Лян Цзундай (1903-1983)

Китайский поэт, переводчик. Родился в уезде Синьхуэй провинции Гуандун. После окончания средней школы год учился в Линнаньском университете в Кантоне. Первые опыты молодого поэта и его участие в деятельности реалистического Общества изучения литературы относятся к 1921-1922 гг.

С 1924 по 1930 гг. Лян Цзундай изучает западноевропейскую литературу и языки в Женеве, Париже, Берлине, Гейдельберге. После возвращения на родину читает лекции в Пекинском университете и в университете Цинхуа. С 1937 г. — профессор и декан факультета иностранных языков и литературы в Фуданьском университете в Шанхае. Несколько раньше, с октября 1936 г., сотрудничает в качестве члена редколлегии в журнале "Новая поэзия".

Лян Цзундай — автор одного поэтического сборника — "Вечерняя молитва" (1924), состоящего из "коротких стихов" — сяоши.

Его перу принадлежит исследование "Цюй Юань", перевод книги Р. Роллана "Гете и Бетховен", переводы П. Валери, Р. М. Рильке. В Европе Лян Цзундай перевел на французский язык избранные стихотворения Тао Юаньмина (365-427).

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Родился в уезде Синьхуэй провинции Гуандун. В 1924 г. отправился в Европу изучать западные языки. Его перевод стихов Тао Юаньмина (365-427) на французский язык был издан в Париже в 1930 г., с предисловием Поля Валери, которого молодой поэт навестил в 1926 г.

Лян Цзундай был одним из самых популярных "новых поэтов" после Движения 4 мая пишущих, отвергнувших сковывающие рамки старого стиля. Его самая известная работа — документальная "Поэзия и Правда" (詩與真). Название было заимствовано из автобиографии Гете Dichtung und Wahrheit.

Переводы Ляна на китайский язык включают поэзию Шекспира, Блейка, Рильке, и Валери, а также эссе Монтеня. Его перевод "Фауста" Гете был утерян во время Культурной революции. Поэта преследовали; он посвятил последние годы своей жизни исследованию китайской медицины. Лян был женат три раза. Его последняя жена была исполнительницей кантонской оперы, которая написала короткую биографию, где вспоминала свои отношения с поэтом.

Источник: ru.knowledgr.com

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Короткие стихи"

"Бамбуковое дерево!..."

Бамбуковое дерево!

Каждое утро я прохожу мимо тебя

И срываю один листок.

Прохладная роса

Падает мне на руку с кончика листа...

Мои слезы!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"В бескрайнем небе едва заметны..."

В бескрайнем небе

Едва заметны мои первые слезы,

Оплакивающие мою сегодняшнюю душу.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"В лунную ночь меж деревьев..."

В лунную ночь меж деревьев бегущий ручей

Тихо и внятно журчал песню безлунных ночей:

"Сестрица луна,

Вечно меня освещай,

Не исчезай".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Весна отшумела, и белые бабочки..."

Весна отшумела, и белые бабочки

Надели желтые платьица траура:

Они соболезнуют листьям опавшим.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Ветерок среди цветов утомительно болтлив..."

Ветерок среди цветов утомительно болтлив.

Но о чем он говорит?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Время — бескрайнее темное море..."

Время — бескрайнее темное море:

Все во вселенной

Скрыло бесследно.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Горечь жизнь утешала..."

Горечь жизнь утешала:

"Я похожа на риф —

Я хочу взбаламутить

Пеной белой, как снег,

Безмятежно бегущий поток,

Чтобы ты красоту

Ощущала сильней".

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Заботы точно гусеницы..."

Заботы точно гусеницы:

Лист за листом изгрызли книгу судьбы.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Лист упал и увял..."

Лист упал и увял.

Так все это просто?

Почему же он жалобно стонет?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Луна! Спасибо тебе за сиянье...!

Луна!

Спасибо тебе за сиянье.

Каждую ночь тихо в обитель свою

Ты уводишь мои мечты.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На долгом жизненном пути..."

На долгом жизненном пути

В часы беспечной суеты

Следы шагов едва видны,

Мгновенье — их уж нет.

Но отпечаток их глубок

В часы тревог и бед.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Цветок говорил поэту..."

Цветок говорил поэту:

"Крошечные или огромные,

Творим мы свое искусство

По собственному желанию

И все, как один, прекрасны!"

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Загрузка...