Сюн Пэйюнь (1973-ныне)

Поэт, писатель, ученый. Родился в провинции Цзянси.

Опубликованы поэтический сборник "Я — день грядущий" и книги "Страна мечты", "Общество, открытое заново", "Свобода в вышине".

Источник: "Контуры ветра", 2018

* * *

Родился 28 января 1973 г. в провинции Цзянси. Окончил Нанкайский университет в Тяньцзине (юридический факультет), а также Парижский университет. Преподавал в Нанкайском университете. Известный писатель-фрилансер, интеллектуал.

Жил в Париже и работал репортером в South Wind Window. Сейчас — ведущий обозреватель, редактор и главный комментатор "Пекинских новостей". Приглашенный научный сотрудник Токийского университета, приглашенный ученый Оксфордского университета, главный редактор серии "Переводов идеального государства" при Педагогическом университете Гуанси.

Источник: zh.wikipedia.org

* * *

Писатель, доцент Нанкайского университета. Помимо чтения лекций и сочинения стихов, занимается изучением политических коммуникаций. Неоднократно удостаивался премий за свои работы.

Источник: ilixiangguo.com

Перевод: Торопцев С.А., Гу Юй

Гениальный ответ ("Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь...")

Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь?

Бог отвечает: дать тебе больше красот.

Я спрашиваю: почему так петляет поток?

Бог отвечает: больше полей напоить.

Я спрашиваю: отчего же так пуст небосклон?

Бог отвечает: всё для фантазий людских.

Я спрашиваю: почему я утратил Тебя?

Бог отвечает: дабы себя отыскать.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 215

Звёздное небо ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")

Вначале любовь, а потом уж кольцо,

вначале беседа, потом уж согласье,

вначале был мозг, а потом уж корона,

вначале свобода, потом уже демокрация,

вначале рожден я, потом уже ценность обрел.

Вначале река, а потом уже лодка,

вначале гора, а потом уже посох,

вначале земля, а потом уж дворец,

вначале предвестье, потом уже маг,

вначале слеза, а потом уж письмо,

вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 211

Мой последний мир ("Ты мне сказал: "Земля — моя"...")

Ты мне сказал: "Земля — моя",

и с ней ушёл.

"Мой небосклон" — сказал

и с ним ушёл.

"Мир этот — мой".

Всё, что не мне, — твоё.

Но я — предвечный Я,

и душу чистую не вынуть из остаточного мира.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 219

Начало трагедии ("Людским раздорам несть числа...")

Людским раздорам несть числа,

трагедиям — конца и края,

всё это потому, что не прошли

мы двух уроков:

нам право личности не разъяснили —

и люди стали кто рабом, а кто бандитом;

нам логику не втолковали —

и вот рабы боготворят бандитов.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 221

Ничего не знаю, кроме красоты ("Не нужно мне ни карт и ни историй...")

Не нужно мне ни карт и ни историй,

не нужно ни насилия, ни убийство,

мир собственный найду в своей душе —

последнюю утопию.

Я знаю —

мой мир дарует мне

немеренную милость:

не быть никем иным — лишь человеком,

не ведать ничего — лишь красоту.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 213

Поколение ("В родине своей...")

В родине своей

родину ищем

На земле предков

везде странствуем

Только взрыв хохота

Нет горячих слёз

Человек без железного орудия

Научился быть сердцем как камень

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 223

Притча о прекрасном ("Ах, жизнь...")

Ах, жизнь,

не будь столь совершенна!

Иначе в час кончины

я буду полон скорби.

О, путник,

не посещай всех мест,

что во языцех,

оставь хоть что-то для воображенья.

Обычно мы теряем то,

что обрели когда-то,

достигнем дальней дали —

и эту даль утратим.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 2", Тяньцзинь, 2017, стр. 217

Перевод: Черныш Н.А., Гу Юй

Бог ответствует ("Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"...")

Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"

Бог ответствовал: "Дать тебе больше красот".

Я спросил: "Почему так петляет поток?"

Бог ответствовал: "Больше полей напоить".

Я спросил; "Отчего же так пуст небосклон?"

Бог ответствовал: "Всё для фантазий людских".

Я спросил: "Почему я утратил Тебя?"

Бог ответствовал: "Дабы себя отыскать".

Источник: "Контуры ветра", 2018

Небо звезд ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")

Вначале любовь, а потом уж кольцо,

вначале беседа, потом уж согласье,

вначале был мозг, а потом уж корона,

вначале свобода, потом уже власть,

вначале рождён я, потом уже ценность обрёл.

Вначале река, а потом уже лодка,

вначале гора, а потом уже посох,

вначале земля, а потом уж дворец,

вначале предвестье, потом уже маг,

вначале слеза, а потом уж письмо,

вначале звезда надо мной, а потом уже космос души.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Притча о прекрасном ("Ах, жизнь, не будь столь совершенна!...")

Ах, жизнь,

не будь столь совершенна!

Иначе в час кончины

я буду полон скорби.

О, путник,

не посещай всех мест,

что во языцех,

оставь хоть что-то для воображенья.

Обычно мы теряем то,

что обрели когда-то,

достигнем дальней дали —

и эту даль утратим.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Загрузка...