Ин Сюжэнь (1900-1933)

Китайский писатель и революционер. Родился 7 февраля 1900 г. в провинции Чжэцзян. Вехи его жизни и творчества совпадают с важнейшими событиями в истории Китая. После массового расстрела демонстрации в Шанхае английскими империалистами (30 мая 1925 г.) — события, явившегося началом революции 1925-1927 гг. — Ин Сюжэнь вступил в ряды КПК. В 1926 г. партия направила его на работу в Ухань, а в 1927 г. — на учебу в Советский Союз, откуда он вернулся спустя три года.

Профессиональный революционер, подпольщик, Ин Сюжэнь начинал свой жизненный путь как поэт. В 1922 г. в Ханчжоу вместе с Ван Цзинчжи, Пань Мохуа и Фэн Сюэфэном он создает литературное общество "На берегу озера Сиху". В том же г. члены общества издают одноименный сборник, а в 1925 г. — книгу стихов "Песни весны", куда вошло много стихотворений Ин Сюжэня. Всех четверых связывала творческая дружба и горячая устремленность к любовной и пейзажной лирике. Однако поэты из Ханчжоу писали не только о природе и любви. Социальная проблематика в их творчестве звучала весьма громко. Гневом к империалистам, грабящим Китай, проникнуто, например, стихотворение Ин Сюжэня "У реки Хуанпу":

Ощерились окна домов-крепостей,

Кирпич из костей и дома из костей

И кровь в Хуанпу стариков и детей.

В 1925 г. Ин Сюжэнь руководил небольшим ежемесячным изданием "Февраль в Китае", но выпустил всего четыре номера, так как выехал на учебу в Москву. В Советском Союзе Ин Сюжэнь написал несколько стихотворений.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Литератор, профессиональный революционер, член Лиги левых писателей Китая.

Сочетая полную опасностей работу революционера-подпольщика с поэтической деятельностью, Ин Сюжэнь одним из первых в Китае явил образ человека новой формации, у которого слово не расходилось с делом. Тяга к любовной и пейзажной лирике неотделима в его творчестве от проблем времени.

Поэт несколько лет учился в Москве, которой посвятил цикл стихотворений. Яркая жизнь Ин Сюжэня, коммуниста и поэта, трагически оборвалась 4 мая 1933 г. в гоминьдановском застенке.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

Перевод: Черкасский Л.Е.

Просьба мальчика ("Если это сделать трудно...")

"Если это сделать трудно,

Чтобы молния и гром

Поскорее-побыстрее

Уходили бы добром,

Я тогда бы попросил,

Чтоб хоть дождь не моросил.

Если это сделать трудно

В тот же час и в тот же миг,

Пусть тогда утихнет ветер,

Пусть бы он совсем утих!

Если это сделать трудно

(Я не знаю, вам видней),

Пусть он дует, этот ветер,

Только тише и нежней.

Если дуть решил он круто,

Поднимая ураган,

Пусть он дует, но не к югу

От родной реки Цяньтан.

Впрочем, можно даже к югу,

Только к нам не заходи.

Впрочем, можно даже к дому,

Только маму не буди.

Не буди, сердитый ветер,

Уходи!"

Как же можно не уважить

Эту маленькую просьбу?

А? Небо?

Источник: "Китайская поэзия (Л. Черкасский)", 1982

Сон ("Трава у берега реки желта и зелена...")

Трава у берега реки желта и зелена,

Камыш танцует на ветру, и катится волна.

И тянет вдаль меня вода упрямо за собой.

И манит щедрая тропа: "Усни в траве густой".

Смотри!

Весь купол голубой

Склонился над тобой.

Летят неслышно облака,

И стала плоть моя легка,

И я лечу...

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Загрузка...