Чжан Цзыян (1956-ныне)

Чжан Цзыян, китайский поэт и режиссер, родился в 1956 г. в Харбине. В 1998 г. окончил Центральный театральный институт. Выпустил сборники "Полуоткрытая дверь", "Богиня с фонарем", "Прощаюсь с Берлином", "Дневник пилигрима" и другие. Стихи поэта переведены на английский, французский, немецкий и японский языки. Лирика Чжан Цзыяна — это поэзия земного путешествия и духовного паломничества, знаменующая единство пути человека в горнем и земном измерениях. В этом Муза современного китайского поэта сродни Музе Дальних Странствий русского поэта Серебряного века Николая Гумилева. В творчестве Чжан Цзыяна восточные, буддийские мотивы органично соседствуют с культурными символами европейского Возрождения, Реформации и эпохи модернизма.

Источник: Чжан Цзыян, "Сон о море", 2019

Перевод: Буровцева Н.Ю.

Без заглавия ("Ты смотришь на облако...")

Ты смотришь на облако,

Облако — на тебя.

Ты глядишь на Луну,

Да ты и сама — Луна,

Я смотрю на Луну!

А ты, ты видишь ли меня?..

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 109

В парке "Юаньминъюань" ("Ищу тебя всю ночь...")

Ищу тебя всю ночь,

Теряя путь.

Зову тебя — но нет ответа...

И утро —

Оскорблённое лютой стужей.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 115

Виноград ("Эта безмолвная виноградина — из далёкой пустыни Гоби...")

Эта безмолвная виноградина —

из далёкой пустыни Гоби.

Гляжу на неё,

снова вижу: когда

девять солнц

испепелили душу дотла,

всего лишь одна слеза

смочила её до дна.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 59

Карта судьбы ("Сердце только одно и потому одиноко...")

Сердце только одно

И потому одиноко.

Тоску такую

Кому поведаю?

Раз за разом листаю

Карту судеб ушедшего века...

Средь унылых дорог

По какой — быстрее домой?

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 114

Опять вижу Париж ("Хандра, и дождь, и ностальгия...")

Хандра, и дождь, и ностальгия...

Опять брожу один

и вновь — как наяву — вижу Париж..

Париж, и её посреди дождя —

в изяществе печали.

Стоит всё так же. Всё одна.

Под струями дождя.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 98

Полночные думы ("Эта полночь слишком тиха...")

Эта полночь слишком тиха.

Во сне не поймать такси.

Сбежавшее от света сердце

бродит по мосту тоски.

Где же ты, солнце?

Примотать бы тебя к небу

верёвками моих сожалений.

Не хочу опять потерять

обретённое было мужество —

К чему напрасные сновидения?

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 26

Тогда и оценишь ("Каждый день полон ожиданий и перемен...")

Каждый день полон

ожиданий и перемен.

Вот тогда и оценишь

преданность...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 45

Тоска по дому ("Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться...")

Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться,

наконец возвратиться в наш дом...

Тоска о доме — это бормотанье и вздохи во сне.

Тоска о доме — вдруг сорвавшийся с языка

телефонный номер.

Тоска о доме — тот ключ, что согрелся,

долго зажатый в руке.

Тоска о доме — это стакан горячего терпкого чая

в весенний холод.

Тоска о доме — это свист голубиных крыльев

прямо перед твоим окном.

Тоска о доме — как капли внезапного дождя

по крыше

в сумерках, под звон

ветряного колокольчика...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 23

Перевод: Черныш Н.А.

Вчерашней ночью записал ("Это снег — Хрустальная грациозность...")

Это снег —

Хрустальная грациозность,

Это лёд —

Прозрачная просветлённость,

Это ветер —

Неспешно похитил сна нежность,

Это сон —

Сменил медленно ветра неспешность.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 70

Жажду ("Взойти на высокую гору...")

Взойти на высокую гору —

стать радующейся солнцу лилией.

Взмыть в небо —

белым голубем с верностью в сердце.

Заплутать в лесу —

чутким быстроногим оленем.

На морском берегу

превратиться в безмолвную раковину.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 31

Ночная запись ("Возвращаешься? Переправой буду, тебя ожидающей...")

Возвращаешься?

Переправой буду, тебя ожидающей.

Возвращаешься?

Лодкой буду, тебя принимающей.

Возвращаешься?

Буду тихой рекой

Твоих мыслей и снов уплывающих.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50

"Случайная запись"

1. "Маленький весёлый эльф..."

Маленький весёлый эльф —

снежинка на твоей реснице.

Поцелую её —

станет слезой.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

2. "Тоска, усни..."

Тоска, усни...

В зимней спячке

тихо и терпеливо

жди

весну любви...

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.

Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43

Загрузка...