Ай Цин (1910-1996)

Выдающийся китайский поэт XX в.

Родился 27 марта 1910 г. в провинции Цжэцзян в семье помещика, однако первые несколько воспитывался в крестьянской семье. С 1929 по 1932 г. учился во Франции. В 1932 г. вернулся в Китай и был арестован за выступление против Гоминьдана, до 1935 г. находился в тюрьме. В 1936 г. вышел его сборник "Даяньхэ", посвященный жизни китайской деревни.

Был отправлен в ссылку в Манчжурию в 1958 г. за критику подавления свободы слова в первые годы созданной Мао Китайской Народной Республики. В течение шестнадцати лет его работой была чистка деревенских общественных туалетов. Не печатался властями вплоть до реабилитации в 1978 г.

В 1985 г. был награжден литературной премией президентом Франции Франсуа Миттераном.

Ай Цин, внесший значительный вклад в развитие свободного стиха, испытал серьезное влияние Э. Верхарна, У. Уитмена, В. В. Маяковского.

Источник: ru.wikipedia.org

* * *

Ай Цин — крупнейший поэт современного Китая, известный литературный критик и теоретик стиха.

Поэзия Ай Цина — поэзия борьбы и созидания, веры в "воскресшую землю", "грядущее Солнце".

Ай Цин — автор широко известных в годы войны поэм и сборников стихотворений ("К солнцу", "Факел", "Север"), в которых он исследовал глубинные истоки патриотизма, звал к борьбе во имя будущего свободного Китая.

Особое место в творчестве поэта занимает тема Страны Советов: он прославляет "великую Красную Армию", создает в 1942 г. проникнутую болью поэму "Зоя".

Творчество Ай Цина хорошо знакомо советскому читателю по многочисленным переводам на русский язык.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Творчество Ай Цина — целая эпоха в истории китайской поэзии новейшего времени. Поэт яркого и самобытного таланта, критик и теоретик стиха, Ай Цин был тонким лириком и блестящим эпиком, автором великолепных сатирических строк. В своих произведениях он использовал мелодии народных песен, строгую ритмику традиционных классических жанров, но всем иным он предпочитал свободный стих. Ай Цин писал: "Мы должны быть последовательными до конца в той революции, которую совершили Уитмен, Верхари, Маяковский. Мы должны приспособить поэзию к новым требованиям новой эпохи, мы должны использовать любые новые формы, чтобы они удовлетворяли этим требованиям".

Ай Цин размышляет о поэте и его Музе: "Уитмен и его Муза бродят среди масс индустриальной Америки. Муза Есенина на санях догоняет серповидную лупу. Муза Верхарна входит на биржу и в банки больших городов, шагает по шумным ночным улицам. Маяковский и его Муза лозунгами и демонстрациями встречают приход "Шестнадцатого года" <...> "

Ай Цину ближе всех был Маяковский.

Ай Цин, как никто другой из современных ему китайских поэтов, проник в душу и сердце трудового народа, крестьянина, солдата, выразил любовь к родной земле:

Почему на глазах моих слезы?

Эту землю люблю я безмерно...

После окончания средней школы юноша Ай Цин отправляется в Париж с твердым намерением заняться живописью. Он действительно полюбил Лувр, но судьбе было угодно распорядиться иначе. Во Франции Ай Цин жадно набросился на европейскую поэзию, с восторгом повторял строки Верхарна и Аполлинера. Когда в 1932 г. он вернулся на родину, в Шанхае, на территории французской концессии, его арестовали и долгие месяцы продержали в тюрьме по обвинению "в сокрытии опасных радикальных взглядов". В камере родились строки, обращенные к Аполлинеру: "Безумно люблю твою Европу, Европу Бодлера и Рембо, там я с пустым желудком гордо играл на моей тростниковой флейте. Ныне я в Бастилии, но не в парижской Бастилии. Нет более со мной тростниковой флейты, ибо железные цепи громче звучат, чем песни мои".

После выхода из тюрьмы он отправляется на север Китая, который полюбил с первого взгляда горькой, преданной любовью. Стихи сборника "Даяньхэ" (1936) — тревога и боль, чувства, долгие годы не покидавшие поэта и его произведения, даже тогда, когда ворвались в них Солнце и Свет. Летописью героизма народа в войне против японских захватчиков стали патриотические поэмы Ай Цина "К солнцу" (1938), "Он умер во второй раз" (1939), "Факел" (1940), сборники стихов "Север" (1939), "Весть о рассвете".

Тыл и фронт, вторая мировая война и битва с фашизмом нашли в поэзии Ай Цина правдивое и мужественное отображение. В 1942 г. он пишет поэму "Зоя", и с тех пор тема Советского Союза становится важной и необходимой в его творчестве.

После победы китайской революции в 1949 г. Ай Цин воспевает новую жизнь родной страны, активно участвует в борьбе за мир, вдохновенно славит дружбу с первой страной победившего социализма (сборники "Радостный клич", 1953; "Рубиновые звезды", 1953; "Весна", 1956 и др.).

В 1958 г. Ай Цин внезапно умолк, как птица, подстреленная на лету; его заставили замолчать те же самые люди, которые отняли право на песню у многих других поэтов-интернационалистов Китая.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Перевод: Гитович А.И.

Горный город ("С любого конца неширокой улицы...")

С любого конца неширокой улицы

Ты видишь

Темно-зеленые горы,

Ты видишь

Пепельно-синие горы,

Совсем окружившие городок.

И солнцу лень карабкаться в горы,

Едва взберется —

Бредет к закату.

А дождь, туман и суровый ветер

Внезапно придут

И уйдут внезапно.

И женщина

Медленно передвигает ноги,

И, словно стебли, повисли руки.

И старики,

У порогов сидя,

Достают табак из деревянных коробок,

И лица стариков,

Освещенные солнцем,

Буры и морщинисты, как табачные листья.

А вечером

Из маленького переулка

Тихо выйдет одинокий человек,

И закат, озаряющий дальние сосны,

Бросит блики красного цвета

На простое и честное его лицо.

1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Осел ("Тело твое, покрытое песком...")

Тело твое, покрытое песком,

Тело, поросшее густою шерстью,

Тянет

Жалкие вещи людей,

Бредущих по желтым пескам пустыни.

Уши твои,

Поникшие уши,

Привыкли слушать скорбные стоны

Скрипучих колес разбитой повозки.

В серых глазах,

Дремлющих от усталости,

Отражается горе пустынной земли,

Печальной земли Северного Китая.

Твои маленькие копытца,

Усталые копытца,

Идут

По неровной земле Китая,

Идут по неровным дорогам пустыни.

Тьг так одинок

И так несчастен

На покрытой летучими песками земле,

Ты,

Самый близкий и терпеливый помощник

Жителей Северного Китая.

1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Хочу, чтобы раньше пришла весна ("Я выхожу из дома, где окна грубо заклеены цветной бумагой..")

Я выхожу из дома, где окна

Грубо заклеены цветной бумагой,

И долго стою под низким карнизом,

Гляжу на бегущие вдаль поля.

Желтая дорога

Перед воротами

Тянется к самому краю неба.

О, как суров этот зимний холод!

И я,

Нерешительный путешественник,

Молча переступаю с ноги на ногу.

А озера

По-прежнему скованы льдом,

И снег в горах сверкает по-прежнему.

А небо,

По-прежнему низкое, низкое,

Опять предвещает пору снегопадов.

И вот я не телом,

А сердцем чувствую

Холод, пронизывающий меня.

За всю мою скорбь

И за все невзгоды,

Быть может, смилостивится судьба,

Быть может, пришлет мне весну пораньше.

Жду —

И когда на краю дороги

Зазеленеют первые листья,

Надену старые соломенные туфли

И снова, странник, пущусь в дорогу

В погоне за радостью и теплом.

1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Голубев И.С.

Без названия ("...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек...")

...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек,

Любил вместе с ночью хранить тишину и покой.

И, слушая ветра за окнами жалобный вой,

Подумать о тех, кто в пути и от дома далек...

Февраль, 1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Зимний лес ("Я люблю бродить по лесу зимнему...")

Я люблю бродить по лесу зимнему,

Без солнечных лучей — лесу зимнему,

С ветерком сухим — лесу зимнему,

Ожидающему снега — лесу зимнему.

Я люблю зимний день — без яркости,

Люблю зимний день — без влажности,

Люблю и без птичьего гомона...

Счастлив человек, в одиночестве

По зимнему лесу блуждающий,

Я хожу бесшумною поступью —

Как охотник,

Но охотиться не за кем...

15 февраля 1939 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Мечты ("Первый моряк промолвил: "Люблю белогривые волны...")

Первый моряк промолвил:

"Люблю белогривые волны,

Когда поднимаю якорь".

Другой на это ответил:

"Люблю гремящие цепи,

Бросая железный якорь".

Первый отправиться в путь мечтал,

Второго манил причал...

Март, 1979 год, Шанхай

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Сумерки ("Лес в сумерках — черного цвета...")

Лес в сумерках — черного цвета, но ласков и нежен.

Поверхность болот и прудов белизну излучает.

Меня погрузивший в объятья покоя — о, ветер!

В твоем дуновении — запахи поля и луга...

А запахов поля и луга я вечный поклонник!

Куда бы меня ни забросила жизнь, неизменно,

Когда прохожу в час заката по тихому полю,

Мне чуется запах навоза с дороги к родимому дому

И запах соломы и сена в хлевах деревенских.

16 июля 1938 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Эхо ("Оно сокрыто в глубине ущелий...")

Оно сокрыто в глубине ущелий,

Оно на скалах, на вершинах гор.

Своим вниманьем не тревожь его —

Тебя оно не потревожит тоже.

Ты позовешь его — ответит зовом,

Начнешь браниться — будешь сам обруган.

О, ни за что не спорь ты с ним напрасно —

Последний звук останется за ним!

1980 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

"Ночь"

1. "Ночь опять прояснилась..."

Ночь опять прояснилась.

Поднявшись, стою у окна,

И мне кажется, будто меня подхватила волна

И уносит в морскую безмолвность, безбрежность...

...Гор безмерность, лесов бесконечность

И рождающих злаки полей необъятность —

Все луною рассвечено людям на радость,

Мир прекрасен во все времена!

Но я знаю: и миру страданья присущи.

"Твари, бремя несущие," возрождаются в нем неизменно.

Их немало, вдыхающих и выдыхающих воздух, ползущих

И с удивленьем взирающих на увлажненную землю.

В этот час их ничто не тревожит.

Словно пьяницы, рухнув на грязное ложе,

Только днем пробудятся они от глубокого сна.

А луна... Не для пьяниц сияет луна!

Слыша храп их истошный, и звезды торопятся прочь

Ночь за ночью, пока не кончается ночь...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

2. "Почему опять хочу вина?.."

Почему опять хочу вина?

Почему так надо: сердце жечь и легкие?

Всю я ночь ворочался, видя сны нелегкие,

А когда проснулся, все окно — луна!

Но когда за тучами спрячется она,

Так надрывно-жалобно воют псы бездомные...

Неужели прячется

Кто-то в дебрях горных?

Там, в ущелье темном, вор лихой хоронится

Иль разбойник в скалы

Убежать торопится?

23 июля 1940 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

"Река"

1. "О, река! Стремительно мчась, на порогах вздымаясь..."

О, река!

Стремительно мчась, на порогах вздымаясь,

Минуя зеленые степи, со скал низвергаясь,

Без устали и не боясь ничего, —

Куда ты уходишь, река?

— Восток меня манит к себе.

Там огромный простор океана,

Там дикие волны

И неизмеримы опасность и глубина.

Там есть еще успокоенье — как лунная ночь, —

Когда уже силы иссякнут...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

2. "Вдоль берега бредя морозной ночью..."

Вдоль берега бредя морозной ночью,

Услышал громкий голос вод речных.

Казалось, полуночников ватага

Идет и шумно песни распевает...

Река спешит немой морозной ночью,

Под слоем льда спешит неудержимо

В далекий край...

...Всё-всё внезапно обратилось в сон.

Но лишь речные воды, как и прежде,

Текут через объятый темнотою

Огромный край,

Чтобы прорваться к новому рассвету!

Февраль, 1942 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Эпоха ("Я стою под низким карнизом...")

Я стою под низким карнизом,

Рассеянно посматривая на далекую линию взгорья,

На бескрайний простор небес.

Сердце уже давно в предчувствии чуда.

Я вижу вспышку, сияние —

Моя душа вздрагивает, словно ее коснулся луч солнца.

От небесной черты докатывается глухой рокот,

Возникает бешеный свист, будто налетел шквал с ливнем, —

И вот это здесь, со мной...

Мой дух устремляется навстречу, я кричу, ликуя!

Когда с заснеженных гор, придавленных темными тучами,

Достигает меня скрип громадных колес, что катят по выбоинам дороги,

Сердце мое устремляется навстречу и колотится в волнении,

Словно я жених и тороплюсь на собственную свадьбу,

А ведь мне ведомо, что не праздничная сумасшедшая радость ждет меня,

Не цирковое веселье, —

Тысячи скотобоен не дадут представления о жестокостях, которые поджидают меня.

И все-таки я стремлюсь туда, навстречу,

С энтузиазмом, что накопил за всю свою жизнь.

Я не ребенок, мне чуждо самодовольство,

Я не из тех, кто лжет себе или утешает себя.

Я не удовлетворен тем, что получил от мира, — ни славой, ни позором,

Ни хмурым назойливым вниманием, ни ненавистью, мрачной, как ночь,

Мне недодали даже счастья людских взглядов.

Вы и не знаете, какую я ощущаю пустоту.

Я требую большего, большего —

Дайте мне жизнь,

В которой я могу расправить крылья на полный мах,

Взойти на высочайшую вершину,

Переплыть безбрежное море,

Удостоиться небывалых похвал и злобнейшей клеветы,

Встретить нездешнюю ненависть и удары, несущие смерть, —

Все для того, чтобы сбылась мечта вырваться из глубочайшего рва времени...

Никто не страдает острее, чем я, —

Я предан эпохе, я слит с эпохой, но я молчу

Уныло, как преступник в узилище, —

Это его молчание, когда под конвоем идет он к месту казни, —

Молчу, потому что чувствую нехватку звонких слов,

И, подобно грому, рокочущему в начале лета в поднебесье среди черных туч,

Кричу, чтобы в сумасшедшем крике выразить бурю чувств —

Я подношу их той, что воодушевила меня, принесла радость,

Я люблю ее, победившую все, что я любил прежде,

Я жизнь отдам — только б она пришла,

Отдам все — тело и душу,

Я прах перед ней,

Я бросаюсь перед ней наземь —

Пусть она, как лошадь копытами, топчет мою грудь.

16 декабря 1941 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Перевод: Сорокин Ю.А.

Весна ("Вот и весна расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона...")

Вот и весна

расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона

расцвели в эти ночи

в эти кровавоклейменные капля за каплей ночи

эти ночи беззвездны

эти ночи гудят ветром

эти ночи слушают вдовьи рыдания

эта древняя земля похожа

на дикого зверя

пьющего кровь юных

кровь самых неукротимых из человеческого рода

Так и прошли печальнодолгие дни

снежноледяные времена года

времена бесконечных мытарств

Эти алые клейма пестроалые клейма

в ночах похожих на легенды

в ночах по-восточному глубинночерных

взрывчато раскрылись словно бесчисленные бутоны

Всюду на Речном Юге весна

в своем пригожем убранстве

Люди спрашивают: откуда она приходит?

Я отвечаю: из своей могильной ямы

Близ пригородных деревень

Апрель 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Деревья ("Два дерева высятся в горькой разлуке...")

Два дерева

высятся в горькой разлуке

ветер и дыхание пустоты

рассказывают о врозь живущих

но в тайниках земли

в незримой глубине

тянутся они друг к другу

переплетаясь опушью корней

Весна 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Дрозд ("Не знаю сидишь ли ты на ветке или на крыше дома...")

Не знаю сидишь ли ты на ветке

или на крыше дома,

Я возвращен из сновидений

твоей прозрачносвежей и нежной песней

влажнокруглой словно чистая роса на бутоне

ласкающей ухо словно слова любимой

Подари мне такую же сочнотенистую обитель

льющиеся потоком ароматы трав и деревьев

и теплое молоко утреннего света

Я радостно восстану из усталости

буду искать твою тень за окном

Но ты уже улетел....

А на крыше соседнего дома

вновь слышна твоя песня

ты вновь искреннечистой

вечнольющейся радостной песней

пробуждаешь каждую спящую душу

людей прикованных к постелям

неблагодарной тяжелой работой

1940 г., Юг Согласных Потоков

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Жизнь ("Иногда я вытягиваю руку и умиротворенно касаюсь стены...")

Иногда

я вытягиваю руку

и умиротворенно касаюсь стены:

пусть цвет мела

оттенит смуглую силу

Голубые речные потоки

вдохновенно прокладывают свой путь по земле

лазоревые вены

вдохновенно прокладывают свой путь по руке

Пять пальцев

пятерица сочного багряного цвета

внутри кружится кровь

оратаем на пашне

Я знаю

это и есть жизнь

пусть она взвалит на свои плечи

любовные горести и печальную пышность бытия

пусть она стонет

под вечнопечальным ярмом плуга

пусть радуется скорбит плачет

пусть веселит себя

жухло завершаясь распадом!

Это необходимо

надежны надежды

ждать дней

когда печальная пепельносерость

оттенит

новорожденный вздымающийся багрянец

Апрель 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Зимнее озеро ("Зимнее озеро одинокое словно душа старика...")

Зимнее озеро

одинокое словно душа старика —

душа переполненная людским горем

Зимнее озеро

мертвое словно глаза старика —

глаза чей блеск перемололи скорби

Зимнее озеро

неухоженное словно космы старика —

космы жидкие как покрытая инеем

пепельнобелая трава

Зимнее озеро

ненастнотоскливое словно печальный старик —

старик горбящийся под пасмурногорьким закатом

11 января 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Лодочники и лодки ("Ваш парус пепельнотускл словно пасмурный день...")

Ваш парус пепельнотускл словно пасмурный день

бамбуковый шест сухожелт словно земля

остов лодки словно ваши лица

бурые и глубоко изрезанные морщинами

ваши глаза и мачты.

искони пасмурнотерпеливо вглядываются

в небесную ширь

ваши весла монотонно жалуются

на докучливость дней

ваше кормило скрюченное словно рука

понапрасну вращается вправо и влево

лодка словно ваша судьба —

вечно скитаться в безбрежности и необъятности

скитаться обездоленно и неспокойно.......

Февраль 1940 г., на реке Радость Землепашца

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Надежда ("Подруга сновидений сестра иллюзий...")

Подруга сновидений

сестра иллюзий

ее вечная тень

еще бредет перед тобой по старой дороге

бестелесная как луч

беспокойная как ветер

меж ней и тобой

версты разлук

она летящая за окном птица

плывущее по небу облако

она бабочка у реки

красивая и лукавая

ты преследуешь ее

она летит прочь

ты покидаешь ее

она настигает тебя

она навеки с тобой

до последнего твоего вздоха

1979 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Солнце ("Из древнедалеких могил из времен тьмы...")

Из древнедалеких могил

из времен тьмы

из тех краев куда стекается умирать

род человеческий

сотрясая сладко спящие горы

словно огненное колесо летящее волчком на дюны

меня настигает солнце...

его неодолимо проникающий свет

дарует дыхание всему живому

дарует пляску густым ветвям высоких деревьев

дарует бешеную песню мчащимся речным потокам

с приходом солнца слышны мне

движения по-зимнему спящих в земле личинок и насекомых

громкие разговоры людей на площадях

призывы к солнцу из далеких городов

призывы электричества стали железа..

и тогда руки пламени

рассекают мое сердце

измученная душа

опускается на речной берег

и тогда я верю в возрождение рода человеческого.

Весна 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Сумерки ("Лес в сумерках темен и нежен...")

Лес в сумерках темен и нежен

в лесных озерах переливаются белые блики

самозабвенно опаивает меня лесной благостный ветер

приносит волнами запахи поля......

Я вечный любовник каждого запаха нивы......

Где бы я ни скитался

я иду под вечер в поле

и тогда мое безысходнопечальное сердце

вспоминает о запахе навоза на родных дорогах

и о запахе сухой травы в сараях

рядом с деревней......

16 июля 1938 г., сумерки, город Воинственной Славы

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Тачки ("Там где когда-то текла Желтая Река...")

Там где когда-то текла Желтая Река

а теперь осталось лишь высохшее речное русло

тачки

своим единственным колесом

издают острый визг от которого корчится

густочерное небо

мчась сквозь мороз и неподвижность

от подножья одной горы

до другого подножья

они пронзительно голосят

о страданиях людей на севере

Льдистоснежными застывшими днями

средь нищих деревень и поселков

тачки

своим единственным колесом

оставляют на желтой земле полосы

темночерного цвета

мчась сквозь простор и безлюдье

с одной дороги

на другую

они накрест вытягивают пряжу

страданий людей на севере

Начало 1938 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Улыбка ("Я не верю археологии...")

Я не верю археологии —

несколько тысячелетий тому назад

на не сохранившем следов человека

морском побережье

в развалинах некогда цветущего селенья

нашли чьи-то останки —

эпоха моих останков

разве археолог мог знать что эти кости

миновал яростный сжигающий огонь двадцати столетий?

Но кто сможет в земельной толще

отыскать

те горькие

жертвенные слезы?

Те слезы

которые были когда-то замкнуты в многотяжелой ограде

и был только один ключ

которым открывались ворота этих оград

все смельчаки

стремившиеся добыть этот ключ

пали под ударами мечей и копий стражи

как будто можно доказать

что эта единственная слеза

осталась на краю подушки

по сравнению с жемчужиной отысканной в море

на глубине в десять тысяч саженей

она еще прозрачносветлее еще прозрачночище

насквозь пронзая глубокую древность

Разве все мы

в наше время

не распяты на кресте?

Но этот крест не уподобить

кресту на котором распяли человека из Назарета

он менее тяжек

Вражеская рука

надела на нас терновый венец

с бледного пронзенного шипами лба

стекают темнокрасные капли крови

еще не случалось поведать

о всех скорбях нашего сердца!

Поистине

не должно надеяться сверх меры

но лишь желать дня

когда люди нас вспомнят

словно тех древнедалеких

сражавшихся с огромными дикими зверями предков

тогда-то и озарится лицо

спокойной и долгой улыбкой —

пусть слишком слабой

но ради нее

я бы с радостью умер

8 мая 1937 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Хочу чтобы весна началась пораньше ("Я выхожу из дома в котором окна заклеены бумагой..")

Я выхожу из дома в котором окна заклеены бумагой

останавливаюсь под темнопасмурным карнизом

смотрю в поле

Желтая дорога

уходит от ворот

прямо на край неба

Поеживаюсь от сильного холода

не решаясь пуститься

в столь далекое странствие

Ибо

озера попрежнему тверды ледяной слоистостью

на горах попрежнему белосветно сверкает

умирающий снег

Ибо

небо попрежнему нахмуреннонизкое —

боюсь что завтра выпадет снег

Поэтому осязая сердцем

остужающие меня знобящие мысли

Во имя моей докучной печали

я надеюсь

весна начнется пораньше

Я дождусь на краю дороги когда выйдут наружу зеленые всходы

надену травяную обувь

и отправлюсь на поиски теплыни

Январь 1940 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Ясли ("Почему снова падает снег?..")

Рождению человека из Назарета

Почему снова падает снег?

Воробьи сидящие на деревянной решетке разглядывают небо

погода не портится

кто-то проходит мимо конюшни

там плачет женщина

похоже и ночь кончилась

Перемогая постыдные слезы

ты не в силах выплакаться

зимняя мертвая земля

кто-то проходит мимо конюшни

оттуда доносятся рвущие сердце скорбные причитания

Пальцами коим несть числа

люди указывают на порочную женщину

хулят ее словно она грязнее навоза

никто не решается унести лохань с кровавою водою

или принести ведро теплой воды

Ветер забивает в щели глиняного дома

холоднольдистую насмешку

она устала она устала она устала

уронила голову на деревянную решетку

из-за встрепанных рассыпанных волос

сверкают безумным блеском глаза

этой покинутой в Вифлееме женщины

преисполненной добродетельной гордости

люди полны к ней злобного презрения

тело ее покрылось потом

дерзко трубящий ветер

почему ты снова притих

прислушайтесь доносится откуда-то снизу

пронзительный крик

кровь роженицы

в яслях где никогда не распускались цветы

рассеялась прелестными цветочными гроздьями

это маленькое существо

забравшее последние материнские силы

болтает руками и ногами на куче соломы

Кто-то прошел мимо яслей

бросил косой взгляд

кто-то прошел мимо яслей

сморщил нос

кто-то прошел мимо яслей

зловеще захохотал

Новорожденный сын

приводящим в трепет плачем

оповестил о своем приходе в этот сторонний мир

потерявшая сознание Мария

вновь очнулась

склонила синебледное лицо над младенцем

судорожно побежали

ее слова смешанные со слезами

сын мой

нас

изгоняют из Вифлеема

мы уйдем и я выращу тебя в скитаниях

отныне

запомни

ты из яслей

ты сын покинутой женщины

породившей тебя в мучениях и скорби

жди своего возмужания

тебе суждено своими слезами

омыть зло сотворенное людьми

потом она поднялась со страдальческим видом

прижала к груди спеленатого младенца

и покинула ясли унося свои скорби

снежные цветы взметнулись

над ее распущенными волосами

Мария

тихо ушла

1936 г.

Источник: Ай Цин. "Избранная лирика", 1981

Перевод: Черкасский Л.Е.

Без названия ("Для моллюсков мягкотелых...")

Для моллюсков мягкотелых

Твердая раковина —

Первое дело.

Кто узнает, кто сочтет,

Сколько счастья и невзгод

В сумке почтальона...

Не верь священнику —

Бог на устах

И дьявол в сердце.

Заслышав волчий вой,

Берешь дубинку в руки.

Змея ползет —

Ни шороха, ни звука.

1979 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Весна ("Вот и пришла весна...")

Вот и пришла весна

Персик расцвел в Лунхуа

В те ночи он и расцвел

Ночи кровавых рос

Ночи без звезд

Ночи рыдающих вдов

А древняя наша земля

Точно голодный зверь

Бывало жадно пила

Кровь молодых и детей

Всех кто упорен был

После зима пришла

Снега и льда пора

После не видя конца

Ждали устало сердца

В ночах похожих на миф

В глубинах восточной тьмы

Кровавые капли вдруг

Бесчисленно взорвались

Бутонами алых цветов

Это пришла весна

На берега Янцзы.

Люди вопрос задают:

Откуда пришла весна?

Я отвечаю им:

Она пришла из могил.

Апрель 1937 г.

Источник: "Пятая стража", 1975

Горький опыт ("Стал я стар, мой взгляд не тот...")

Стал я стар, мой взгляд не тот,

И в глазах порой двоится;

Вижу все наоборот:

Сверху — ноги, снизу — лица.

Слух ослаб, я сам не рад,

Озираюсь, огорченный.

Скажут — круг, звучит — квадрат,

Скажут — белый, слышу — черный.

Лишь пройдя страданий путь,

Я постиг в кровавой драме:

Нужно все перевернуть,

Что стояло вверх ногами.

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Деревья ("Два дерева высятся одиноко...")

Два дерева высятся одиноко,

вдали от деревьев других.

Пространство, наполненное ветрами,

разъединяет их.

Но под покровом из желтой глины

сплетаются все сильней

На глубине, недоступной взгляду,

бороды их корней.

1940 г.

Источник: "Поэты нового Китая", 1953

Деревья ("Два дерева стоят года...")

Два дерева стоят года,

Но друг от друга в отдаленье,

Соединяет на мгновенье

Их только ветер иногда.

Деревья будто незнакомы,

Но под землей, в кромешной мгле,

В тугой клубок сплелись их корни,

Невидимые на земле.

Весна, 1940 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Допущение ("Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес...")

Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес,

Раскрыл глаза и поглядел окрест,

Он был бы изумлен и поражен,

Как странно этот мир преображен:

Его живого ты ругал и клял,

И скорой смерти ты ему желал.

Перед портретом замер — друг и брат,

Как будто горше не было утрат.

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Женщина стрелок ("Ее глаза особенно красивы...")

Ее глаза особенно красивы,

Невозмутимо-хладнокровны,

Когда она курок спускает ровно,

На миг какой-то задержав дыханье.

И воздух замирает в ожиданье

Неотвратимости...

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Женщина чинит одежду ("Одежду чинит женщина прохожим...")

Одежду чинит женщина прохожим,

Дорога пролегла у самых ног,

Платок покрыт песком, одежда тоже,

И над дорогой ветер да песок.

Ребенок плачет. Детских слез потоки

Так быстро высыхают жарким днем.

А женщина все думает о доме,

Дотла сожженном пушечным огнем.

Прохожим молча штопает одежду.

И больно ей, и нечего сказать:

Уставились в корзинку безнадежно

Измученные детские глаза.

Впивается песок горячий в кожу,

Дорога задыхается в песке.

Носки заштопаны. Их вновь надел прохожий,

И зашагал, и скрылся вдалеке.

Февраль, 1938 год, где-то у дороги Бэйпин-Ханькоу

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Зеркало ("Плоскость, но какая глубина...")

Плоскость, но какая глубина

В плоскости такой заключена.

Истина ему всего дороже,

Недостатки не скрывает тоже.

Дружит с тем, кто мимо не проходит.

Каждый в нем легко себя находит.

Пьяный взгляд, улыбка молодая,

Голова давно уже седая.

Встречи с ним порою даже лестны,

Если люди сами интересны.

А иные прямоты боятся

И его, конечно, сторонятся.

Даже захотелось одному

Кулаком ударить по нему.

1979 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Кипарис ("Сколько лет ему, никто не знает...")

Сколько лет ему, никто не знает,

Но не сгорбилась спина у старика.

Утомленные, на кипарисе отдыхают

Проплывающие мимо облака.

Перед ним как на ладони вся округа:

Под горою люди и причал,

Лодки, рыбаки, зеленый коврик луга, —

Все он видел, все он примечал.

На ветру качается, как пьяный,

А ночной порою при луне

Добрый старикан с веселым нравом

Замирает, улыбаясь в полусне.

1957 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Лодочники и лодки ("Как пасмурный день, темны паруса...")

Как пасмурный день, темны паруса,

Шалаш пожелтел, как эта земля,

Как лица, изрезаны лодки борта

Морщинами бурыми глубоко;

И трюм, и глаза ваши вперили взор

В бескрайний небесный простор,

Короткое ваше весло

Утомлено и зло,

Скрюченный румпель подобен руке,

Зря он старается на реке,

Ваша лодка как ваша судьба —

Во мгле и тумане скитаться — судьба,

Смятенно-тоскливо скитаться — судьба...

Февраль, 1940 год, на реке Фуицзян

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Надежда ("Надежда друг мечты фантазии сестра...")

Надежда друг мечты

Фантазии сестра

Как луч невидима

Как ветер беспокойна

Меж нею и тобой

Огромно расстоянье

Она сродни летящей птице

Бегущим в небе облакам

Как бабочка у берега реки

Она лукава и прекрасна

Ты удаляешься

Она летит вослед

Ты приближаешься

Вспорхнет и вмиг исчезнет

Ты ощущаешь крыльев трепетанье

Пока не остановится дыханье

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Озеро зимой ("Одиноко озеро зимой, как в кручине сердце старика...")

Одиноко озеро зимой,

Как в кручине сердце старика, —

Много горя в юдоли земной.

Пересохло озеро зимой,

Как в печали очи старика, —

Стерт в трудах их яркий блеск былой.

Одичало озеро зимой,

Сорняки как космы старика —

Серая землистая тоска.

Помрачнело озеро зимой,

Как под небом горестным старик

Сгорбился и головой поник.

11 января 1940 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Поет негритянская девушка ("Идет негритянка, согнувшись слегка...")

Идет негритянка, согнувшись слегка,

По мраморной лестнице особняка.

Веселую песню поет она.

Может быть, девушка влюблена?

Какое счастье пришло к ней?

Велено

Песенку петь колыбельную:

Ребенок лежит у нее на руках

И уснуть не желает никак.

Это не брат ее и не сын,

Это маленький господин.

Девушка нянчит детей

Чужих богатых людей.

Ее кожа черным-черна,

С эбеновым деревом схожа она.

Ей ли с кожей господской равняться,

Белой-белой, как хлопок плантаций.

В неге, в роскоши белый мальчик,

Почему же он плачет и плачет?

А ее, чей стан уже сгорблен

Беспросветной печалью и скорбью,

Заставляют хозяева дома

Петь о счастье, ей незнакомом.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Потерянное время ("Это не потерянные вещи...")

Это не потерянные вещи:

Их бюро находок возвращает;

Время не вернуть, как эти вещи, —

Неизвестно, где его теряют;

Иногда по мелочи, по крохам,

Или сразу — десять или двадцать,

Целая теряется эпоха,

В городе, где слышен гул и грохот,

В пустоши, безлюдной и далекой,

На вокзалах, средь толпы галдящей,

А порой — у лампы одинокой,

Сиротливой, тусклой и чадящей.

Так скажу: потерянные годы

На клочок бумаги не похожи,

А скорей на пролитую воду,

А вода следов не оставляет.

Жидкое струящееся тело —

Вот каким я время представляю;

Время не вылавливают сетью,

Решето напрасно подставляют.

(Время стать не может твердым телом.

Время может быть окаменелым,

И его — ни доброе, ни злое —

Разглядят в тысячелетнем слое.)

А еще сравню я время с газом,

С дымом над бегущим паровозом.

Друга мне оно напоминает:

Ничего о друге друг не знает;

Вдруг приходит весть, но запоздало:

На земле давно его не стало.

22 августа 1979 года, Харбин

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Снег падает на землю Китая ("Снег падает на землю Китая, холод сковывает Китай...")

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

Ветер,

Словно измученная старуха,

Вытягивает ледяные пальцы,

Дергает за полу халата

И бормочет без устали

Старые, как мир, слова.

Китайский крестьянин

В кожаной шапке

Лесною дорогой

Тащится в старой телеге,

Снег не пугает его.

— Кто ты?

Послушай:

Я тоже крестьянский потомок —

В глубоких морщинах лица твоего

Я горькую повесть читаю

О жизни на этой равнине.

Но я не счастливее вас.

Я тоже свалился

В реку по имени "Время",

Волны перекатываются через голову,

Желая меня поглотить —

В скитаньях, в тюрьме

Юности драгоценные годы

Ушли,

И судьба моя, как и ваша,

Печальна.

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

Вдоль реки, снежною ночью

Движется свет фонаря —

Черный изодранный парус,

Человек с опущенным вниз лицом.

Кто это?

— А, это ты!

Молодая женщина с распущенными волосами

И грязным лицом,

Твой дом —

Счастливый и теплый очаг —

Сжег враг?

И ты потеряла

Опору мужской руки

И в муках уже испытала,

Что такое вражеские штыки?

В эти морозные дни и ночи

Старые матери наши,

Скорчившись, стонут

Где-то в чужих углах,

Далеко их судьба занесла!

Будто они иноземцы

На каких-то маршрутах страны...

А дороги Китая,

Вы же знаете,

Так ухабисты и грязны.

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

Сигнальным огнем

Сжеваны снежные ночи равнин,

Пахари лишились скота,

И земля у них отнята, —

Сгрудились

В грязном тупике

Безнадежности;

Большая земля неурожайного года

К темному небу

В мольбе

Протягивает дрожащие руки.

Муки и беды Китая

Огромны и бесконечны, как снежная ночь!

Снег падает на землю Китая,

Холод сковывает Китай...

Китай,

Написанные в ночи,

Без единого огонька,

Смогут ли слабые строки мои

Хоть немного тебя согреть?

Ночью 28 декабря 1937 г.

Источник: "Пятая стража", 1975

Собираем ракушки ("Моря дары, как ни тащи мы...")

Моря дары, как ни тащи мы,

Неисчерпаемы, неистощимы.

Под солнцем ликует радость —

Нагнись и бери без помехи...

На отмели непорочной

Пена и брызги смеха.

2 февраля 1979 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Солнце ("Из-за веков, далеких, черных...")

Из-за веков, далеких, черных,

Из-за могил старинных,

Из-за вершин, давно уснувших,

Из-за потоков, несших смерть

Всему живому,

Подобно огненному диску,

Ко мне скатилось солнце.

Под этим ярким ореолом

Жизнь встрепенулась и возликовала,

И стали танцевать на ветках листья,

И с гимном за лучами устремились

Речные одичалые потоки.

И глубоко в земле,

Когда оно явилось —

Я это слышал! —

После долгой спячки

Зашевелились сонмы насекомых,

И разорвал безмолвье площадей

Народа голос.

Города,

Мигая электрическим огнем,

Гремя железом,

Звали солнце в гости.

В этот миг,

Будто рукой огня,

Отбросило, как старую одежду,

Мою истасканную, тлеющую душу,

И я поверил вновь

В возможность воскрешенья человека.

Весна, 1937 год

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Улыбка ("Я археологу не верю...")

Я археологу не верю.

Предположим,

Среди руин, где некогда торжествовала жизнь.

Спустя столетья и тысячелетья

Он раскопает жалкие останки,

Мои останки,

Неужели он

Определит, что в этом древнем хламе

В двадцатом веке бушевало пламя?

А разве сможет он

Найти в земных глубинах

Вобравшие в себя страдание людское

Слезинки тех, кто жертвовал собою?

К истокам слез заказаны пути;

Они укрыты за стеной железной,

Но ключ к железной двери не потерян,

Герои жаждали дойти до этой двери

И падали — их было много, павших, —

И умирали на штыках

Перед порогом к той заветной цели.

О, если бы, пытливый археолог,

Ты мог бы эти слезы обнаружить

И рядом с ними бросить горсть жемчужин,

Добытых из морских глубин,

Жемчужину затмили б слезы эти,

Сверкающие сквозь тысячелетья,

И мы распяты на кресте

Двадцатого столетья,

И наши муки

Не менее мучительны, чем муки

Распятого из Назарета.

Рука врага на нас надела

Венец терновый,

С бледного чела

Стекали капли алой крови,

Но мы еще ни разу не сказали

О ярости, бушующей в груди, —

Последнее мы не сказали слово!

Конечно, мы не станем обольщаться.

Сбываются надежды, только редко.

Но мы себя грядущему вверяем —

Потомки вспомнят нас,

Как ныне

Мы вспоминаем наших предков,

Вступивших в схватку с дикими зверями.

И на лице далекого потомка

Появится спокойная улыбка,

Спокойная и долгая улыбка, —

Я готов

Идти на смерть.

Провижу ту улыбку.

5 мая 1937 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Цветы и шипы ("Крокодиловы слезы не видел никто...")

(фрагмент)

Крокодиловы слезы не видел никто

Но притворная жалость нам знакома зато

С сумасшедшим спорит поневоле

Только тот кто сам душевно болен

Гнев не рифмуется и в криках поношенья

Нельзя услышать ритм стихотворенья

Время по течению плывет

Жизнь иногда дает обратный ход

В мечтах прошел три тысячи дорог

Очнулся койка и порог

Червь шелковичный не знает о том

Что "Шелковый путь" проложен его трудом

Встречая яркий светлый день

Не забывай крадется тень

Нефть как вода и порох как песок

Ждут молчаливо кто бы их зажег

Там где вороны кружат

Разложенье и распад

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Я люблю эту землю ("Будь я птицей — я пел бы надрывно...")

Будь я птицей —

Я пел бы надрывно

О земле, иссеченной дождями,

О рокочущем гневно потоке,

О без устали дующем ветре,

О лесных несравненных рассветах,

А потом бы я умер от песни,

И истлели бы перья в земле.

Почему на глазах моих слезы?

Эту землю люблю я безмерно...

17 ноября 1938 года

Источник: Ай Цин. "Слово солнца", 1989

Загрузка...