Го Можо (1892-1978)

Китайский писатель, поэт, историк, археолог и государственный деятель, первый президент Академии Наук КНР (1949-1978). Автор многочисленных исторических и литературных произведений, а также переводов, в том числе с русского языка. Лауреат Международной Сталинской премии "За укрепление мира между народами" (1951).

Родился 16 ноября 1892 г. Предки Го Можо были бедные хакка, пришедшие в Сычуань из Фуцзяни в XVII в. и постепенно разбогатевшие.

В 1914 г. Го Можо отправился в Японию с целью изучения медицины. Однако вскоре его гораздо больше заинтересовали иностранные языки и литература. Он начал переводить иностранную литературу на китайский язык и, начиная с 1916 г., писать стихи.

Го Можо стал одним из видных участников Движения 4 мая и активным поборником использования общепонятного современного китайского языка (а не вэньяня) в литературе. Его стихи начали появляться в печати в 1919 году.

Окончил медицинский факультет японского университета Кюсю (1923).

Го Можо вернулся в Китай в 1924 г. К этому времени он уже стал убежденным марксистом. В 1925 г. он стал деканом литературного факультета в Университете им. Сунь Ятсена в Гуанчжоу, где в те годы работали и многие другие революционные китайские писатели, такие как Лу Синь.

В качестве политработника в Национальной революционной армии Китая участвовал в совместном Северном походе Гоминьдана и коммунистов против бэйянских милитаристов в 1926-1927 гг.

В 1927 г. Го Можо вступил в Коммунистическую партию Китая. После поражения Наньчанского восстания (август 1927), Гоминьдан начал чистки против коммунистов, и в январе 1928 г. Го Можо снова отправился в Японию.

Следующее десятилетие (1928-37) Го провел в Японии, где он со своей японской женой Томико Сато (Tomiko Satō; 1895-1994) и детьми жил в городе Итикава (префектура Тиба). В это время Го занимался древней китайской историей и палеографией (надписи на бронзовых сосудах, гадательных костях и черепашьих панцирях). Опубликовал "Исследование древнекитайского общества" (1930) и "Исследование корпуса надписей на бронзовых сосудах династии Чжоу" (1935), в которых доказывал, что, в соответствии с марксистской теорией развития общества, древний Китай имел рабовладельческий строй. В 1930 г. он вступил в Лигу левых писателей Китая, а затем — во Всекитайскую ассоциацию работников литературы и искусства по отпору врагу.

Вскоре после инцидента на мосту Лугоу летом 1937 г., Го Можо вернулся в Китай, чтобы участвовать в борьбе с японскими захватчиками. Во время войны Го со своей новой женой, Юй Лицюнь (于立群; 1916-1979), жил главным образом в гоминьдановской столице Чунцине, где, начиная с 1941 г., он написал ряд пьес историко-патриотического содержания.

После победы коммунистов в гражданской войне в 1949 г., Го Можо становится председателем Академии Наук КНР, и будет занимать этот пост до своей смерти в 1978 г. С Юй Лицюнь у него было шестеро детей; некоторые из его пятерых детей от Томико, выросших и получивших образование в Японии, после войны также переселились в Китай.

В годы культурной революции, начиная с 1966 г., Го Можо подвергся серьезной критике. Двое его сыновей, Го Шиин (郭世英, 1942 — 22.04.1968) и Го Миньин (郭民英, 11.1943 — 12.04.1967), совершили самоубийство в результате "критики" и преследований хунвэйбинами, но Го Можо смог пережить культурную революцию, и к 1970-м гг. опять стал играть важную роль в государстве. С начала 1960-х гг. произведения Го Можо в СССР не издавались.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Крупнейший китайский поэт, прозаик, драматург, ученый, видный общественный деятель.

Го Можо — автор знаменитых "Богинь" (1921), наиболее значительной поэтической книги "4 мая", в которой ярко проявились общие для новой китайской поэзии тенденции синтеза традиционного и новаторского, китайского и западноевропейского. Соединяя эпос и лирику, поэзию и прозу, поэт воспевал разум и свет, вызывая у читателей восторг необычностью, страстностью, буйством красок.

Один из наиболее читаемых писателей Китая, Го Можо хорошо известен в Советском Союзе: "Сочинения в трех томах", ГИХЛ, 1958; "Стихи о цветах", 1960, и др.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Творчество Го Можо, поэта, прозаика, драматурга, хорошо известно советскому читателю. Переводы его стихотворений, пьес, критических и научных работ неоднократно издавались в периодической печати, в коллективных сборниках, выходили отдельными изданиями. В конце 50-х гг. вышли в свет его "Сочинения в трех томах". Литературно-художественному творчеству Го Можо посвящены соответствующие разделы работ о китайской литературе новейшего времени, а также специальные статьи и монографии.

Го Можо — автор знаменитых "Богинь" (1921), наиболее значительной поэтической книги периода "4 мая". В ней ярко проявились общие для китайской романтической поэзии тенденции синтеза традиционного и новаторского, классического и современного, китайского и западноевропейского. Го Можо соединил воедино эпос и лирику, поэзию и прозу. Центральными произведениями сборника были пьесы в стихах "Второе рождение богинь" и "Нирвана фениксов", где автор выражает убежденность в победе сил разума и света.

Поэзия Го Можо дохнула свежим ветром, вызывая восторг молодежи необычностью, страстностью, буйством красок.

Она звала к иным берегам, страшная отдаленность которых вскоре станет ощутимой и для поэта, и для его читателей.

Не случайно в последующем сборнике "Звездное пространство" (1923) мотивы разочарования зазвучали вдруг в стихах поэта с необычайной силой. После "Звездного пространства" Го Можо издает "Вазу" (1927), "Знак авангарда" (1928), "Возвращение к жизни" (1928) и другие произведения.

Свидетельства Го Можо, известного литератора Китая, относящиеся к тому периоду, весьма красноречиво опровергают самого Го Можо: поэт, внесший славный вклад в китайскую поэзию 20-40-х годов, в 1966 г. публично отрекся от всего сделанного им ранее в литературе и науке.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Адалис А.Е.

Богини

Поэма

Все быстротечное —

Символ, сравненье.

Цель бесконечная

Здесь — в достиженье.

Здесь — заповеданность

Истины всей.

Вечная женственность

Тянет нас к ней.

Гете

Ущелье в горах Бучжоу. Крутые скалы образуют естественные ворота. Вид местности величав. Он напоминает ущелье Уся, где протекает Янцзы. В просвете между скалами — море, сливающееся с небом. У подножья скал зеленеет равнина. Повсюду в траве переспелые, сбитые ветром плоды. В каменных склонах, отвесных, как стены, темнеют глубокие ниши. В каждой нише обнаженная женщина. В руках они держат различные музыкальные инструменты; эти статуи будто играют, но все беззвучно.

На горах растут прекрасные деревья. Листья жужуба, золотистые цветы. Их венчики словно выточены из яшмы. Цветы эти — с лотос величиной. Плоды похожи на персики, только немного крупнее. Вершина горы, окутанная седыми облаками, неясно выделяется на фоне неба.

Глубокая древность. Действие происходит в один из тех дней, когда Гун-гун боролся с Чжуань-сюем за императорский трон.

Сумерки. Поднимается занавес. Несколько минут стоит полная тишина, потом в отдаленье возникает неясный шум. Богини, отложив музыкальные инструменты, медленно выходят из ниш, озираются по сторонам.

Первая богиня

С тех пор, как цветные каменья

Сплавлены в слитки

И заделана ими

Трещина в небосводе,

И мрака одну половину

Изгнав по ту сторону неба,

Возникла в прекрасной вселенной

Беззвучная музыка наша, —

С тех пор, сколько раз — мы не знаем,

Луна округлялась,

Озаряя высокие волны

Музыки жизни!..

Вторая богиня

Что ж ныне мелодии наши

В гармонию слиться не могут?

Иль снова творятся

Бесчинства и бедствия в мире?

О, слушайте! Гром и ветер

Все ближе, грозней и шире:

Что это? Буря на море

Или злоба и горе?

Третья богиня

Разве полчища диких злодеев

Не прошли у подножья Бучжоу,

Снова драку за власть затеяв?..

Но все это — злое!

Надоело, ох надоело,

Сестры мои! Что делать?

Не рухнет ли наше небо?

Солнце заснуло, стынет,

Свет излучать не в силах...

Первая богиня

Я пойду и создам новый свет!

Статуей в нише я не могу оставаться.

Вторая богиня

Вновь сотворю тепло, если старого нет:

Свет и тепло вечно должны сочетаться!

Третья богиня

Сестры! Нельзя наливать молодое вино

В старый бурдюк — виноградари знают давно.

Если хотите свет и тепло создать, —

Надо нам выковать новое солнце опять!

Все

Быть истуканами в нишах мы не хотим!

Солнце заново создадим.

Богини удаляются в сторону моря. Из-за гор доносятся шум и крики сражающихся за трон.

Чжуань-сюй

Воля неба избрала меня!

Мне владеть Поднебесной велела.

Духа смерти не слушай, Гун-гун!

Пожалей свою душу и тело!

Гун-гун

Я не хвастаю небом, землей... Не смешно ли?

Сам хочу быть владыкой, — по собственной воле!

"Дух смерти"? — коль вправду он есть, — это я!

На что там надеется дряхлость твоя?

Чжуань-сюй

Нет в небе двух солнц. Не примет народ двух царей.

Так древние учат, Гун-гун! Себя пожалей!

Гун-гун

Нет в небе двух солнц. Двух царей не примет народ.

Споришь со мной зачем? Дай поворот!

Чжуань-сюй

Ты — только эхо, Гун-гун! Голос-то я!

Гун-гун

Что ж! А хочу быть царем. Воля моя.

Чжуань-сюй

Зачем тебе трон, Гун-гун? К чему? Для чего?

Гун-гун

А солнцу светить зачем? Спроси у него!

Чжуань-сюй

Значит, осталось тебе сразиться со мной!

Гун-гун

Значит, пора и тебе броситься в бой!

Крики толпы

Биться хотим! Война! Биться! Война!

Шум сраженья, лязг оружия, крики, исполненные гнева, топот — все сливается в сплошной рев.

Старик крестьянин
(с мотыгой на плече проходит через сцену)

Кровь сердца сгорела...

Пеплом стала она.

Вновь на пшеничных полях война.

Будет ли светлой вода Хуанхэ?

Жизнь для чего нам дана?

Кончится ли когда-нибудь?

Пастушок
(гонит через сцену стадо баранов)

Ну, времена, времена!..

Двум дерущимся псам не бросай куска:

Только знают, что грызться! Тоска!

Хлеб слопают, — овцам порвут бока...

Уйти бы! Тут кровь близка.

Толпа варваров
(проходят по сцене, бряцая оружием)

Драку почуяв, бежим туда, —

Повеселимся и мы тогда!

Сильный повсюду слабого бьет,

Наша добыча — и этот и тот!

Из-за горы доносятся возгласы: "Десять тысяч лет Чжуань-сюю!", "Десять тысяч лет императору!"

Топот и крики погони: "Изменники, куда бежите? Вас ждет небесная кара!"

Во главе своих приверженцев выбегает из ущелья Гун-гун, израненный, весь в крови. Волосы коротки, тело узорчато. Он весь обнажен, только бедра прикрыты листьями банана. В одной руке окровавленный бронзовый меч, в другой — каменное копье, залитое кровью.

Гун-гун

Проклятые! О! Изнемог.

Ай! Как досадно! А!

Проклятые! Не достиг ничего...

Досадно! О! О!

Кубка я сделать не мог

Из черепа врага моего!..

(Слизывает кровь с оружия; становится в грозную позу.)

Вот северный столп небес, — Бучжоу гора!

Ей рухнуть пора! Мне погибнуть пора!

Корень жизни моей вырвать пора!

О бойцы мои! Друзья мои!

Я первенства не добыл пока.

Обошел меня старый хитрец пока,

Но не кончена с ним еще игра...

Вы всегда свою жизнь доверяли мне, —

Я хочу ее взять, друзья мои!

Приверженцы Гун-гуна собирают у подножья горы опавшие плоды и пожирают их.

Голода и усталости дух в ваших утробах взвыл!

Слышал и я — с Бучжоу плоды полны целебных сил!

Эх, потерпели бы миг один, был бы вам вечный пир!..

Что ж, набивайте брюхо теперь, — рушится этот мир!

Крики преследователей приближаются.

Слышите ли крики врагов, — будто бы в море шквал?

Плохо! Потопят разбитый челн — и без того пропал!

Эй, друзья мои, не жалейте крепких своих голов!

Северный столп небес ломайте! Бейте камни скал!

Толпа головами дробит скалы, сверкают молнии. Могучий удар грома перекосил Бучжоу. Небосвод накреняется. Кипит какое-то вещество, похожее на черный дым... Приверженцы Гун-гуна один за другим замертво падают на склоне горы.

Чжуань-сюй
(обнаженный, похожий на гориллу, с распущенными волосами, вооруженный, как и Гун-гун, выбегает на сцену со своими сторонниками)

Изменники! Гнев небес!

Небесная кара! Сто тысяч бед1

А! Вэй-я! Вэй-я! Рушится этот свет!

С неба летит песок... Неба уж нет!

Падают камни, дрожит земля... Гнется ее хребет!

Рушатся горы... Нет ничего, хаос. Вэй-я! Ай-я!

Что теперь делать? Куда бежать? Кончился этот свет!

Гром все сильнее, молнии чаще. Вспышки молний освещают трупы Гун-гуна, Чжуань-сюя и их приверженцев. Затем гром постепенно утихает, угасают молнии, все успокаивается. Минут пять стоит глубокая тишина. Слышны постепенно приближающиеся всплески воды.

Женские голоса в темноте

— А громы замолкли!

— Погасли и молнии.

— Битва света и тьма на сей раз коротка.

— Где же солнце? Разбито?

— Упало без памяти?

— Разве тьма не бежала куда-нибудь за небосвод!

— Разве было когда-нибудь солнце достаточно крепким?

— Разве все эти бойни и драки не миф?

— Разве можно назвать их бореньями света и тьмы?

— И зачем воспевать?

— Как нам быть!

— Как поставить на место светило?

— Снова плавить теперь для починки блестящие камни?

— Как видите, вся эта ветошь уже непригодна!

— Если солнце разбито, — не нужно такое чинить!

— Сотворим его заново!

— Заново будем творить!

— Скоро новый восход!

— Изнутри и снаружи должна озариться вселенная!

— А небо на сферы делить — устарелый прием!

— Ну, а если и новое солнце окажется слабым?

— Что ж, научимся лучше творить, — снова свет и тепло наберем!..

— Ах, у нас под ногами какие-то трупы мужчин!

— Ну, куда их девать?

— Для чего были грубы?

— Отнесем их в пещеры, — поставим как новых богов!.

— Пусть красуются с музыкой нашей беззвучной во веки веков!

— Ах, да где же ты, солнце?

— Оно слишком еще горячо, — может бед натворить...

— Пусть пока искупается в море.

— Сердцу как-то по-новому стало тепло!

— Да, сердца красноперыми рыбками стали резвиться!

— Жаль, вселенную трудно обнять!

— Жаль, вселенную трудно обнять!

— Давайте споем в честь правдивого нового солнца!

(Вместе поют.)

Вот солнце идет сюда!

Солнце взойдет!.. Когда?

Будто утренний колокол, в море вода...

Дин-дан, дин-дан, дин-дан!

Стрелы солнца — Небесному Волку беда! —

Он скулит, — льется кровь из ран...

Похоронный ли колокол — в море вода?

Дин-дан, дин-дан, дин-дан!

Мы выпить хотим вина

В честь нового дня! До дна!

Будто колокол пира, бьет в море волна:

Дин-дан, дин-дан, дин-дан!

Внезапно сцена озаряется ярким светом, опускается белый занавес.

Ведущий
(выходит на авансцену, кланяется зрителям)

Дорогие зрители! Вам давно надоел этот мрачный, в ядовитых туманах мир... Вы жаждете света. Вы хотели бы знать, что дальше случилось. Но поэт, создавший эту пьесу в стихах, опустил свою кисть на этом месте. Он бежал за море. Ему надо теперь творить новый свет, создавать новое тепло! Дорогие зрители! Вы жаждете видеть, как взойдет солнце новой жизни? — Сотворите его своими руками.

Мы увидимся вновь, когда взойдет солнце!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Перевод: Арго А.М.

"Как сердце трепещет, как бьется тревожно!..."

Как сердце трепещет, как бьется тревожно!

Гонюсь я за тем, что догнать невозможно.

Как древний поэт, я за солнцем летел,

Луну из реки раздобыть я хотел!

Горит мое сердце, горит мое слово,

Я — дерево, жертва пожара лесного.

Огонь сокрушительный ветром раздут,

И капли дождя на него не падут;

И ствол мой трещит, как сухие поленья!

Насколько мне хватит такого горенья?

Полдень, 20 марта

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Гитович А.И.

Горькая чаша ("Жизнь человека — горькая чаша...")

Жизнь человека —

Горькая чаша,

Которую стараешься пить до дна.

Вот уже медленно встает рассвет,

Вот уже звезды совсем померкли,

Уходит время ночных иллюзий,

За окнами стонет утренний ветер,

И снова должны мы,

День за днем,

Испытывать горечь своего рожденья.

Почему приходится жить в мире,

Где только небо бывает светлым?

Горькая чаша —

Почему все же

Стараешься выпить ее до дна?

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Гроздья страданий ("Направо — сад, налево — грязь и камни...")

Направо — сад, налево — грязь и камни,

Поэт не должен тешиться обманом

И садом любоваться правым глазом,

А левый глаз — прикрыть рукою левой.

Под розой ползают в навозе черви,

Поэт не должен тешиться обманом

И аромат вдыхать ноздрею правой,

А левую — зажать рукою левой.

В природе мириад противоречий,

Но я на них глаза не закрываю —

Я понимаю: даже гроздья скорби,

Перебродив, вином и хмелем станут.

Май 1923 г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Две большие звезды ("Закрыты глаза ребенка...")

Закрыты глаза ребенка,

В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.

Закрыты глаза ребенка,

На берегу, у моря, сидит молодая мать.

"Не засыпай, сынок мой,

Взгляни поскорей на звезды —

Синюю и золотую!"

Закрыты глаза ребенка,

В темном вечернем небе две крупные зажглись звезды.

Закрыты глаза ребенка,

На берегу, у моря, стоит молодой отец.

"Оставь его, дорогая, —

Пока он глаза откроет,

Могут исчезнуть звезды!"

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Зимний пейзаж ("Морская вода обнимает уснувшую землю...")

Морская вода обнимает уснувшую землю,

Жемчужины слез оросили холодные трупы.

Бегут облака, словно женщины в белой одежде,

И коршуны кружат, справляя жестокую тризну.

И груды червей копошатся, пируя, на трупах

И, радуясь пиру, кровавую чествуют битву.

Не знаю, что спеть мне, — быть может, военную песню?

Не знаю, что спеть, — может быть, погребальную мессу?

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Мутная луна ("Слабый и тусклый лунный свет омывает зеленую рощу...")

Слабый и тусклый лунный свет

Омывает зеленую рощу у моря,

Тенистую рощу, на которую падают

Последние, теплые капли дождя.

Осиновые листья отсвечивают слюдой,

И аллея тихо ведет к морю,

Ведет к берегу безмолвного моря,

Где тайно целует меня ветер.

Я телом чувствую прохладу ночи,

А ты, луна, ты одета только

В светлую облачную одежду,

Непорочная, ласковая луна.

Я иду, и глаза у меня бессонны,

А ты, под туманным своим покрывалом,

Погружаешься в тихое, серебристое море —

Отзовись — я прошу — хоть бы скрытым звуком!

Без даты

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Ночью прошел десять ли по сосновому бору ("В светлую даль погляди — море спокойно уснуло...")

В светлую даль погляди —

Море спокойно уснуло,

Гладкая белая ширь

Дремлет в мерцающей мгле.

Моря могучий простор

Тих, величав и свободен,

Смотрят на спящие воды

Очи внимательных звезд.

Здесь же, в безмолвном бору,

Высятся древние сосны,

Руки ветвей простирая,

В сон погрузились они.

В воздухе еле дрожат

Эти простертые руки,

И у меня почему-то

Нервы, как нити, дрожат.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

После дождя ("После ночного дождя, словно слезами омытое доброе сердце...")

После ночного дождя,

Словно слезами омытое доброе сердце,

Мир погрузился в покой.

На море тихо плывут серебристые волны,

И над сосновыми рощами

Тихо плывут облака.

А на морском берегу лодки рыбачьи стоят,

Лодки стоят,

Но не видно следов человека.

Только на острове дальнем

Слабо мерцает мигающий свет фонарей

Или предутренних звезд...

Октябрь 1921г.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Сигналю, стоя на краю земли ("Огромные белые облака сердито клубятся в небе...")

Огромные белые облака сердито клубятся в небе,

Я вижу могучую красоту Тихого океана,

Он катит громады своих валов, стремясь опрокинуть землю —

Всегда разрушая, всегда созидая, всегда исполненный силы —

Поэзия силы,

живопись силы,

музыка силы,

и пляска силы,

Ритм силы!

Сентябрь — октябрь 1919 г.

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Тихая ночь ("Лунный свет, серебряный и слабый...")

Лунный свет, серебряный и слабый,

Озаряет рощу за деревней,

Сквозь ночные облака мерцают

Несколько едва заметных звезд.

Млечный путь заволокло туманом,

Что с далекого приходит моря,—

Может, приплыла сюда сирена

Жемчугом оплакивать луну?

Без даты.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Уголь в печи ("О моя милая девушка!...")

О моя милая девушка!

Я не повинен в измене —

Ты не должна изменить думам заветным моим.

Ради того, чему в мире отдал любовь я и сердце,

Видишь — сгораю совсем!

О моя милая девушка!

Разве ты знаешь о прошлом?

Думаешь — окаменел я в рабстве жестоком моем?

Знаю, ты хочешь, чтоб сердце ярким огнем пламенело

В черной груди у меня.

О моя милая девушка!

Я размышляю о прошлом —

Был я когда-то стропилами, крепкими балками был.

Годы лежал под землей я, заживо погребенный,

Ныне — увидел я свет.

О моя милая девушка!

Солнечный свет я увидел,

Думаю непрестанно я об отчизне своей.

Ради того, чему в мире отдал любовь я и сердце,

Видишь — сгораю совсем!

Январь — февраль 1920 г.

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

Утренняя радость ("Вот уж всходит утреннее солнце...")

Вот уж всходит утреннее солнце,

свет его совсем похож на лунный

Он косыми длинными лучами

проникает в тьму сосновой рощи,

На песке молочно-серебристом

возникают голубые тени.

А за рощею синеет море —

глубока, чиста вода морская,

И далеко, в море, виден остров,

окруженный дымкою тумана,

Словно и сейчас еще влюбленный

в ласковые сны вчерашней ночи.

Я бреду по солнечной дороге

тихо, за руку ведя ребенка,

Птицы высоко летают в небе,

распевая утренние песни,

И, как будто отвечая птицам,

сердце начинает петь тихонько.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958

Южный ветер ("Южный ветер дует с моря...")

Южный ветер дует с моря. В роще

Синий дым над соснами струится —

Это девушки в косынках белых

Жгут костер, в огонь бросают ветки.

Я гляжу на девушек, на пламя

И шаги невольно замедляю:

Юность человечества я вспомнил,

Предков, живших вольно и беспечно.

10 октября 1921 г.

Источник: Го Мо-жо "Избранные сочинения", 1955

"Знак авангарда"

В зияющей пещере слов ("Друг говорит: "Никчемная книга...")

Друг говорит: "Никчемная книга

Не стоит того, чтоб наборщик трудился".

Писатели! Вдумайтесь в эту фразу —

Зайдите, пожалуйста, в наборный цех.

В этой зияющей пещере слов

Медленно двигаются черные тени —

Подростки с лицами свинцового цвета,

Юные, голодные мои братья.

Быть может, действительно тут нет поэзии,

Красоты, достойной стихов поэта,

Но то, что есть, — это смерть, действительно

Гибельное отравленье свинцом.

Друг говорит мне: "Истинный поэт

Выражает в стихотворении высокие чувства,

Выражает их в свежей и образцовой форме,

Такой, например, как форма "пайцзюй".

Когда при династии Мин в Китае

Появлялось подобное стихотворенье —

Слава поэта взлетала без крыльев,

И наборщику стоило умирать".

Конечно, "одному генералу слава,

А десять тысяч трупов гниют".

Простите меня, несчастные братья,

Ведь даже и это стихотворенье,

Которое недостойно так называться,

Толкает вас к неизбежной смерти.

И слезы мои ни гроша не стоят,

Они не заслужат мне вашего прощенья —

Но завтра, поверьте, я буду с вами,

Чтобы вместе жить — и умирать вместе.

9 июня 1923 г.

Примечания

"Пайцзюй" — параллелизм, параллельные строчки (литературный прием).

Династия Мин — династия, правившая в Китае с 1368 по 1644 гг.

Источник: "Из китайской и корейской поэзии", 1958

Искатель истины ("Расстанемся, склонность моя к созерцанью! ...")

Расстанемся, склонность моя к созерцанью!

Не сковывай больше горячего сердца!

Ты просто ночной мотылек беззащитный,

Который сгорит, не дождавшись рассвета.

Прощай, неживая красивость иллюзий!

Не сдерживай створки упрямого сердца!

Ты схожа с продажною, жалкою девкой,

Иди — и отдайся любому торговцу.

Прощай, неуверенность в собственных силах!

Игла для тончайшего вышиванья!

Я левую руку держу на Коране,

И правой рукою я меч подымаю!

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Голубков Д.Н.

Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")

Дети в деревне, у леса росли.

Дети лишились друзей.

В город они пришли.

Плакали здесь и хирели они.

Песни забыли и смех...

Мчались пустые дни...

Дети окраиной города шли.

Вдруг увидали они

Два деревца в пыли.

Будто бы встретив родных иль друзей,

Дети бросились к ним

Слушать шелест ветвей.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Сергеев В.А.

Речная заводь ("А вот река моя!...")

А вот река моя!

Цикады... Пахнет илом...

Здесь воздуха, пришедшего с полей,

Свободная струя...

Он треплет кудри ивам

И серебро срывает с тополей...

О, старые друзья!

Как мне не быть счастливым —

Конец разлуке тягостной моей!

Гляжу на уток я,

Что строем молчаливым

Плывут под сенью ивовых ветвей...

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Тер-Григорян А.Л.

Ода к бешенной собаке ("Говорят, что стихи у меня — бешеные...")

Говорят,

что стихи у меня —

бешеные,

как собаки,

покусанные другими.

Может быть, это и правда взвешенная,

а может — бессмыслица этому имя.

Но если в стихах

есть что-то собачье,

если можно сравнивать так их,

утверждаю:

мои — не иначе

как бешеные собаки.

Есть болонки,

таксы и фоксы.

Дамы целуют их

в милые мордочки,

заставляют проделывать фокусы,

перепрыгивать через жердочки.

Есть суровые

доберман-пинчеры.

Горло рвет их железная челюсть.

Такую собаку

неплохо вынянчить

для особо серьезных целей.

Есть стройные гончие

с лаем зычным,

с телами греческих изваяний.

Азартные игроки обычно

устраивают их состязанья.

Есть охотничьи,

есть и другие —

овчарки,

дворняги,

почтовые-скорые,

лайки,

сыщики,

цирковые

и для опытов в лаборатории.

Много еще

различных пород есть...

Но одно

для всех характерно:

перед хозяином

страх и робость,

собачья угодливость,

собачья верность.

Только

бешеная собака

вдруг теряет собачий облик,

не боится грозы и мрака,

забывает нытье и вопли.

Для нее уже нет различий

между золотом и жестянкой...

Ты ласкаешь ее и кличешь,

но напрасны твои приманки.

Не нужны ей

твои галеты,

не страшны ей

твои запреты!

У тебя ведь

не больше рук,

чем у любого из слуг!

У царской наложницы

взгляд не чище,

чем у последней нищей.

Судорожно разжав пасть,

высунув кровавый язык,

она несется, чтобы упасть,

она несется, чтобы пропасть, —

напрямик.

Сегодня она за себя мстит,

мстит за то, что она — собака.

Кто бы ты ни был — прочь с пути,

насмерть закусан будет всякий!

Собачья ярость ее страшна,

она передаст тебе свой гнев...

Станешь бешеным, как она,

рабство свое презрев.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Стихи о Египте"

С аэродрома направляюсь в Каир ("Солнце на закате, точно пламя ...")

Солнце на закате, точно пламя.

Желтые пески лежат повсюду.

Птиц гнетет безмолвие пустыни,

И полны тоски глаза верблюда.

Прошлое страны уносит ветер,

Новое встает перед глазами.

Но пустыню скоро ли засеют

Финиковой пальмы семенами?

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Загрузка...