.

Дикий гусь из Сибири сюда прилетал?

Или рыба из Желтого моря сюда приплыла?

"Ты на карту взгляни", — мне мой друг на бумаге сказал,

И узнал я, куда его злая судьба занесла:

Просто черная точка примыкает к пунктирным штрихам.

А не будь так черна, будь она у него золотой,

И сиди я не здесь, на вершине Тайшаньской горы,

Я бы в лунную ночь одинокий приют разглядел,

Полустанок в степи, где так редко гудят поезда.

Я задумался вдруг над историей прежних веков,

На дорогу гляжу, древний путь на Сяньян предо мной,

И как будто в тиши слышу цоканье быстрых копыт.

26 октября

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Мальчик ("Бродит мальчик, сейчас ему не до игры...")

Бродит мальчик, сейчас ему не до игры,

Он бормочет, что все надоело,

Подбирает он камни на склоне горы,

Нагибается то и дело

И швыряет находку бесцельно

В темнеющее ущелье.

И конечно, найдется такой чудак,

Милый мальчик, ни добрый, ни строгий,

Не любя и не гневаясь, просто так

Он тебя подберет на дороге

И швырнет, не терзаясь потерей,

В суету этой жизни серой.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Обломок разбитого корабля ("Она на скале сидела...")

Она на скале сидела,

Волна поднесла ей тихо

Обломок разбитого корабля.

Пусть заходящее солнце

Окрасит волос ее тенью

Обломок разбитого корабля.

Она долго-долго глядела,

Как скрылся за горизонтом

Парус, милый ее душе.

Потом вернула прибою

Обломок разбитого корабля,

Чтобы море его унесло.

Источник: "Пятая стража", 1975

Тишина ("Деревенский мальчик тишины боится...")

Деревенский мальчик тишины боится,

Он принес домой сверчка, с ним спокойно спится.

А когда у мальчика выросли усы,

В городе светящиеся он купил часы.

В детстве он завидовал травам на могиле:

Там веселые сверчки беззаботно жили.

Он внезапно умер три часа назад,

А часы все светятся, стрелки все скользят.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Трава на стене ("Пятно заката в пять часов...")

Пятно заката в пять часов,

Сиянье лампы в шесть часов,

День у иных людей таков:

То дремлют, то глядят на стену,

Трава растет и вянет постепенно...

19 октября

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Фрагмент ("На рощу с моста долго смотришь ты...")

На рощу с моста долго смотришь ты,

А с башни смотрят на тебя давно.

Украсила луна твое окно,

А ты украсил путника мечты.

Октябрь 1933 г.

Источник: "Пятая стража", 1975

Загрузка...