Бэй Дао (1949-ныне)

Современный китайский поэт Бэй Дао (псевдоним Чжао Чжэнькая) родился в 1949 г. в Пекине. Стихи пишет с 1970 г. В 1978 г. основал вместе с друзьями подпольный литературный журнал "Сегодня". В 1989 г. уехал из Китая. Один из наиболее значительных современных китайских поэтов, его стихи переведены на многие иностранные языки. Среди книг: "Записки о Городе солнца", "Собрание стихотворений Бэй Дао и Гу Чэна", "Избранные стихотворения Бэй Дао".

Источник: "Азиатская медь", 2007

* * *

Бэй Дао (собственное имя Чжао Чжэнькай, 北島, 趙振開) — китайский поэт. Его псевдоним означает "северный остров".

Родился 2 августа 1949 г. в Пекине. В ранней юности принадлежал к хунвэйбинам; в дальнейшем пересмотрел свои взгляды. Участвовал в демонстрации 1976 г. на площади Тяньаньмэнь. Вместе с поэтом Ман Кэ выпускал литературный журнал "Цзиньтянь" ("Сегодня"), после 1980 г. запрещенный властями (с 1990 г. его издание возобновилось в Стокгольме). Во время событий на той же площади в 1989 г. находился на литературной конференции в Берлине. Решил не возвращаться на родину (жена и дочь присоединились к нему лишь спустя шесть лет).

Жил в Великобритании, ФРГ, Норвегии, Швеции, Дании, Нидерландах, Франции, США. Преподавал в американских университетах, в Китайском университете Гонконга.

С 2006 г. живет в Китае.

По оценке официальной китайской критики, представитель группы так называемых "туманных поэтов" (До До, Ян Лянь, Ман Кэ и др.). Помимо стихов, публикует новеллы и эссе. Ему принадлежит роман "Приливы и отливы".

Стихи, новеллы и эссе Бэй Дао переведены на 25 языков. Среди его наград — премия Барбары Голдсмит за свободу печати, присуждаемая американским ПЕН-центром (1990), премия Курта Тухольского (Швеция, 1990), премия Жанетты Шокен (Бремен, 2005) и др. Он — почетный член Американской академии искусства и литературы (1996). Неоднократно выдвигался на Нобелевскую премию.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Современный поэт. После окончания школы в 1969 г. работал строителем, редактором, журналистом. В настоящее время живет в США, где в конце 80-х организовал Ассоциацию беженцев. Является одним из основателей и деятелей направления "туманной поэзии" (мэнлун ши), всколыхнувшей китайскую поэтическую жизнь. В 1978-1980 гг. издавал поэтический журнал "Цзиньтянь" (до запрета вышло 6 номеров). Он начал писать стихи в 1970 г. В юности пережил два трагических события: расстрел ближайшего друга Юй Локэ "бандой четырех" (сы жэнь бан) и гибель младшей сестры, пытавшейся спасти утопающего ребенка, что сказалось на его поэтических настроениях. В 1979 г. журнал "Шикань" опубликовал стихи Бэй Дао "Хуйда" ("Ответ"), что означало общественное признание всего направления "туманной поэзии". В мае 1980 г. критик Се Мянь своей статьей закрепил рождение нового поэтического течения. Бэй Дао издал ряд поэтических сборников, в т. ч. и за границей (на китайском языке). Его "Избранное" было удостоено премии за лучший поэтический сборник 1985-1986 гг. Стихи Бэй Дао трудны и изысканны по стилю, туманны по смыслу, будят интерес к поэзии у молодежи и пользуются у нее успехом. Кроме поэтических сборников он издал переводы поэтов Северной Европы и сборник прозы "Гуйлай ды мошэнжэнь" ("Вернувшийся незнакомец"). Его повесть "Бодун" ("Флуктуация") подверглась критике.

Поэзия Бэй Дао — следствие раскрепощения сознания молодого поколения после "культурной революции", она отличается вольнолюбием и страстностью протеста, а самого поэта называют "символом пробуждения молодежи".

Источник: Синология.ру

* * *

Современный китайский поэт. В 1978 г. основал в Пекине первый с 1949 г. неофициальный литературный журнал на материке — "Сегодня" (今天), до настоящего времени является его главным редактором. С 1987 г. жил и преподавал в Европе и Северной Америке. Обладатель различных международных литературных премий и почетных званий, в том числе является пожизненным почетным членом Американской академии литературы и искусств. Его произведения переведены на более чем 30 языков. Помимо многотомной антологии поэзии, также издал сборник рассказов "Волнение" (波动) и сборники эссе "Синий дом" (蓝房子), "Врата полуночи" (午夜之门), "Роза времени" (时间的玫瑰), "Зеленая лампа" (青灯), "Древняя вражда" (古老的敌意) и "Открыть ворота города" (城门开) и др. В настоящее время является профессором Университета китайского языка в Гонконге, где и живет с семьей.

Несколько лет назад, увидев, что поэзия, с которой сын соприкасается в школе, далеко не самая лучшая, Бэй Дао очень рассердился и решил составить сборник "Поэзии для детей" (给孩子的诗), сделав подарок сыну и всем детям. За два месяца было продано 50 тыс. экземпляров книги.

Бэй Дао вспоминает: "В своей книге "Семидесятые годы" я рассказывал, как ранней весной 1970 г. я и два одноклассника после прогулки в парке Ихэюань катались на лодках по озеру, один из них прочитал наизусть стихотворение Шичжи (食指) "Когда мы отправляемся в путь" (当我们出发的时候). Я был потрясен, а еще было стихотворение "Судьба" (命运). Эти стихотворения оказали огромное влияние на целое поколение людей, в том числе на мою поэзию. После "культурной революции" Шичжи был человеком №1 в движении новой поэзии, и это не преувеличение".

Бэй Дао говорит, что опыт детства определяет жизнь человека. Процесс взросления таинственный и непостижимый. У каждого ребенка есть поэтический потенциал. Так семенам нужны земля, солнечный свет и воздух, и если их поместить в цемент, то ни одно из семян не выживет, не говоря уже о том, чтобы появились плоды. В автобиографическом эссе "Открыть ворота города" Бэй Дао говорил о своем собственном детстве, пытаясь восстановить в памяти все с самого начала, в том числе появление ростков поэтических способностей. У каждого ребенка есть какие-то способности, если упустить момент, то это необратимо. Еще в 2011 г. во время проведения международных дней поэзии в Гонконге Бэй Дао выразил озабоченность по поводу нынешней системы образования. Вся система образования в Китае основана на западном инструментальном рационализме. Поэт решительно против того, чтобы будущие поколения уподобились роботам, которые обладают лишь знаниями какой-то профессии. Возможно, поэзия противоречит общей системе образования? "Просвещение" в разных контекстах имеет разные значения, это легко может вызвать путаницу. По разным причинам в последние несколько лет хрестоматий поэзии издается немного, особенно для детей, что вызывает сожаление. На самом деле, между подрастающим поколением и поэзией легче всего возникает искра, дети могут легче понять ее и сердцем, и умом. В то время в интервью СМИ Бэй Дао уже говорил о намерении составить книгу. Это и была "Поэзия для детей".

В книгу включена поэзия многих стран и на многих языках. Бэй Дао говорит: "Есть такое понятие — "кругозор". Для подростков и даже для студентов, главное — преодолеть государственные, национальные и языковые границы, получать разнообразную духовную пищу. На протяжении многих лет мы привыкли говорить о "китайской и западной культурах". На самом деле мир велик, Китай и Запад слишком малы, не говоря уже о том, что концепцию Китай — Запад стоит пересмотреть. Когда я преподавал в Соединенных Штатах, я знакомил студентов с поэзией всего мира, в Гонконге снова делаю это для молодежи. В книге "Поэзия для детей" помимо китайской поэзии, есть поэзия, переведенная с арабского языка, с иврита, почти с двадцати иностранных языков. Я хочу, чтобы дети в Китае с самого раннего возраста пребывали в сфере мировой культуры. Составляя сборник, прежде всего, хотел обратиться к юным читателям, неоднократно обдумывал, искал различные возможности воздействия поэзией, и, следовательно, не все хорошие стихи мог включить. Скажем, классика, классическая поэзия часто требует постоянных выяснений, открытий и замен. В некотором смысле, составление сборников избранной поэзии — это процесс постоянного обновления канонов классики, это подобно руслу реки, по мере того как поток воды вымывает песок, возникает новое направление течения.

Стихотворение Поля Элюара "Свобода" было написано в 1942 г. Это был самый трудный период французского движения сопротивления, британские военно-транспортные самолеты из Алжира разбрасывали над Францией большое количество листовок с напечатанным стихотворением "Свобода", почти каждый боец сопротивления знал его наизусть. Я преподавал в нескольких американских университетах, всегда использовал это стихотворение в переводе на английский, через сочетание музыкальности и образности в нем обучал студентов поэтическому языку. "Свобода" была одним из самых любимых стихотворений американских студентов, в конце семестра они часто проводили совместные декламации. Помимо того, что оно мне очень нравится, это стихотворение невозможно делить на отрывки. С самого начала образы развертываются, управляя ритмом, чувствами, энергией, постоянно изменяясь от начала и до конца. Написание поэзии всегда своего рода таинство".

Источник: russian.cri.cn

Перевод: Алимов И.А.

Ответ ("Ничтожность суть ничтожным пропуск...")

Ничтожность суть ничтожным пропуск.

Величие — великим смертный приговор.

Ты видишь, в небе, золоченном солнцем,

Умерших призраки ведут свой разговор.

Прошла давно пора обледененья —

Так почему вокруг так много льда?

И тысяч парусов-соперников сплетенье

На Мертвом море видно иногда?

Я в этот мир пришел, с собой имея

Бумагу, вервие и тела тень.

И пред судом в преддверье приговора

Хочу возвысить голос я теперь.

Так слушай, мир, так говорю тебе я:

НЕ ВЕРЮ!

Попрал победно ты ногами тысячи имен,

Так припиши к ним ты еще одно — мое!

Не верю я ни в неба синеву,

Не верю я ни в эхо грома,

Не верю я и в дрёмы кутерьму,

И в то, что после смерти нет закона.

И коли море разольется вновь,

То пусть же воды горькие нахлынут в мою душу.

И коль земле назначено цвести,

Пусть люди сызнова найдут спасительную сушу.

В дни потрясений лишь сиянье звезд

Не позволяет небу развалиться.

Они — пиктографы в пять тысяч лет.

Они — глаза внимательные тех, кто не родился.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Ермакова И.А.

Древний храм ("В горах растаял колокола звук...")

В горах растаял колокола звук.

Меж старыми колоннами паук

сплел паутины кольца годовые.

Свисают колокольцы неживые

со ската крыши. Выше — вдоль камней

ущелья узкого тропа змеит, по ней

сметает память голый белый ветер.

Никто не помнит ничего на свете.

Травой следы монахов заросли,

густеющей в беспамятной пыли.

Невиданные птицы и драконы

исчезли. Запустения законы

сточили каменные стрелы, знаки

полуистерлись в грубом полумраке.

Их без огня теперь не разобрать.

Но вдруг — хозяин памяти, как знать,

очнется и войдет сюда без страха,

и замурованная в глину черепаха

вновь оживет и двинет на восток

через покрытый инеем порог,

неся в спине все тайны, все подвохи, —

перелицует мир, заменит звезды,

и горы льда сомкнутся строем грозно,

как статуи людей одной эпохи.

Источник: "Азиатская медь", 2007

Удар колокола ("Звук колокола глубоко под спуд...")

Звук колокола глубоко под спуд

уходит в землю. Юбкой покрывает

деревья. Небо радостно сияет.

А я смотрю, как яблоки гниют.

Осенний дух восходит от земли.

Что черный дым, резвятся злые дети.

Неутомимый миллионолетний

хозяин есть у бури в десять ли.

Бьет в колокол, завесу разрывая,

глухой звонарь. Звук, небо заполняя,

колотится и тает на ветру.

Он день за днем звонит, не уставая.

Корабль причалит, задрожит эфир,

на мокрой крыше звякнет черепица, —

баран всегда стоит и в даль глядится.

В глазах его бездонных — целый мир.

И в суетности уха мирового

хранится равновесий хрупких медь.

Все сущее получит имя снова.

И это — звона колокола смерть.

1993

Источник: "Азиатская медь", 2007

Перевод: Чуднова И.В.

День ("запереть свои тайны в ящик стола...")

запереть свои тайны в ящик стола

в книге любимой оставить пометки

отправить с почты письмо постоять в раздумье

беспечно смерить взглядом идущих сквозь ветер

поглазеть на витрины вспыхивающие неоном

войти в телефонную будку

скормить аппарату монетку

стрельнуть у рыбачащего

под мостом старика сигарету

дождаться пока на реке катер сорвет гудок

наскоро оправить одежду

перед мутным зеркалом

в театральном фойе

и когда шум звездного моря скроет занавеска

под лампой уютной перелистать

полинявшие фото и старые письма

Источник: "Азиатская медь", 2007

Загрузка...