Ван Эрбэй (1926-ныне)

Китайская поэтесса. Настоящее имя Ван Ваньчжу (王婉容), пишет стихи под несколькими псевдонимами. Родилась в 1926 г. в уезде Яньтин провинции Сычуань. В 1949 г. окончила факультет иностранных языков Чунцинского университета. После окончания Пекинской школы журналистики в 1951 г. работала редактором и репортером в ежедневных газетах "Сычуань" и "Северная Сычуань".

Ван Эрбэй публикуется с 1946 г. и пользуется большой популярностью у читателей. Некоторые из ее ранних работ вошли в сборник "Понимание китайских и иностранных стихотворений в прозе". Часть коротких стихотворений Ван Эрбэй включена в сборники "Век китайской поэзии" и "Поэзия Китая в 40-х годах".

С 1986 г. — член Союза китайских писателей.

Источник: baike.baidu.com

* * *

Псевдоним поэтессы Ван Ваньчжу. Родилась в уезде Яньтин провинции Сычуань. Опубликованы поэтические сборники "Зов красоты", "Тень", "Облако" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Бабочка ("Прилетела бабочка...")

Прилетела бабочка

Принёсся сон Чжуан Чжоу

Знает бабочка толк в невербальной эстетике

Примечания

Чжуан Чжоу, также Чжуанцзы, — китайский философ предположительно IV века до н. э. эпохи Сражающихся царств, входящий в число учёных Ста Школ.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 13

Греза ("Молодое деревце грезит...")

Молодое деревце грезит

— Как хочется мне поцеловать небо

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 17

Дерево ("Одно дерево было лишь надрублено кем-то...")

Одно дерево было лишь надрублено кем-то,

И осталось стоять наполовину живое.

Покинутое, одинокое,

Пребывает оно то в муке, то в гневе.

Ах, про него уж давно позабыли люди...

По весне, с сочащимся сердцем, выгоняет оно с трудом

Свежую зелень.

И его зелёные ветви, зелёные листья

Продолжают смеяться над остриём топора...

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 19

Зеркало ("Драгоценное зеркало разбилось...")

Драгоценное зеркало разбилось

Не горюй

Сколько осколков

Столько честных глаз

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 3

Муки ("Что лохмотьями стало...")

Что лохмотьями стало

Чинить и латать не стоит

Такое шитье доставит лишь новые муки

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 11

Надгробие ("Упокоился ты в закутке моего сердца...")

Упокоился ты

В закутке моего сердца,

Я — теперь твоё надгробие.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Плывущие облака ("Плывущие облака, что заключено в них?..")

Плывущие облака, что заключено в них?

Свобода, отрешённость, высота, простор.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 9

Самосозерцание ("Жизнь человека пять минут...")

Жизнь человека пять минут

Одну минуту смотрю на луну

Три минуты гляжу на туман

А в последнюю минуту — пою

И вот он — закат

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 7

Тагор ("Тагор, твоих белых стихов белопенные волны...")

Тагор,

Твоих белых стихов белопенные волны

Смывают пыль с моего сердца.

Источник: "Контуры ветра", 2018

Тагор ("Тагор...")

Тагор

Твоих белых стихов белопенные волны

Смывают пыль с моего сердца

Примечания

Рабиндранат Тагор (1861—1941) — индийский выдающийся писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии 1913 года.

Источник: "Современная женская поэзия. Хрестоматия. [Т. 3]", Тяньцзинь, 2017, стр. 15

Перевод: Черкасский Л.Е.

Ночь ("Ночь безмолвная ночь...")

Ночь безмолвная ночь

Квакают лягушки

Сходит с ума композитор

Харкает кровью поэт

Ночь холодная ночь

Люди в железном безмолвии

Ждут

Когда грянет гром

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Загрузка...