Дуань Гуанъань (1956-ныне)

Поэт, инженер. Родился в городе Тяньцзине. Опубликованы поэтические сборники "Стихотворения Дуань Гуанъаня" и "Избранные стихи Дуань Гуанъаня".

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Дуань Гуанъань родился в 1956 г. в Тяньцзине. Работал инженером. В своей поэзии старается соединить наработки древних китайских поэтов с современными достижениями на поприще поэзии. Его стихи включены в различные сборники; некоторые переведены на английский и русский языки.

Источник: zgshige.com

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Возвращение в деревню ("Батат, земляной орех и красный финик...")

Батат, земляной орех и красный финик

под солнцем осенним рассыпаны для просушки

Я вижу опять

земляной курган

глинобитный дом

земляную лежанку-кан

Вспоминаю мать

горячие

слёзы

капают

текут

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 23

Засуха ("По бесплодной земле...")

По бесплодной земле

текут потоки огня

хлебные всходы почти уже все сгорели

губы земли растрескались от жажды

все подолгу упорно молчат

лишь несколько деревьев вдали

вздрагиваются, словно зелёные ноты

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 31

Снова иду через старый мост ("Прохожие выглядят, словно снулая рыба...")

Прохожие выглядят, словно снулая рыба

Ищущий работу мигрант на конце моста

заржавел, как железный гвоздь

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 25

Сорговая стерня ("Безмятежная тишь...")

Безмятежная тишь

Сжатое поле сорго

Пожухлые и твёрдые корни

Лишь кое-где остатки метёлок держать

На стылом ветру

стоят

остроконечные стебли

смотрят упрямо на горзонт

на улетящих гусей

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 27

Чжуанцзы ("Поэт, он не писал стихов...")

Поэт, он не писал стихов

Триграммы, как тоны рифм, с жизнью его совпали

Пестовал он двух рыбок: инь и ян,

а те гоняли друг друга из тьмы во свет и обратно.

Учитель Чжуан,

А вдруг он всё-таки бабочка?

Повсюду, где легкокрыло она порхает,

не прекращаясь, шумят грозовые ливни!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 21

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Дерево с голым стволом ("Ни сучьев, ни листьев — дерево с голым стволом...")

Ни сучьев, ни листьев — дерево с голым стволом,

Оно, как немой обрубок без рук и без ног,

У самой обочины высится,

Не издавая ни звука...

Не может в объятиях ветер оно удержать,

Не чувствует радость от прикосновений дождя,

Слезинками сока оно не способно истечь.

А новые ветви и листья в глубине его корней

Уже зародились...

Источник: "Контуры ветра", 2018

Загрузка...