Чжу Сян (1904-1933)

Китайский поэт и переводчик Чжу Сян ушел из жизни молодым; 4 декабря 1933 г. он бросился в реку Хуанпу в Шанхае, как бы оправдывая погребальные мотивы своего творчества и символический рисунок — обнаженный человек в волнах реки — на обложке своего второго, и последнего, прижизненного сборника.

Широко образованный человек, Чжу Сян был превосходным стихотворцем, переводчиком, исследователем. Он переводил на китайский язык Шекспира, Китса, Шелли, заслужив репутацию "утонченного мастера".

Возвратившись на родину после завершения образования в Чикаго, Чжу Сян некоторое время преподавал английскую литературу в Аньхойском университете, но не ужился с начальством, остался без работы и без средств к существованию.

Начались годы скитаний. "Я неудачник, — не однажды повторял он, — я поистине одинокий человек!" Литературовед Чжао Цзиншэнь рассказывает, как однажды весной, в год трагической гибели, Чжу Сян пришел к нему в рваной куртке, изможденный, усталый, и попросил взаймы несколько юаней на железнодорожный билет. Его снова потянуло в дорогу. Бедность почти всю жизнь преследовала поэта. Он был предан искусству, любил классику, изучал Ван Вэя. Когда у него заводились деньги, он спешил к букинисту, чтобы приобрести редкие ксилографии знаменитых поэтов.

В первом своем сборнике "Лето" (1925) Чжу Сян передал атмосферу радостного подъема и нетерпеливого ожидания перемен после Движения 4 мая. В сборнике "Пустырь" (1927) оптимизм покидает Чжу Сяна, его душу захлестывает настроение обреченности и предчувствие скорой гибели. В сонете, посвященном Данте, он признавался: "Очень трудно найти в облаках звезду, которая бы звала за собой на тот берег". Поэт просит, когда он умрет, похоронить его в пруду лотосов или на вершине горы Тайшань.

Отсутствие идеалов, невозможность хотя бы самому себе ответить на вопрос, ради чего стоит жить, сломили Чжу Сяна.

Декадентская позиция группы "Новолуние", эстетические воззрения которой он во многом разделял, точно шоры, ограничивала видение мира, и приближающаяся гибель старого правопорядка казалась Чжу Сяну всеобщим катаклизмом, гибелью человека и культуры вообще.

Его поэзия — сплошное горестное недоумение: "О счастье, в этом мире еще ни разу не видно было твоего светлого облика!" Таким и ушел Чжу Сян из жизни — поэтом, мечтающим о счастье и не находящим его.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

* * *

Стихотворец, литературовед, переводчик Шекспира, Китса, Шелли.

Чжу Сян мечтал о счастье и не находил его в реальной жизни. После радостного подъема, вызванного Движением 4 мая и отразившегося в его сборнике "Лето" (1925), оптимизм покидает поэта, его душу захлестывают настроения обреченности и предчувствия скорой смерти: 4 декабря 1933 г. он бросился в реку Хуанпу в Шанхае.

Уже после гибели Чжу Сяна вышли в свет два сборника его стихов, подготовленные к печати друзьями.

Источник: "В поисках звезды заветной", 1988

* * *

Китайский поэт первой половины XX века. Получил образование в Чикаго. Вернувшись на родину, некоторое время преподавал английскую литературу в Аньхойском университете. Входил в литературную группу "Новолуние". Переводил на китайский язык Шекспира, Китса, Шелли. Писал сонеты, стихотворения в прозе. Чжу Сян — автор статей о Лу Сине, Сюй Чжимо, Вэнь Идо. Вместе с Сюй Чжимо и Вэнь Идо создал жанр лирической поэмы. Покончил жизнь самоубийством, бросившись в реку Хуанпу в Шанхае.

Источник: ru.wikipedia.org

Перевод: Черкасский Л.Е.

"Прошедшее с трудом отбросил я..."

Прошедшее с трудом отбросил я

И приказал, чтобы оно лежало

В болоте смрадном и не выползало,

И не шумело, злобно вопия.

Но подлое глядело, как змея,

И, как лягушка, мерзко хохотало,

Сопротивлялось и не уступало,

И дрогнула — увы! — душа моя.

Но я не трус, хоть все во мне дрожало,

Когда я, стиснув зубы, наблюдал:

Прошедшее мой облик принимало!

От гнева я сознанье потерял.

Прошедшее вонзилось в сердце жалом,

И я сопротивляться перестал.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Дитя ("Я большое дитя и пока не набрался ума...")

Я большое дитя и пока не набрался ума,

Как и встарь, на песке я высокие строю дома.

Но тревожная мысль постоянно терзает меня:

Почему я дитя, почему не набрался ума.

Видно, строить не мне лучезарное Завтра людей,

Знай, пишу и пишу, на тома взгромождая тома.

Я большое дитя, я похож на обычных детей,

Как и встарь, на песке я высокие строю дома.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Поиски ("Святой дворец! Найти его хочу!...")

Святой дворец! Найти его хочу!

Ищи до смерти с самого рожденья,

Во тьме ночной в пути зажги свечу, —

Но тщетны будут все твои хожденья,

Фальшивый совершенный человек!

Попробуй в ад, приятель, загляни:

Смола, котлы и дикие стенанья;

Но души грешные, кто б ни были они,

По крайней мере лучше мелкой дряни,

Фальшивый совершенный человек!

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Священный путь ("Только звери и святые есть на свете...")

"Только звери и святые

Есть на свете, без сомненья!"

И никто в людей не верит,

Слишком кажутся простыми:

Звери маски надевают,

Совершая преступленья,

И простые люди тоже

Притворяются святыми.

Источник: "Сорок поэтов", 1978

Слова ("Для женщины, далекой, как мечта...")

Для женщины, далекой, как мечта,

Я много слов в своей душе храню...

Я жду всю жизнь, я верен их огню

И потому не раскрываю рта.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Сонет ("Прошедшее с трудом отбросил я...")

Прошедшее с трудом отбросил я

И приказал, чтобы оно лежало

В болоте смрадном и не выползало

И не шумело, злобно вопия.

Но подлое глядело, как змея,

И как лягушка, мерзко хохотало,

Сопротивлялось и не уступало,

И дрогнула — увы! — душа моя.

Но я не трус, хоть все во мне дрожало,

Когда я, стиснув зубы, наблюдал:

Прошедшее мой облик принимало!

От гнева я сознанье потерял.

Прошедшее вонзилось в сердце жалом,

И я сопротивляться перестал.

Источник: "Дождливая аллея", 1969

Загрузка...