Се Бинсинь (1900-1999)

Китайская писательница и поэтесса. Родилась 5 октября 1900 г. в Фучжоу провинции Фуцзянь.

Училась в Пекине и в Америке. Возвратившись на родину, Се Бинсинь вышла замуж за известного впоследствии ученого-этнографа У Вэньцзао (1901-1985), с которым познакомилась еще в США. Се Бинсинь преподавала в Пекинском университете. С 1945 г. вместе с мужем жила в Японии. В 1949-1950 годах преподавала современную китайскую литературу в Токийском университете. В 1951 г. Се Бинсинь вернулась в Китай. Начиная с 1960-х годов, Се Бинсинь уделяла особое внимание детской литературе. Одна из первых в Китае стала писать "короткие стихи" (сяоши). Была знакома с Ба Цзинем, Лао Шэ и Тянь Чжи-и. Переводила иностранную литературу. Скончалась 2 февраля 1999 в Пекине.

Сочинения:

Звезды, 1923

Вешние воды, 1923

На русском языке:

Се Бинсинь. Стихи в кн.: Дождливая аллея. Китайская лирика 20-30-х гг. М., 1969.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Слова "Бинсинь нгойши" в переводе означают "Госпожа с ледяным сердцем". Подобный псевдоним не мог не казаться изящной шуткой молодой писательницы, постоянного корреспондента газеты "Чэньбао", секретаря женской студенческой ассоциации, ибо он мало гармонировал с романтической душой поэтессы.

Детство Се Бинсинь прошло в провинции Шаньдун, на берегу моря, в кругу богатой и дружной семьи, где царили любовь и взаимопонимание. На всю жизнь поэтесса сохранила в памяти до мельчайших подробностей события детских лет и все, связанное с близкими ей людьми.

Буржуазная молодежь, номинально освобожденная от феодальных цепей, стала идеализировать освободившее ее общество. Но общество это бесцеремонно и грубо дало ей почувствовать, что дела в мире обстоят далеко не так благополучно, как она это себе представляет, и тогда молодые люди бросились в другую крайность: проклинали общество и его институты, впадали в пессимизм, уходили из жизни. Се Бинсинь стала голосом этой блуждающей в потемках молодежи. Под влиянием "Залетных птиц" Р. Тагора, японских хокку и танка она одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения", фиксировавшие идеи, туманные, призрачные и иллюзорные.

В сборниках "Звезды" (1923) и "Вешние воды" (1923) Се Бинсинь пишет о безоблачном детстве и материнской любви, о море и об искусстве.

Се Бинсинь верит в великую силу материнской любви, способной разрешить все трудности и сомнения. Наивно? Скорее, трогательно. Любовь к матери — традиционная тема китайской литературы, восходящая к постулатам конфуцианства, однако реальное положение китайской матери в обществе разительно отличалось от классических реминисценций вроде тон, где говорилось о плачущем сыне, который почувствовал приближение смерти матери, ибо в ее ударах, когда она била его, не было прежней силы. Любовью сына мать не была защищена от презрения других, о чем с болью и гневом писал Лу Синь. Благородные строки поэтессы во славу матери своей, звучащие как гимн матери вообще, были еще одним ударом по конфуцианским добродетелям.

В стремлении ко всеобщей любви Се Бинсинь забывала о классовом антагонизме и общественном неравенстве. "Любите матерей, — взывала она. — Просто любите матерей!" Ей казалось, что великой основой для всеобщего примирения может служить старая как мир идея о неизбежной участи всех живущих. Се Бинсинь заблуждалась. Смерти предшествует жизнь, диктующая иные законы: не может быть примирения жертвы и палача. Поэтесса избирает для себя путь утешительной, сладкой неправды. Ложь о сладости воспоминаний, которые не могли заменить человеку его Сегодня и его Завтра; ложь о прекрасном море, не могущем успокоить разорившегося крестьянина и лежащего на земле нищего; ложь о великой силе материнской любви, бессильной перед жестокостью мира, — была ли во спасение такая ложь? Убаюкивающей песней для слабых духом была поэзия Се Бинсинь. Верно замечание китайского критика: поэтесса никогда не была врачом, а была только сиделкой!

Но, подчеркивая слабость идейных позиций Се Бинсинь, мы не можем не сказать доброе слово о прямодушии и человечности ее поэзии.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Се Бинсинь — автор рассказов, эссе, произведений для детей. Одна из важных тем ее творчества — поэтизация детства, материнской любви, силы искусства. Ее человечная поэзия поддерживала слабых духом; как верно заметил китайский критик, Се Бинсинь никогда не была врачом — только сиделкой.

Под влиянием "Залетных птиц" Тагора, японских хайку и танка Се Бинсинь одна из первых в Китае начала писать "короткие стихи" (сяоши), схватывавшие "мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные".

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Поэтесса, прозаик, эссеист, переводчик, детская писательница. В период учебы в Объединенном женском университете принимала активное участие в Движении 4 мая 1919 г. Получила в США ученую степень магистра литературы (1926), преподавала в ряде университетов Китая. После 1954 г. неоднократно избиралась депутатом высших государственных органов, членом правления Союза писателей КНР.

Се Бинсинь печатается с 1921 г. Ее поэзия испытала влияние творчества Р. Тагора, японских стихов хокку и танка. Сборники сяоши, то есть "коротких стихов" поэтессы ("Звезды", "Весенние воды"), — это лирические миниатюры, каждая из которых призвана запечатлеть мгновенные ощущения — туманные, иллюзорные, призрачные.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Вешние воды"

"Вы, юноши, пишите обо всем..."

Вы, юноши, пишите обо всем.

Любовно создавайте книгу жизни;

Она зовет, и ждать она не может;

Листает время хрупкие страницы...

Прошу, скорей возьмитесь за перо!

Цветок мэйхуа на ветру,

Ты первым весну пленил,

Теперь и другие цветы

Спешат за тобою вслед.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

"Мир покидая, бы хотела..."

Мир покидая,

Я бы хотела

Ему прошептать:

"Я тебя поняла".

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Мудрец! Как беспределен этот мир!..."

Мудрец!

Как беспределен этот мир!

Скитаясь, в нем легко и заблудиться...

Светильник веры в самого себя —

Лишь он не даст с пути во мраке сбиться.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"О необъятный океан вселенной!..."

О необъятный океан вселенной!

Какая не горит в ночи звезда?

Какой цветок не льет благоуханья?

Когда в моих мечтах и размышленьях

не отдавались волн твоих раскаты,

родной, великий, вечный океан?..

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Одинокая в небе звезда..."

Одинокая в небе звезда.

Но во тьме безграничной

Она словно символ

Одиночества мира.

В этом смутном, туманном мире

Я забыла первое слово

И последнее не узнаю.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Одинокий парус на краю заката..."

Одинокий парус на краю заката,

Сам того не зная,

Стал штрихом последним

На природы свитке.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Природа зовет..."

Природа зовет:

"В море мое окуни острие пера,

Слишком суха грудь человечества".

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Прощайте, о вешние воды..."

Прощайте,

О вешние воды,

Спасибо вам за журчанье,

За то, что вдаль уносили

Речи мои и молчанье.

Вы к людям уйдете далеко,

Взмахну я рукой в знак привета

И сяду у ваших истоков

В немом ожиданье ответа.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Сердце! Волненье твое напрасным не будет..."

Сердце!

Волненье твое напрасным не будет,

Если оно —

Во имя вселенной,

Во имя живущих.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Создатель, выполни одно мое желанье..."

Создатель,

Выполни

Одно мое желанье:

Хочу в объятья

Матери моей,

Иной судьбы не надо мне,

В объятиях — спасение от горя,

А мать пусть сядет в лодку при луне,

А лодка пусть уходит в море.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Тогда к землепашцу приходит радость..."

Тогда к землепашцу приходит радость,

Когда, опершись на мотыгу, он видит,

Что тут и там пробиваются всходы.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Цветок опыта рождает плод мудрости..."

Цветок опыта

Рождает плод мудрости,

Но плод мудрости

Зачат семенами горечи.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

"Цветок приютился с источником рядом..."

Цветок приютился с источником рядом,

И сам он упился своим ароматом.

В росинках он бисерных, счастлив он здесь,

И мир ему мизерным кажется весь.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

"Чтоб жизней сгубить миллионы..."

Чтоб жизней сгубить миллионы,

Грохочет всю ночь канонада;

Убийцам подвластны законы,

Убийцам дается награда.

А я... мотылька выпускаю,

Который за стеклами бьется,

И все на земле уважаю,

Что дышит, поет и смеется.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

"Звезды"

"Безграничную тайну где искать человеку?..."

Безграничную тайну

Где искать человеку?

Где-то между улыбкой

И еще не сказанным словом.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"В полночный час..."

В полночный час

Владеют миром грезы.

Я бодрствую одна.

Быть может,

Я героиня этих грез?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Все мы, дети природы..."

Все мы,

Дети природы,

Лежим в колыбели вселенной.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Для будущих воспоминаний..."

Для будущих воспоминаний,

О юноша, рисуй свое сегодня

Внимательно и осторожно.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Как рдеют розы в солнечном огне!..."

Как рдеют розы в солнечном огне!

Как щедро льют они

свое благоуханье!

Все восхищаются их нежной красотой.

А ведь когда-то

были их ростки

орошены и потом, и слезами,

и красный дождь

неисчислимых жертв

их корни напоил

в подземном душном мраке.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Литератор бесчувственней всех..."

Литератор бесчувственней всех:

Слезы людские —

Его урожай.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На воду ложатся тени..."

На воду ложатся тени,

На сердце ложатся фразы

И следов не оставляют.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"На мириады звезд взгляни..."

На мириады звезд взгляни,

одетых темной синевой.

О чем беседуют они

между собой в тиши ночной?..

Быть может, и они, как мы,

друг другу о любви поют

и теплый свет средь вечной тьмы

Друг другу радостно дают.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Не завидуйте ребенку..."

Не завидуйте ребенку:

Мир так быстро познается,

Вот уже печаль к нему крадется.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Необычайной тишины мгновенье..."

Необычайной тишины

Мгновенье

Нам познать дано,

Когда перо уже в руке

И ждет бумага.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"О ветер! Не задувай свечу..."

О ветер!

Не задувай свечу в моей руке —

Пусть освещает длинный, темный путь

Друзьям, вослед идущим...

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"О, смерть!..."

О, смерть!

Отдохновеньем от забот

Она ко мне последняя войдет,

И будет молчалив ее приход.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Первой зелени побеги шепчут..."

Первой зелени побеги

шепчут нашей молодежи:

"Совершенствуйтесь, растите, —

этим вы на нас похожи".

Белые цветы на ветке

шепчут в жизнь идущим людям:

"В дар себя вы приносите,

Заодно мы с вами будем".

Спелый плод в листве осенней

шепчет юноше-герою:

"Ради счастья поколений

гордо жертвуйте собою!"

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Побольше гордости, о слабая трава..."

Побольше гордости, о слабая трава,

Ведь это ты земле вручила

Наряд зеленый.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Поэт — это сказочный мир ликованья..."

Поэт —

Это сказочный мир ликованья,

Это скорбь безнадежности нашего дня.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

"Правда — вся! — В молчанье детском..."

Правда — вся! —

В молчанье детском,

А не в спорах эрудитов.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Ребенок — поэт великий..."

Ребенок —

Поэт великий:

В его незаконченной фразе

Законченные стихи.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Сердце! Ты сказало мне вчера..."

Сердце!

Ты сказало мне вчера:

Мир для счастья и добра.

Сегодня ты думаешь по-другому.

Мир для тебя — крушенье надежд.

А завтра ты станешь во всем сомневаться...

Научи меня верить твоим словам!

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Сновидения поэта вытканы глубокой ночью..."

Сновидения поэта

Вытканы глубокой ночью

Нитями дождя.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

"Те, что жили до нас..."

Те, что жили до нас,

Обманули меня,

А я не желаю обманывать славных потомков.

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Перевод: Ярославцев Г.Б.

"Звезды"

"Безмолвное мгновенье — это то..."

Безмолвное мгновенье — это то,

Когда перо, зажатое в руке,

Еще листа бумаги не коснулось.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"Дитя, ты можешь войти в мой сад..."

Дитя, ты можешь войти в мой сад,

Но не рви моих нежных цветов,

Шипами от роз

Ладошки свои не порань.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"Для будущих воспоминаний..."

О юноша!

Для будущих воспоминаний

Осмысливай и создавай картины

Сегодняшнего дня.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"Метеор блеснул внебесной пучине..."

Метеор

Блеснул в небесной пучине

И виден был лишь мгновенье.

Но свет его по какой-то причине

Памятуют поколенья.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"О ветер! Не задувай свечу в моей руке..."

О ветер!

Не задувай свечу в моей руке —

Пусть освещает длинный, темный путь

Друзьям, вослед идущим...

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"О лампа! Хорошо, что ты вдруг погасла..."

О лампа!

Хорошо, что ты вдруг погасла:

Бездумный полет пера оборвав,

Ты дала мне возможность подумать.

Источник: "Поэзия и проза Китая XX века", 2002

"Шипы на розах..."

Шипы на розах,

Вы тем, кто рвет цветы,

И боль и гнев несете,

А розам — только радость и покой.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Загрузка...