Пань Мяобинь (1964-ныне)

Известный китайский поэт. Окончил факультет китайского языка в Гуанси. Член Союза писателей Китая. Публикуется в отечественной периодике ("Поэтический журнал", "Народная литература", "Звезды", "Народный еженедельник, а также в газетах и журналах США, Австралии, Гонконга и Тайваня. Состоял в Обществе молодых поэтов, участвовал в первом фестивале писателей Гуанси.

В настоящее время является вице-председателем Союза писателей Гуанси.

Источник: baike.baidu.com

Перевод: Валеева Д.Р.

Зеленая трава, что топчут люди ("траву топчут люди — для них обычное дело...")

траву топчут люди — для них обычное дело,

люди проводят на лужайках свои неприметные дни,

я же — один из тех,

что прогуливается вдоль реки после ужина,

так много людей, событий на моих плечах и над моей головой,

а траву всё топчут и топчут.

сейчас я вышел сменить обстановку:

трава поникла, пока её сгибали,

а потом, когда люди уже прошли, быстро выправилась

может, она уже не такая прямая, как раньше

всю жизнь вот так.

а люди так могут?

на той стороне мало тех, кто топчет траву,

и она там растёт хорошо, прямо

но вот уже и человек с ножницами идёт прямо туда

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Камень ("постиг просветленье на камне у дороги...")

постиг просветленье на камне

у дороги, что ведёт к храму четырёх благоволений.

другой камень лежит на перекрёстке,

вам доложу, превосходном,

что ведёт на вершину горы Байюньшань.

сегодня два больших камня

позволили мне почувствовать их одиночество

и я точно так же бросаю всю эту реальную жизнь.

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Утверждение пылинок ("тело монастыря когда я его увидел...")

тело монастыря

когда я его увидел, он был пуст, тих, и не было никакого раздражения

время имело форму, но достигло бестелесности

старушка-монахиня сидела на веранде и дремала

её тень — это её дом

рядом с монастырём, внутри, шли вместе,

свободно старушка-монахиня и её сон

и, конечно, не имели никакого раздражения,

послеобеденные лучи солнца косились на неё

в луче света плясали пылинки

ворота стояли нараспашку, открытые к горам, водам, людям

сколько людей смогут понять,

что тень человека есть его собственный храм

Источник: "Слова, упавшие в воду", 2018

Загрузка...