Фу Тяньлинь (1946-ныне)

Современная поэтесса, родилась в уезде Цзычжун провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зеленые ноты", "Между детьми и миром", "Музыкальный остров", "Возлюбленная солнца", "Конец и начало", "Лимонные листья" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родилась 24 января 1946 г. в уезде Цзычжун провинции Сычуань. В настоящее время работает редактором Детского Издательского Дома в Чунцине. Ее поэзия славится изысканным стилем и идейной новизной. Лауреат нескольких крупных премий.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Поэтесса национальности хань. Член Коммунистической партии Китая. В 1961 г. окончила Чунцинское электротехническое училище. Работала в Центре культуры района Бэйбэй (Чунцин), главным редактором в Чунцинском издательском доме. Вице-председатель Союза писателей Чунцина. Публикуется с 1978 г. Присоединилась к Союзу китайских писателей в 1983 г.

Источник: m.yzs.com

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Выбор ("Впереди — олень...")

Впереди — олень

лук не натянут, наконечник стрелы

безрассудно роняет слёзы

Я не буду охотником

никогда не буду охотником

Но ты стань оленем!

1990

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 58

Забытое наследие ("Стакан чая, что обжигал до боли...")

Стакан чая, что обжигал до боли,

лопнул, но не разбился.

Выбросить жалко,

насыплю я соли.

Стакан счастья,

стакан долголетия,

стакан,

что совсем уже забыл воду.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Звуки осеннего дождя ("Шелест дождя за окном...")

Шелест дождя за окном,

непрестанно барабанит каплями;

шелест разговора у окна,

о чём-то бесконечно шепчет.

О чём разговаривают за окном?

Спроси у тех деревьев, цветов, у ручейка;

О чём разговаривают у окна?

Спроси у этой улыбки, поцелуя, ещё есть глаза.

Всю ночь разговаривали за окном, у окна,

Дождь и речь смешались в царстве сна.

О, свет небесной зари в румянце на лице,

Превратился в лёгкое облако у вершины горы...

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 72

Лодка ("Самая большая радость у лодки...")

Самая большая радость у лодки

Людей распределить по разным местам

Лодка очень страшится суши

Детское имя у лодки — река

Взрослое имя у лодки — море

1990 г.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

Мама ("В поле, мама...")

В поле, мама

твоя согнутая спина — известная картина

лицо, словно обклеено соломинками

усталое, но бодрое

нежность серебристой ночи

у тростниковой хижины

наш дом всегда нежно-зелёный

маминой душою

всегда открыт

кукуруза и хлебные колосья, словно потомки

поколениями пробиваются

окружаешь ты целое селение

обильным материнским благоуханием

только моё дыхание и надежда лишь с бобовое зернышко

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 70

Мамина любовь ("Я мама с тёмной кожей...")

Я мама с тёмной кожей

мама с белой кожей

мама с жёлтой кожей

Моя любовь тёмная как уголь

белая как снег

жёлтая как земля из глины

у моей любви нет пределов

нет пределов у моей любви к тебе

Ты зерно, покрытое белым снегом

ты дерево, выросшее в желтой земле

ты огонь, в углях пламенеющий

ты — жизнь, ты — сила, ты — надежда, ты — я.

О, Малыш, ты — мой малыш

1981

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 60

Пастушья песня ("Степная трава ничему не препятствует...")

Степная трава ничему не препятствует

беззаботно пройдёшь мимо реки Керулен

пастушья песня ничему не препятствует

ветер подует и цветы распустятся на земле

Дыхание трав это дыхание музыки

Те потерянные имена и те кони

достигли пастушьей песни

и стали корнями огромной степи

Каждая травинка стремится туда и обратно

вслед за изменчивой песней

вокруг все желтеет, потом зеленеет

в смешении красок вся степь

1984

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 66

Повязка на спине ("Она всего лишь идёт вслед за ветром, по течению реки...")

Она всего лишь идёт вслед за ветром, по течению реки

небрежно отрезая путь, что за спиной

чтобы нести своего ребёнка

Она и ребёнок связаны вместе

то смех за спиной

то плач за спиной

через плечи матери и ребёнка накинута повязка

на её груди тугое сплетение

завязано бабочкой

Она идёт прямо вперёд

семена в корзине для посева никогда не закончатся

материнская любовь никогда не закончится

ребёнок только тогда и растёт, если посадить его на спину

пусть даже осенью,

и тогда она услышит звуки прорастания

бабочка на груди

беспечно полощется

Мать и ребёнок связаны вместе

не разъединить день и ночь

не разрубить гром и молнию

может быть, только когда ребёнок выйдёт в поле

бабочка постепенно освободится

и восстановится путь

1982

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 64

Прошу ("У весны прошу детской доверчивости...")

У весны прошу детской доверчивости

У осени прошу юности радость

У жёлтой волны прошу возвращения лодки

У синицы прошу песню о любви

Весна такая надменная

Осень такая скупая

Волна такая торопливая

Синица такая одинокая

Прошу, прошу

Очень прошу

1975

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 74

Слова во сне ("Ты спишь и не знаешь, что мама...")

Ты спишь и не знаешь, что мама

сидит рядом и стережёт твои слова во сне

мама в детстве тоже говорила во сне

но в то время не было рядом мамы

Ты позовёшь меня во сне

малыш, ты захочешь пойти со мной в парк

я стерегу твои падения с горки

ты снова падаешь и снова поднимаешься

Если однажды больше не позовёшь меня во сне

но назовёшь незнакомое молодое имя

это — моё ожидание

в этом ожидании и радость и грусть

1981

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 62

Загрузка...