Чжан Цзыян, китайский поэт и режиссер, родился в 1956 г. в Харбине. В 1998 г. окончил Центральный театральный институт. Выпустил сборники "Полуоткрытая дверь", "Богиня с фонарем", "Прощаюсь с Берлином", "Дневник пилигрима" и другие. Стихи поэта переведены на английский, французский, немецкий и японский языки. Лирика Чжан Цзыяна — это поэзия земного путешествия и духовного паломничества, знаменующая единство пути человека в горнем и земном измерениях. В этом Муза современного китайского поэта сродни Музе Дальних Странствий русского поэта Серебряного века Николая Гумилева. В творчестве Чжан Цзыяна восточные, буддийские мотивы органично соседствуют с культурными символами европейского Возрождения, Реформации и эпохи модернизма.
Источник: Чжан Цзыян, "Сон о море", 2019
Ты смотришь на облако,
Облако — на тебя.
Ты глядишь на Луну,
Да ты и сама — Луна,
Я смотрю на Луну!
А ты, ты видишь ли меня?..
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 109
Ищу тебя всю ночь,
Теряя путь.
Зову тебя — но нет ответа...
И утро —
Оскорблённое лютой стужей.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 115
Эта безмолвная виноградина —
из далёкой пустыни Гоби.
Гляжу на неё,
снова вижу: когда
девять солнц
испепелили душу дотла,
всего лишь одна слеза
смочила её до дна.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 59
Сердце только одно
И потому одиноко.
Тоску такую
Кому поведаю?
Раз за разом листаю
Карту судеб ушедшего века...
Средь унылых дорог
По какой — быстрее домой?
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 114
Хандра, и дождь, и ностальгия...
Опять брожу один
и вновь — как наяву — вижу Париж..
Париж, и её посреди дождя —
в изяществе печали.
Стоит всё так же. Всё одна.
Под струями дождя.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 98
Эта полночь слишком тиха.
Во сне не поймать такси.
Сбежавшее от света сердце
бродит по мосту тоски.
Где же ты, солнце?
Примотать бы тебя к небу
верёвками моих сожалений.
Не хочу опять потерять
обретённое было мужество —
К чему напрасные сновидения?
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 26
Каждый день полон
ожиданий и перемен.
Вот тогда и оценишь
преданность...
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 45
Тосковать о доме — значит вправду хотеть вернуться,
наконец возвратиться в наш дом...
Тоска о доме — это бормотанье и вздохи во сне.
Тоска о доме — вдруг сорвавшийся с языка
телефонный номер.
Тоска о доме — тот ключ, что согрелся,
долго зажатый в руке.
Тоска о доме — это стакан горячего терпкого чая
в весенний холод.
Тоска о доме — это свист голубиных крыльев
прямо перед твоим окном.
Тоска о доме — как капли внезапного дождя
по крыше
в сумерках, под звон
ветряного колокольчика...
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. Ю. Буровцева — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 23
Это снег —
Хрустальная грациозность,
Это лёд —
Прозрачная просветлённость,
Это ветер —
Неспешно похитил сна нежность,
Это сон —
Сменил медленно ветра неспешность.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 70
Взойти на высокую гору —
стать радующейся солнцу лилией.
Взмыть в небо —
белым голубем с верностью в сердце.
Заплутать в лесу —
чутким быстроногим оленем.
На морском берегу
превратиться в безмолвную раковину.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 31
Возвращаешься?
Переправой буду, тебя ожидающей.
Возвращаешься?
Лодкой буду, тебя принимающей.
Возвращаешься?
Буду тихой рекой
Твоих мыслей и снов уплывающих.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 50
Маленький весёлый эльф —
снежинка на твоей реснице.
Поцелую её —
станет слезой.
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43
Тоска, усни...
В зимней спячке
тихо и терпеливо
жди
весну любви...
В связи с обращением в Редакцию Н. Ю. Буровцевой об ошибочном авторстве данного перевода — не Н. Ю. Буровцева и Н. А. Черныш, как указано в источнике "Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, а только Н. А. Черныш — имя автора перевода на данной странице изменено.
Источник: Чжан Цзыян "Сон о море", 2019, стр. 43