Сюаньюань Шикэ (1971-ныне)

Современный китайский поэт Сюаньюань Шикэ родился в 1971 г. в городе Линьи, в провинции Шаньдун. Начал публиковать стихи в интернете в конце 1990-х, под влиянием поэзии раннего Юй Цзяня и Хань Дуна. Сюаньюань был одной из наиболее активных фигур провокационного направления "телесного низа", которое видело себя частью "разговорного" поэтического лагеря, выступавшего против "интеллектуалистской" литературы. С начала 2000-х творчество большинства авторов "телесного низа" постепенно дрейфует в сторону более "интеллектуального" и менее физиологичного.

В отличие от большинства своих единомышленников Сюаньюань Шикэ всегда демонстрировал гораздо более тесную связь с традицией, больше экспериментировал с языком, продолжая называть себя поэтом "разговорного" направления. Произведения Сюаньюань Шикэ печатались в известных журналах "Народная литература", "Все", "На краю света" и других, а также в коллективных сборниках "Три ножа по руке" и "Семеро нас", а первый индивидуальный сборник "Среди людей созерцая дождь" вышел в свет в 2014 г.

Сейчас поэт живет в родном городе, ведет популярный микроблог, работает в городском отделении оптовой торговли управления промышленно-торговой администрации.

Его поэзия отличается остроумием в сочетании с простым языком и прозрачной формой, приземленностью интонации и неожиданностью темы — направлением поворотов.

В то же время Сюаньюань Шикэ часто стремится отыскать точки соприкосновения между китайской и западной культурными традициями — например, в стихотворении "Бо Цзюйи" схождение в ад у Данте уподобляется легендарным странствиям евнуха Чжэн Хэ, материалу классических пьес и романов, а в синтаксическом плане поиск аналогий выражается через параллелизмы.

Сюаньюань Шикэ — автор 4 поэтических сборников. За цикл "Посвящаю Ли Бо" Сюаньюань Шикэ получил Народную литературную премию 2012 г.

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

* * *

Поэт Сюаньюань Шикэ (轩辕轼轲) — обладатель парадоксального имени, которое многие принимают за псевдоним. В нем необычна и двусложность в сочетании с двусложной фамилией (большинство китайских имен — это односложная фамилия + двусложное имя), и то, что все четыре иероглифа, его записывающие, имеют один и тот же графический элемент со значением "колесница/телега". Наконец, значения самих иероглифов подобрались соответствующие: "высокий борт колесницы", "оглобля", "передняя стенка колесницы", "составная ось повозки"; все это устаревшие слова, которые воспринимаются как стилизация под архаику. Сам поэт признается: ему импонирует тот факт, что в его имени "спрятаны" имена двух небезразличных ему исторических персонажей — величайшего гения сунской поэзии Су Ши (苏轼) (более известного под псевдонимом Су Дунпо) и легендарного "благородного рыцаря" Цзин Кэ (荆轲), подосланного убить первого императора Китая.

Фигура Сюаньюань Шикэ уникальна не только в этом отношении. Он родился в 1971 г. в городе Линьи (провинция Шаньдун), и публиковать стихи начал в интернете ближе к концу 90-х, вдохновившись произведениями раннего Юй Цзяня (于坚) и Хань Дуна (韩东). Интернет в Китае представляет собой по отношению к литературному истеблишменту мощную подрывную силу, бросающую вызов принятому канону поэзии, господствующей поэтике и текущей практике. В то время как непосредственный доступ к онлайн-читателям и возможность постоянного общения с другими поэтами ведут к демократизации этого пространства, в какой-то степени они же способствуют созданию многочисленных объединений и движений, которыми наполнен мир китайской интернет-поэзии. Представленное такими фигурами, как Шэнь Хаобо (沈浩波), Инь Личуань (尹丽川), У Ан (巫昂) и Сюаньюань Шикэ, направление поэзии "телесного низа" (下半身诗歌), которое внезапно выпорхнуло на поэтическую сцену в 2000-2001 гг., сильно обязано своим появлением на свет именно онлайн-сообществу. С 2001 по 2005 оно активно завоевывало пространство и собирало фолловеров на форуме "Поэтическое отребье" (诗江湖).

Сюаньюань Шикэ, будучи одной из активных фигур "телесного низа", в то же время демонстрирует гораздо большую увлеченность традицией, большее внимание к языку при сохранении основных эстетических доминант группы, ориентированной на подчеркнуто эротическое и "непоэтическое". Необходимо принять в расчет и то, что в период между 2003 и 2009 гг. Сюаньюань практически не писал стихов — и вновь вернулся к творчеству только в 2010 г. Он сам называет себя поэтом "разговорного направления", близким И Ша (伊莎), однако демонстрирует намного больше внимания к языковой игре и реинтерпретации классики, чем другие поэты-"народники". Его стихи никогда не переводились на русский.

Произведения Сюаньюань Шикэ печатались в известных журналах "Народная литература" (人民文学), "Все" (大家), "На краю света" (天涯) и других. Они также публиковались в составе коллективных сборников "Три ножа по руке" (三个刀伏手) и "Семеро нас" (我们柒), а его первый индивидуальный сборник "Среди людей созерцая дождь" (在人间观雨) вышел в свет в 2014 г. За цикл "Посвящаю Ли Бо" (赠李白) он получил Народную литературную премию 2012 г. В настоящее время Сюаньюань живет в Линьи и работает в городском отделении оптовой торговли управления промышленно-торговой администрации.

Источник: versevagrant.com

Перевод: Дрейзис Ю.А.

Бо Цзюйи ("задарма проживать прибыльней чем по программе для малоимущих...")

задарма проживать прибыльней чем по программе для малоимущих, но непросто

остаётся по-цыгански кочуя

дрягнуть фольклорную пляску, накинуть шалейку

от матки до родильной палаты, от родины и до чужбины

одному на чужой стороне быть гостем борделя, быть гостем проезжим

гостить в пицца-хате2, гостить на манер сю сякэ3, гостящим профессором

голубым глазам вещая о том как обе ноги остругать в два весла

чтобы мы закачались, вплывая в ещё голубее новые волны

спускаясь на запад к морям, не находя влезшего в тайную щель племяша4

спускаясь и в ад, но не встречая кому воздалось сторицей — данте

козлу отпущенья козла отпущенья судьба

прошлой ночью красные свечи, нынче ночью возможно венки

тогда брачный покой, сейчас тюремные нары

даже если обширно лобное место что дальше

проютился в теле своём слишком долго так долго

нужно мозгам переехать, кровь извергнув фонтаном туда где не найти

Примечания

1 Бо Цзюйи(772—846)— известнейший поэт династии Тан. Произведения Бо Цзюйи не только оказали значительное влияние на китайскую литературную традицию, но и получили широкую известность в Японии и т. д. Он был главным идеологом движения новые юэфуза реформацию поэзии, направленного в т.ч. на отражение в стихах страданий простого народа и общественных пороков. Имя Бо Цзюйи буквально означает "пребывающий в простоте", а его фамилия — Бо (Бай) имеет также значение "задарма, нахаляву".

2...гостить в пицца-хате... — Здесь в оригинале игра слов — последний иероглиф в китайском названии Пицца-хата записывает также слово со значением "гость".

3 Сю Сякэ (1587—1641) — известный китайский географ, путешественник и исследователь династии Мин. Последний иероглиф его имени — "гость".

4 Аллюзия на знаменитые путешествия Чжэн Хэ — семь плаваний огромного китайского флота в Юго-Восточную Азию и Индийский океан в 1405-1433 гг. Флот следовал по важнейшим торговым путям вокруг Азии, достигнув в своих первых трёх плаваниях Южной Индии, а в следующих четырёх и побережья Персидского залива. Отдельные эскадры флота также посетили многие порты на аравийском и африканском берегах Аравийского моря.

По мнению историков, среди причин организации этих экспедиций было в т.ч. желание императора Чжу Ди утвердить законность пребывания на троне, узурпированном им у своего племянника Чжу Юньвэня. Ходили слухи, что племянник отнюдь не погиб при пожаре императорского дворца, а смог бежать и скрывается где-то в Китае или за его пределами.

Источник: versevagrant.com

чтобы узнать вкус груши ("чтобы узнать вкус груши мне нужно сперва вырастить грушу...")

чтобы узнать вкус груши

мне нужно сперва вырастить грушу

и нужно сперва отыскать годную для посадки весну

и нужно до весны наперёд родиться на свет

родившись обильноздоровым взрасти как следует кушать

пока родители живы далеко не уезжать1 не заниматься торговлей

не батрачить не хлеборобствовать не подаваться в чины

не выезжать за рубеж не продвигаться по службе не становиться монахом

не сидеть в изоляторе не касаться женского пола не сходиться с людьми

не балакать с разносчиком фруктов

не трындеть с напускным кокетливым миром

из сотен не брать ничего обнимая девиц на коленях оставаться спокойным

обнимая богом выданный кошт грушеву кость

сидеть на коленях весны всевши в весну

как завязший в слякоти корень

пусть бы он совершенно бесплоден

пусть бы он плодами ломится

вечно в мыслях о грушевом вкусе

что налёт на языке сохраняет свою непорочность

сомкнуты заставы зубов

Примечания

1 ...далеко не уезжать... — Аллюзия на известную цитату Конфуция: "Пока родители живы, не уезжай далеко, а если уехал, обязательно живи в определённом месте".

Источник: versevagrant.com

Перевод: Звягинцев Н.Н.

Бо Цзюйи ("лучше совсем на халяву чем в доме для малоимущих руши...")

лучше совсем на халяву чем в доме для малоимущих но это не просто

что остаётся тогда кочевать как цыган

заводить простецкие пляски и шаль накинуть на плечи

из матки в родильный дом из родины на чужбину

скитаться быть гостем в борделе чужой страны

заходить в пицца-хат путешествовать как сю сяке быть профессором приглашённым

глядя в чужие глаза говорить две ноги превращаются в вёсла

чтобы мы плыли по новым волнам одна голубее другой

в западном море где скрылся племянник чжу ди

в ад опускаясь не встретившись с данте его там судьба дождалась

словно невестка что выросла и отомстила

прошлая ночь это свадьба и красные свечи а нынешней ночью венки

может быть дом новобрачных а может быть просто тюрьма

просто обширное место для казни что дальше

как же мы долго живём в этом теле

чувствам пора уходить и крови пора убегать

22.04.2010

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

чтобы узнать вкус груши ("чтобы узнать вкус груши я должен сперва посадить дерево...")

чтобы узнать вкус груши

я должен сперва посадить дерево

но сначала найти подходящую для этого весну

и раньше этой весны родиться самому

а родившись питаться вдоволь чтобы стать здоровым и крепким

не уезжать далеко пока живы родители не торговать

не быть ни рабочим ни пахарем ни чиновником

не покидать страны не делать карьеру не уходить в монахи

избежать тюрьмы привлекательных женщин ненужных людей

не вести пустых разговоров с торговцами фруктов

не хвалить себя самого перед кокетливым миром

не позволять себе лишнего устоять перед сотней соблазнов

только беречь данную богом косточку груши

только сидеть на коленях весны посредине весны

подобно увязшему в мокрой земле корню

будет ли дерево бесплодным

или даст плоды

всё время думать о вкусе груши

чтобы его ощутить на кончике языка

ждать не желая другого не разжимая зубов

06.07.2000

Источник: "Китайская поэзия сегодня", 2017

Загрузка...