Китайская писательница и поэтесса. Родилась 5 октября 1900 г. в Фучжоу провинции Фуцзянь.
Училась в Пекине и в Америке. Возвратившись на родину, Се Бинсинь вышла замуж за известного впоследствии ученого-этнографа У Вэньцзао (1901-1985), с которым познакомилась еще в США. Се Бинсинь преподавала в Пекинском университете. С 1945 г. вместе с мужем жила в Японии. В 1949-1950 годах преподавала современную китайскую литературу в Токийском университете. В 1951 г. Се Бинсинь вернулась в Китай. Начиная с 1960-х годов, Се Бинсинь уделяла особое внимание детской литературе. Одна из первых в Китае стала писать "короткие стихи" (сяоши). Была знакома с Ба Цзинем, Лао Шэ и Тянь Чжи-и. Переводила иностранную литературу. Скончалась 2 февраля 1999 в Пекине.
Сочинения:
Звезды, 1923
Вешние воды, 1923
На русском языке:
Се Бинсинь. Стихи в кн.: Дождливая аллея. Китайская лирика 20-30-х гг. М., 1969.
Источник: ru.wikipedia.org
Слова "Бинсинь нгойши" в переводе означают "Госпожа с ледяным сердцем". Подобный псевдоним не мог не казаться изящной шуткой молодой писательницы, постоянного корреспондента газеты "Чэньбао", секретаря женской студенческой ассоциации, ибо он мало гармонировал с романтической душой поэтессы.
Детство Се Бинсинь прошло в провинции Шаньдун, на берегу моря, в кругу богатой и дружной семьи, где царили любовь и взаимопонимание. На всю жизнь поэтесса сохранила в памяти до мельчайших подробностей события детских лет и все, связанное с близкими ей людьми.
Буржуазная молодежь, номинально освобожденная от феодальных цепей, стала идеализировать освободившее ее общество. Но общество это бесцеремонно и грубо дало ей почувствовать, что дела в мире обстоят далеко не так благополучно, как она это себе представляет, и тогда молодые люди бросились в другую крайность: проклинали общество и его институты, впадали в пессимизм, уходили из жизни. Се Бинсинь стала голосом этой блуждающей в потемках молодежи. Под влиянием "Залетных птиц" Р. Тагора, японских хокку и танка она одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения", фиксировавшие идеи, туманные, призрачные и иллюзорные.
В сборниках "Звезды" (1923) и "Вешние воды" (1923) Се Бинсинь пишет о безоблачном детстве и материнской любви, о море и об искусстве.
Се Бинсинь верит в великую силу материнской любви, способной разрешить все трудности и сомнения. Наивно? Скорее, трогательно. Любовь к матери — традиционная тема китайской литературы, восходящая к постулатам конфуцианства, однако реальное положение китайской матери в обществе разительно отличалось от классических реминисценций вроде тон, где говорилось о плачущем сыне, который почувствовал приближение смерти матери, ибо в ее ударах, когда она била его, не было прежней силы. Любовью сына мать не была защищена от презрения других, о чем с болью и гневом писал Лу Синь. Благородные строки поэтессы во славу матери своей, звучащие как гимн матери вообще, были еще одним ударом по конфуцианским добродетелям.
В стремлении ко всеобщей любви Се Бинсинь забывала о классовом антагонизме и общественном неравенстве. "Любите матерей, — взывала она. — Просто любите матерей!" Ей казалось, что великой основой для всеобщего примирения может служить старая как мир идея о неизбежной участи всех живущих. Се Бинсинь заблуждалась. Смерти предшествует жизнь, диктующая иные законы: не может быть примирения жертвы и палача. Поэтесса избирает для себя путь утешительной, сладкой неправды. Ложь о сладости воспоминаний, которые не могли заменить человеку его Сегодня и его Завтра; ложь о прекрасном море, не могущем успокоить разорившегося крестьянина и лежащего на земле нищего; ложь о великой силе материнской любви, бессильной перед жестокостью мира, — была ли во спасение такая ложь? Убаюкивающей песней для слабых духом была поэзия Се Бинсинь. Верно замечание китайского критика: поэтесса никогда не была врачом, а была только сиделкой!
Но, подчеркивая слабость идейных позиций Се Бинсинь, мы не можем не сказать доброе слово о прямодушии и человечности ее поэзии.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Се Бинсинь — автор рассказов, эссе, произведений для детей. Одна из важных тем ее творчества — поэтизация детства, материнской любви, силы искусства. Ее человечная поэзия поддерживала слабых духом; как верно заметил китайский критик, Се Бинсинь никогда не была врачом — только сиделкой.
Под влиянием "Залетных птиц" Тагора, японских хайку и танка Се Бинсинь одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные".
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Поэтесса, прозаик, эссеист, переводчик, детская писательница. В период учебы в Объединенном женском университете принимала активное участие в Движении 4 мая 1919 г. Получила в США ученую степень магистра литературы (1926), преподавала в ряде университетов Китая. После 1954 г. неоднократно избиралась депутатом высших государственных органов, членом правления Союза писателей КНР.
Се Бинсинь печатается с 1921 г. Ее поэзия испытала влияние творчества Р. Тагора, японских стихов хокку и танка. Сборники сяоши, то есть "коротких стихов" поэтессы ("Звезды", "Весенние воды"), — это лирические миниатюры, каждая из которых призвана запечатлеть мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Вы, юноши, пишите обо всем.
Любовно создавайте книгу жизни;
Она зовет, и ждать она не может;
Листает время хрупкие страницы...
Прошу, скорей возьмитесь за перо!
Цветок мэйхуа на ветру,
Ты первым весну пленил,
Теперь и другие цветы
Спешат за тобою вслед.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Мир покидая,
Я бы хотела
Ему прошептать:
"Я тебя поняла".
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Мудрец!
Как беспределен этот мир!
Скитаясь, в нем легко и заблудиться...
Светильник веры в самого себя —
Лишь он не даст с пути во мраке сбиться.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
О необъятный океан вселенной!
Какая не горит в ночи звезда?
Какой цветок не льет благоуханья?
Когда в моих мечтах и размышленьях
не отдавались волн твоих раскаты,
родной, великий, вечный океан?..
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Одинокая в небе звезда.
Но во тьме безграничной
Она словно символ
Одиночества мира.
В этом смутном, туманном мире
Я забыла первое слово
И последнее не узнаю.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Одинокий парус на краю заката,
Сам того не зная,
Стал штрихом последним
На природы свитке.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Природа зовет:
"В море мое окуни острие пера,
Слишком суха грудь человечества".
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Прощайте,
О вешние воды,
Спасибо вам за журчанье,
За то, что вдаль уносили
Речи мои и молчанье.
Вы к людям уйдете далеко,
Взмахну я рукой в знак привета
И сяду у ваших истоков
В немом ожиданье ответа.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Сердце!
Волненье твое напрасным не будет,
Если оно —
Во имя вселенной,
Во имя живущих.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Создатель,
Выполни
Одно мое желанье:
Хочу в объятья
Матери моей,
Иной судьбы не надо мне,
В объятиях — спасение от горя,
А мать пусть сядет в лодку при луне,
А лодка пусть уходит в море.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Тогда к землепашцу приходит радость,
Когда, опершись на мотыгу, он видит,
Что тут и там пробиваются всходы.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Цветок опыта
Рождает плод мудрости,
Но плод мудрости
Зачат семенами горечи.
Источник: "Сорок поэтов", 1978
Цветок приютился с источником рядом,
И сам он упился своим ароматом.
В росинках он бисерных, счастлив он здесь,
И мир ему мизерным кажется весь.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Чтоб жизней сгубить миллионы,
Грохочет всю ночь канонада;
Убийцам подвластны законы,
Убийцам дается награда.
А я... мотылька выпускаю,
Который за стеклами бьется,
И все на земле уважаю,
Что дышит, поет и смеется.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Безграничную тайну
Где искать человеку?
Где-то между улыбкой
И еще не сказанным словом.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
В полночный час
Владеют миром грезы.
Я бодрствую одна.
Быть может,
Я героиня этих грез?
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Все мы,
Дети природы,
Лежим в колыбели вселенной.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Для будущих воспоминаний,
О юноша, рисуй свое сегодня
Внимательно и осторожно.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Как рдеют розы в солнечном огне!
Как щедро льют они
свое благоуханье!
Все восхищаются их нежной красотой.
А ведь когда-то
были их ростки
орошены и потом, и слезами,
и красный дождь
неисчислимых жертв
их корни напоил
в подземном душном мраке.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Литератор бесчувственней всех:
Слезы людские —
Его урожай.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
На воду ложатся тени,
На сердце ложатся фразы
И следов не оставляют.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
На мириады звезд взгляни,
одетых темной синевой.
О чем беседуют они
между собой в тиши ночной?..
Быть может, и они, как мы,
друг другу о любви поют
и теплый свет средь вечной тьмы
Друг другу радостно дают.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Не завидуйте ребенку:
Мир так быстро познается,
Вот уже печаль к нему крадется.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Необычайной тишины
Мгновенье
Нам познать дано,
Когда перо уже в руке
И ждет бумага.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке —
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
О, смерть!
Отдохновеньем от забот
Она ко мне последняя войдет,
И будет молчалив ее приход.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Первой зелени побеги
шепчут нашей молодежи:
"Совершенствуйтесь, растите, —
этим вы на нас похожи".
Белые цветы на ветке
шепчут в жизнь идущим людям:
"В дар себя вы приносите,
Заодно мы с вами будем".
Спелый плод в листве осенней
шепчет юноше-герою:
"Ради счастья поколений
гордо жертвуйте собою!"
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Побольше гордости, о слабая трава,
Ведь это ты земле вручила
Наряд зеленый.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Поэт —
Это сказочный мир ликованья,
Это скорбь безнадежности нашего дня.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988
Правда — вся! —
В молчанье детском,
А не в спорах эрудитов.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Ребенок —
Поэт великий:
В его незаконченной фразе
Законченные стихи.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Сердце!
Ты сказало мне вчера:
Мир для счастья и добра.
Сегодня ты думаешь по-другому.
Мир для тебя — крушенье надежд.
А завтра ты станешь во всем сомневаться...
Научи меня верить твоим словам!
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Сновидения поэта
Вытканы глубокой ночью
Нитями дождя.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Те, что жили до нас,
Обманули меня,
А я не желаю обманывать славных потомков.
Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982
Безмолвное мгновенье — это то,
Когда перо, зажатое в руке,
Еще листа бумаги не коснулось.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Дитя, ты можешь войти в мой сад,
Но не рви моих нежных цветов,
Шипами от роз
Ладошки свои не порань.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
О юноша!
Для будущих воспоминаний
Осмысливай и создавай картины
Сегодняшнего дня.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Метеор
Блеснул в небесной пучине
И виден был лишь мгновенье.
Но свет его по какой-то причине
Памятуют поколенья.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
О ветер!
Не задувай свечу в моей руке —
Пусть освещает длинный, темный путь
Друзьям, вослед идущим...
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
О лампа!
Хорошо, что ты вдруг погасла:
Бездумный полет пера оборвав,
Ты дала мне возможность подумать.
Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002
Шипы на розах,
Вы тем, кто рвет цветы,
И боль и гнев несете,
А розам — только радость и покой.
Источник: "В поисках звезды заветной", 1988