Люй Юань (1922—2009)

Люй Юань (1922—2009), псевдоним Лю Жэньфу — поэт. Издал поэтические сборники "Ещё точка начала", "Сбор", "Поэзия человека", "Мы идём к морю" и др.

Источник: Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1. Составитель Гу Юй. Тяньцзинь, Изд-во Тяньцзиньского университета, 2017

Перевод: Филимонов А.О., Гу Юй

Достичь глубины нелегко ("Ты спокойно идёшь...")

Ты спокойно идёшь —

Так дует лёгкий ветер,

Так течёт речка.

Твоя походка самая вольная.

Ты мыслишь своеобразно —

Так плывёт облачко,

Так сверкает звезда.

Твоя поэзия самая искренняя.

Так ты живёшь вместе с полем,

Вместе с безымянными деревьями и травами,

Вместе с большинством молчаливых людей,

Поэтому твоё существование самое твёрдое.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 69

Морское плаванье ("Человек, твоя жизнь...")

Человек, твоя жизнь,

Как морское плаванье:

Твоя ненависть, твоя буря,

Твоя любовь, твоё облако.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 57

Мы с тобой ("Вместе с тобой мы проходили молодость...")

Вместе с тобой мы проходили молодость,

Я любовался твоей красотой и нежностью.

Вместе с тобой мы направляемся к старости,

Я восхищаюсь твоим достоинством и прилежностью.

Мы полюбили друг друга в бедной жизни —

Любовь, как ночной жемчуг, осветила нашу хижину.

Ночной жемчуг омывает свежесть ветром и дождём:

Все эти испытания были необходимы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 65

Однако не стоит печалиться ("Мятежный день прошёл...")

Мятежный день прошёл,

Сердце твоё кровоточит,

Однако не стоит печалиться.

Пусть слёзы льются, как родник,

Лучше выйти в поле и разрыдаться вволю,

Однако не стоит печалиться...

Обливающееся кровью сердце живёт,

Как распилённый корень старого дерева,

Однако не стоит печалиться

Завтра ещё взойдёт солнце,

Над полем будет аромат цветов,

Поэтому не стоит печалиться.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 71

Посещение музея Бетховена в Бонне ("Поднявшись по скрипящим ступням...")

Поднявшись по скрипящим ступням,

Я вошёл в маленькую чердачную комнату,

Услышал плач ребёнка,

Его гневный плач,

Он жизнью протестовал против того,

Что свет слишком неярок,

Пространство чересчур тесно,

А вокруг невыносимо шумно.

Поэтому звук плача со слезами

Кружился и кружился в комнате,

Посредством старого низкого рояля

Превратившись в ноты и музыку,

Они вырвались из окна и разлетелись в разные стороны,

Улетели в сады — розы поклонились,

Улетели по улицам — остановились экипажи,

Улетели в город Вену — леди и джентльмены растерялись.

Разлетелись по уголкам всего мира,

Утешая сердца страдающих людей...

Однако последняя нота,

Столь гневная, ещё протестовала, ибо

Свет слишком неярок,

Пространство чересчур тесно,

А вокруг невыносимо шумно.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 75

Поэт ("Есть поэт — раб...")

Есть поэт — раб,

Он поёт о тайне бедности,

Его пение жалостливо,

Его стихи — колючие кустарники,

Которые нельзя поместить в вазы.

Есть поэт — боец,

Он поёт о победе правды,

Он стреляет стихотворениями,

Его стихи кровью вылились из жилы,

Эту кровь не собрать в бокалы.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 63

Пристанище ("Не надо оглядываться назад...")

Не надо оглядываться назад,

Несмотря на длинную дорогу,

Не надо знать, откуда пришёл,

Необходимо помнить, куда идти,

Возьми пример с реки Янцзы:

Пусть её поток начался из мелкой речки,

Она считает море своим пристанищем.

2007 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 67

Река Янцзы ("О, река Янцзы!..")

О, река Янцзы!

Ты опять становишься мутной.

Мутная, когда же ты будешь прозрачной?

О, река Янцзы!

Мне хотелось вместе с рыбами,

Ногами как плавниками

Следовать за твоими струящимися потоками.

О, река Янцзы!

Скорей, скорей

Беги к морю!

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 61

Светляк ("Умер ночной мотылёк у свечи...")

Умер ночной мотылёк у свечи,

А свеча погасла под ветром.

Синий свет,

Туманный и холодный свет

Не угасает в дождливую ночь —

Ах, для тебя я должен петь песню

О своем маяке,

О своей дороге.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 59

Это не чудо ("Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то года...")

Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то года

Среди людей вдруг разразился плач,

Плач превратился в сомнения,

Сомнения превратились в шёпоты,

Шёпоты превратились в громы,

Громы превратились в море цветов,

Море цветов превратилось в потоки крови,

Потоки крови превратились в полыхание огней,

Полыхание огней превратилось

в бесчисленность пылинок,

Плывущих в воздухе моей страны...

1976 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 73

Загрузка...