Китайский поэт, лингвист и литератор, активный деятель Движения 4 мая, пионер новой китайской поэзии. Старший брат композитора Лю Тяньхуа. Работал в редакции журнала "Новая молодежь" (Xin Qingnian). Стихи начал писать в 1917 г. на языке байхуа. Автору приписывали введение китайского женского местоимения "та", которое существует только в письменной форме и которое он использовал в своих стихах. Использование местоимения было популяризировано песней "Скажи мне, как перестать думать о ней" — китайским "поп-хитом" 1930-х гг. Автором мелодии выступал композитор Чжао Юаньжэнь.
В 1920-1925 гг. обучался на лингвиста в Европе, сначала в Лондоне, потом в Париже, где окончил Парижский университет. По возвращении в Китай (1925) преподавал в различных колледжах. В 1930 г. совместно с Ли Цзяжуем выпустил свод "простонародных иероглифов", которые употреблялись в литературе на байхуа начиная с периодов династий Сун и Юань ("Сун-Юань илай суцзыпу"), который лег в основу стандартизации правил упрощения иероглифов. В 1932 г. совместно с последним составил "Предварительный вариант сводного каталога простонародных мелодий" (в 2-х тт.). В этом справочнике учтены издания различных произведений простонародной литературы, собранные к тому времени Китайской академией в Нанкине, а также пекинские коллекции. В 1933 г. взял интервью у куртизанки Сай Цзиньхуа, по итогам которого написал биографию под названием "Жена Чжуанъюаня: Сай Цзиньхуа", которую назвал "правдивой историей" ее жизни.
Боролся за реалистическую литературу, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Внес ощутимый вклад в разработку новых жанров и форм, рифмы, ритма, нерифмованного стиха, стихотворения в прозе. Перевел на китайский язык "Новое платье короля" Г. К. Андерсена (1914), произведения М. Горького и др. Помимо литературной деятельности был пионером в китайской фотографии. Призывал к фотографическому стилю, технически продвинутом, но укорененном в китайской традиции. Этот призыв стал вдохновением для молодых фотографов, т. к. Лонг Чинсан, который создал стиль фотографии, в котором была использована эстетика китайской пейзажной живописи.
Источник: "Личности"
Имя Лю Баньнуна стоит в ряду активных деятелей "литературной революции", пионеров новой китайской поэзии. Лю Баньнун боролся за литературу, реалистически отображающую жизнь, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Поэт внес ощутимый вклад в разработку новых форм и жанров, рифмы и ритма, нерифмованного стиха и стихотворения в прозе; он широко использовал в своих произведениях народные песни, пытался индивидуализировать речь персонажей, вводил в текст местные речения и диалектизмы.
Боец в лагере "литературной революции" (Лу Синь), Лю Баньнун обратил свой взор на "маленького человека" — крестьянина, ремесленника, подмастерья, работницу, рикшу, нищего. Сам Лю Баньнун происходил из очень бедной семьи. От своей бабушки он узнал страшную историю о том, как однажды, потеряв голову от отчаяния: нечем было кормить семью, она оставила свою крошечную дочь, будущую мать Лю Баньнуна, на реке, покрытой льдом. Эту историю много раз вспоминали в семье Лю Баньнуна, и она запечатлелась в его душе на всю жизнь. Может быть, именно она явилась источником его теплых и нежных стихотворений, обращенных к детям.
В предисловии к сборнику "Глиняный котел" (1926), созданному на основе китайских народных песен, Лю Баньнун образно сформулировал свое творческое кредо: он отказывался служить утонченным вкусам любителей "золотых колоколов" — не слишком ли их много в Китае? Его целью было донести до людей "голос глиняного котла, на который тысячелетия взирали с оскорбительным пренебрежением".
Глиняный котел для варки крестьянской пищи заговорил мелодиями песен, жанровыми сценками, стихами, полными сочувствия к угнетенному и бесправному народу. Подобно многим поэтам "4 мая", Лю Баньнун мечтал о счастливом завтра и, вдохновленный первыми признаками перемен, написал символически прозвучавшие "Ветер", "Кузнец" и другие стихотворения.
Значительное место в поэзии Лю Баньнуна занимают стихи, созданные в Лондоне и Париже, где поэт учился пять лет.
Так, более половины стихов одного из двух его сборников, "Взмах плети", составляют стихи о загранице. Пишет ли китайский поэт о жертвах Первой мировой войны, о трагедии человека в капиталистическом обществе или о социальном неравенстве, он всегда выступает с позиции активного, жизнеутверждающего гуманизма.
Лю Баньнун требовал от поэзии правды и был убежден, что лживые мысли и чувства недостойны истинного поэта. "Я не пишу, когда нет впечатлений, — говорил он. — И только в те минуты, когда уже больше не могу сдержать обуревающие меня чувства, берусь за перо".
Смелый, порывистый, искренний, Лю Баньнун был человеком высоких душевных качеств. После его смерти Лу Синь в статье "Воспоминания о Лю Баньнуне" назвал поэта прозрачным ручьем, у которого просматривается дно.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Лю Баньнун — активный деятель Движения 4 мая, пионер новой китайской поэзии. Боролся за реалистическую литературу, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Внес ощутимый вклад в разработку новых жанров и форм, рифмы, ритма, нерифмованного стиха, стихотворения в прозе. "Боец в лагере литературной революции" (Лу Синь), человек высоких душевных качеств, Лю Баньнун одним из первых сделал героями своих произведений "маленьких людей" — детей, крестьян, работниц, рикш, нищих.
Значительное место в его поэзии занимают стихи, созданные в Лондоне и Париже и написанные с позиций активного гуманизма.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Активный участник Движения 4 мая ("Усы юньдун") — антиимпериалистического выступления китайских рабочих, начатого пекинскими студентами и направленного также против феодальной конфуцианской идеологии и культуры. Один из зачинателей новой китайской поэзии. Боролся за реалистическую литературу, за живой разговорный язык, понятный широкому читателю. Внес ощутимый вклад в разработку новых жанров и форм, рифмы, ритма, нерифмованного стиха, стихотворения в прозе.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
О слезы,
Конечно,
Вы тоже не вечны.
Но я ничего, кроме вас, не имею
И быть расточительным смею!
19 сетября 1921., Париж
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Отгремела война на планете.
На улицах босоногие дети.
Дымоходы без дыма.
1923
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Ты голоден — сменился плачем смех,
Насытился — тебе и горя мало,
Устал — уснул,
Замерз — прижался к одеялу,
В груди сердечко бьется, как у всех,
Которое еще не тосковало.
Есть у тебя и уши, и глаза,
И выдан нос на долгое ношенье;
Твоя душа не рвется в небеса,
Ей не грозит земное разрушенье.
Я так тебе завидую, родной,
Ты божество меж небом и землей,
Ты царь природы
Без короны.
1917
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Он голоден; в безмолвном унынии сидит он у дверей; в
голове у него только одна мысль: "Нечего поесть, нечего
поесть"; он держит во рту палец, грызет его.
Он смотрит на пустырь прямо перед собой, там собрались
дети: одни поют, другие играют в жмурки.
"А почему бы и мне не поиграть? — думает он. — Но нет,
я чувствую, что у меня нет сил, мне лучше сидеть на пороге и смотреть".
Он видит на земле тень; она медленно растет; он бросает
взгляд на солнце — лучи его теперь уже короче. Мама говорила:
"Это солнце уходит спать".
Он смотрит на трубы над домами, изо всех идет дым; в
небе он видит стаю ворон. "Кра-кра!" — каркают они
и улетают далеко, далеко. Там, на разрушенной башне,
они садятся. "Вы все уже покушали?" —— спрашивает он.
При свете месяца он видит на вершине разрушенной башни
обломанные корни кустарника и много высохшей травы.
Вспоминает — дома ему говорили: "В этой разрушенной башне
живет змея, у нее голова величиной с ведро!"
"Ух! Страшно!" — думает он.
Оп входит во двор, видит маму. На самой середине двора,
за фанзой, она стирает белье — чужое белье. Ногой качпет люльку;
в люльке — маленький брат, который все время плачет.
Мать поднимает заплаканные глаза и говорит:
"Это ты пришел, жених?" Не обронив ни единого звука,
он убегает.
Его отца нет дома; и он не осмеливается сидеть в пустой
комнате; он чувствует, что из черного угла на него неподвижно
смотрят круглые глаза. "Чьи это глаза? Они так
похожи на глаза отца!"
Он убегает молча. И по-прежнему нечего сорвать, нечего
поесть. Остается держать во рту палец и грызть его.
По-прежнему нечего сорвать, нечего поесть — остается
только сидеть на пороге. О, как он голоден! Ему даже
трудно дышится. Так голодно, что дрожь охватывает все
тело, каждый маленький мускул, каждую кость! Но он не
плачет, нет — слезы спрятаны в его больших круглых глазах.
У него уже есть опыт! Он уже плакал много, много раз,
ожидая, когда придет отец и принесет немного рису!
Оп думает: "Какой хороший у меня отец! Каждый день
оп покупает рис и дает есть".
Он вспоминает: у его отца круглые глаза!
Он вспоминает, что каждый раз съедает полчашки риса и
хочет попросить еще. Тогда глаза отца округляются еще
больше и он говорит: "Дети не знают меры, всегда хотят
съесть все сразу! Завтра съешь остальное!" Мать поднимает
заплаканные глаза и говорит: "Ты лучше бы выпил
вина на глоток меньше, чтоб он съел на ложку больше!"
Отец молчит, и глаза его становятся совсем круглыми.
Он не понимает отцовских глаз —— почему они всегда такие
круглые. Он не понимает и материнских глаз — почему
они всегда опущены вниз. Но он больше не может сидеть за столом, он уходит уныло и безмолвно.
Он очень часто вспоминает свою тетушку. О! Как давно
он не видел ее! Мама говорит — уже три года! Три года
тому назад, когда приходила тетушка, она принесла две соленых
рыбины и кусок солонины. Тетушка погостила недолго
и вскоре ушла, но он каждый день вспоминает ее.
Ему вспоминается, как одна рыбина висела на окне
до самого Нового года.
Он часто спрашивает маму: "А тетушка? Почему не
приходит моя хорошая тетушка?" — "Она живет очень
далеко, — отвечает мать, — за пятьдесят ли, надо идти целый день".
Да, с этими воспоминаниями живет он изо дня в день:
он думает о своей матери, думает об отце, думает о своем
маленьком братишке, который еще качается в люльке, думает
о тетушке. Он думает и о той змее, что живет в разрушенной
башне. Он говорит: "Голова у нее с ведро,
какие же, должно быть, большие у нее глаза?"
Он грызет палец и думает. Думает до тех пор, пока не
начинает темнеть. Его сердце полно воспоминаний —
каждый день одних и тех же, и его глаза каждый день
видят одно и то же.
И снова слышит он карканье ворон: "Кра-кра!"
Он снова видит, как напротив, на пустыре, появляется
с корзиной на коромысле продавец доуфу — бобового сыра.
Ребятишки кончают игру, они окружают продавца,
хватают маленькие чашечки.
Он спрашивает маму: "Почему мы не едим доуфу?"
Мать отвечает: "Они едят доуфу, а вечером не ужинают"
Ему жалко ребятишек. Разве наешься маленькой чашечкой сыра! Но он очень удивлен — почему почему они не голодны. И все-таки как аппетитно шипит масло на маленькой печурке
этого продавца, и оттуда доносятся запахи, которые призывают его утолить голод!
Темнеет. Он видит пятерых плотников; в старой потрепапной
одежде, с топорами и пилами за спиной, они
идут, покуривая. Самого старшего он знает: его зовут
Старый дядя. На нем самая рваная одежда, а в руке
полбутылки вина.
Он смотрит и смотрит па старую разрушенную башню,
но ее уже не видно; а на пустыре не видать продавца
доуфу, он ушел. Тогда, как обычно, он смотрит в конец
улицы. Оттуда появляются четыре солдата, одетые в
одинаковые куртки; двое с дубинками, двое с фонарями.
Сзади на лошади — офицер в очках.
Мальчишки на пустыре, заметив издали солдат, пускаются
наутек с криком: "Ночь пришла!"
Недалеко, в самом начале улицы, лежит черная собака,
она вскакивает, бросается к ногам офицерской лошади,
лает.
Он тоже говорит: "Ночь пришла, ночь пришла! Отец еще
не вернулся, а мне надо идти домой!" Едва он хочет закрыть
за собой дверь, как вдруг замечает какую-то женщину;
в руках у нее несколько рыбин — она проходит
мимо. Он закрывает за собой дверь и почти в полной темноте,
на ощупь, двигается вперед. "Чья же это тетушка?" —
задумывается он.
1920
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Я ночью проснулся от шума и рева:
Гроза бушевала, пророча беду;
В саду беззащитном остались деревья,
Деревья в цветах в беззащитном саду.
Уже распустились цветы золотые
Наградою мне за былые труды.
Но мог ли спасти от стихии цветы я,
Деревья спасти от великой беды?
Я рано поднялся в тоске и печали.
Деревья в потоках холодной воды
Вслед ветру, скорбя, головами качали,
Увидев ночного разбоя следы.
Вода была черной, вода была шумной,
Она прибывала, всех с места согнав.
И плыли цветы золотые бездумно
К веселым воронкам у сточных канав.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Пляшет огонь в печи,
В комнате благодать;
Велит господин отворить окно,
За фруктами посылает слугу.
"На дворе, — говорит, — прошли холода.
А печь накалили — дышать не могу".
На улице нищий лежит на земле,
Холодной как льдина;
Он стиснул зубы,
Он проклинает северный ветер злой.
А всего-то
Между нищим и господином
Бумаги оконной
Тоненький слой!
Октябрь 1917 г.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
— Поэтом жизни стать хочу.
Но как, о Муза?
— Промолчу.
Чем пишешь ты свои стихи?
— Слезами их пишу и кровью.
— Скажи, на чем ты пишешь их,
Стихи, рожденные любовью?
— Пишу на лепестках цветов.
— Но лепестки давно опали.
— Пишу на кромке облаков.
— Но облака вдали пропали.
— Пишу на серебре луны.
— Луна исчезла с вышины
Под злое карканье ворон —
И вот уж тьма со всех сторон.
— Я на воде пишу тогда.
— Но убежала и вода.
— На жемчугах — слезинках я
Пишу, волненье не тая.
На алых шариках пишу,—
Им нет числа в крови моей...
— Ты молодчина, ей-же-ей!
Поэзии раскрыта дверь,
Войди в нее, в нее поверь,
А смерть придет, померкнет свет,—
Ты мир покинешь как поэт.
Август, 1922 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Осенний ветер сдул последний лист.
И на земле, вдали от веток,
Решили листья
Напоследок,
Как в дни весны,
Прошелестеть,
А завтра — завтра умереть.
Лишь миг до вечного забвенья.
И пусть!
Воспряньте на мгновенье!
Звучите, листья!
Это не беда,
Что вы
Потом
Уйдете навсегда.
1919 г.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Дворик кажется колодцем, —
Свет и утром не пробьется
В этот мрачный, тихий дом.
Сумрак стелется по стенам,
Да играет вялый ветер
На земле сухим листом.
1921
Источник: "Дождливая аллея", 1969
Надо мною куда-то плывут облака,
Ветер листья деревьев колеблет слегка.
Легкий ветер, мне волосы тихо развей, —
Ты научишь меня, как не думать о ней?
Лунный свет на воде, серебрится волна,
Море любит луну, любит море луна.
О прекрасная ночь, ты полна серебра, —
Как не думать о ней, научи, будь добра!
Чуть качаясь, плывут по реке лепестки,
Шевелятся лениво у рыб плавники.
В небе ласточки спорят, о чем-то звеня,
Как не думать о ней, научите меня.
Ствол засохший скрипит на холодном ветру,
И пылает пожаром закат ввечеру.
Догорает заря уходящего дня, —
Как не думать о ней, ты научишь меня?
1920, 4 сентября Лондон
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988