Глава шестая

Лондон, июнь 1483 года


Это случилось через три дня, вечером во вторник. Ричард продолжал сопротивляться требованиям Бекингема, вызвать Стиллингтона перед глазами Совета, до сих пор отказываясь предать проблемное обручение огласке. Он настаивал на необходимости в большем количестве времени, в течение которого смог бы досконально обдумать положение, чем Бекингему и пришлось удовлетвориться.

Светлый зал только что покинул ювелир. Он создал для Ричарда хрупкий кулон, оправленный в золотую скань обработанный в форме сердца изумруд. Кулон был подарком Ричарда жене на ее приходившийся на завтра двадцать седьмой день рождения. Герцог поднес его к свету, а затем снова опустил в бархатный мешочек. В этот момент в дверь светлого зала осторожно постучали.

'Ваша Милость? За дверью в большом зале находится лорд Говард, он хочет встретиться с вами частным образом'.

Джон Говард не относился к числу людей, тратящих слова зря. Усевшись, он наклонился вперед и прямо заявил: 'Я могу честно вам сказать. Мне известно об обручении, о вашем брате и дочери Шрусбери'.

Ричард задохнулся: 'Как..?'

'Стиллингтон', - кратко объяснил Говард. 'Он явился ко мне этим утром. Старик жутко напуган, Дикон, и, кажется, голову потерял от ужаса, что может положить шею на эшафот. Предполагаю, он решил, что признавшись мне и Уиллу, уменьшит вероятность сокрытия своей тайны, а вместе с ней и себя'.

'Уиллу? Имеете в виду, он также отправился и к Гастингсу?'

Говард кивнул. 'Епископ признался, что ходил к Уиллу вчера после собрания Совета. Он намеревался навестить еще и доктора Рассела, но, я надеюсь, у меня получилось убедить его воздержаться от этого'.

'Тем больший я глупец', - медленно произнес Ричард, 'что не предвидел подобного развития событий. Мне следовало предусмотреть шаги, которые ему придется совершить'. Герцог поднял глаза и встретился с пристальным взглядом серых глаз Говарда. 'Скажите мне правду, Джек', - попросил он взволнованно. 'Что вы обо всем этом думаете?'

'Правду? Думаю, это благословенье Господне. Для вас, для Йорков и для страны'.

Напряжение Ричарда рассеялось стремительным облегчением. До настоящего момента он не подозревал, как сильно начал полагаться на суждения Джона Говарда. В конце концов, Бекингем с Френсисом были далеки от бескорыстия. Один руководствовался честолюбием, а другой - дружескими узами. Говард же обладал твердым разумом и справедливостью. Его одобрение разрешало множество запутанных сомнений и неуверенностей последних трех дней.

'Значит, вы полагаете, мне стоит взять ее?'

'Полагаю, вы совершите самую большую в жизни ошибку, если этого не сделаете'.

'Что относительно Уилла? Он что сказал?'

'Я мельком виделся с ним после полудня, но у нас не было для разговора много времени. Рассказ Стиллингтона поразил Уилла так же, как и меня, словно неизвестно откуда прилетевшая стрела. Он помнит увлечение вашего брата Нелл Батлер и утверждает, что тогда, в связи с ее положением в обществе и тем, что она приходилась дочерью графу, об этом сильно судачили'.

'Больше он ничего не сказал?'

'Сказал, что лучшим решением станет добиться мнения относительно тайного обручения у Церкви. Лично я бы этого не советовал, препоручив скорее делать выводы Совету и Парламенту. Помыслить не могу ни о чем более опасном, чем откладывание проблемы'.

Он поднялся и добавил: 'Ну вот, я сказал то, за чем приходил. Полагаю, что понимаю, почему вы так долго держитесь. Но слишком не тяните, Дикон'.

'Джек...Есть еще кое-что, о чем вам следует знать'.

Говард снова уселся. 'Сложности?'

Ричард кивнул. 'Нам обоим известно, в Совете присутствуют некоторые члены, до сих пор с назначением регентства не смирившиеся. Однажды они уже пытались лишить меня его, и нынешним утром мы получили доказательства подготовки новой попытки'.

Говард не удивился. 'Я почти ждал чего-то подобного. Без сомнений, зачинщиком является Мортон. Он не способен устоять перед возможностью плести интриги, как не способна лиса обойти стороной курятник. Ротерхэм тоже в деле, стоило снять с него канцлерские полномочия, старик выпал из жизни. И я не упоминаю о нашей королеве из семьи Вудвиллов с ее ни на что не годным сынком. Кого я упустил?'

'Стенли. Его супруга в последнее время зачастила в убежище с визитами, сейчас понятно, почему'.

'Как вы узнали?'

'Раскрыли обычный для заговора механизм. Один из приспешников Ротерхэма решил, что информация, которой он владеет, может принести ему значительный куш, и отправился с ней к Бекингему'.

'Вудвиллы, Мортон, Ротерхэм и Стенли'. Говард скорчил мину, с отвращением хмыкнув. 'Помоги Господь стране, если эта толпа когда-нибудь захватит нити правления. Как вы намереваетесь поступить?'

'Я написал в Йорк, объяснив его лорду-мэру и совету, что обнаружил обращенный против моей жизни заговор Вудвиллов и прося их прислать столько солдат, сколько они сумеют собрать. Завтра Дик Рэтклиф повезет письмо на север. Ему еще потребуется остановиться в Леконфилде, дабы попросить о помощи Нортумберленда'.

'Не похоже, чтобы он начал двигаться, прежде чем уверится в нахождении на выигрывающей стороне', - язвительно отметил Говард, 'а вот йоркширцы довольно охотно соберутся под вашим знаменем. Тем не менее, они доберутся до Лондона не ранее, чем через недели две. Что делать в это время?'

'Мне придется поместить Мортона, Стенли и Ротерхэма под наблюдение. Совершить большее сейчас не в моих силах, Джек. За исключением, придерживания правил крайней осторожности', - сухо добавил Ричард.

'Хотите, чтобы я рассказал Уиллу?'

Ричард заколебался. Уилл Гастингс и Джон Говард дружили дольше, чем он жил на свете. 'Нет, не хочу, Джек. Я много об этом размышлял и счел лучшим не впутывать Уилла в сложившуюся ситуацию. Вдобавок, нет причин его уведомлять, заговор метит не в Гастингса, поэтому он вне опасности'.

Говард нахмурился. 'Разумеется, у вас нет сомнений во Уилле?'

Ричард покачал головой. 'Я сомневаюсь не во Уилле, а в женщине, с которой он делит ложе. Нам нельзя сбрасывать со счетов, что он способен неосторожно о чем-то проговориться. Ведь проводя ночи с Уиллом, днем она пребывает в убежище вместе с Томасом Греем'.

'Я вас понимаю. Учитывая, как сильно он кажется одурачен госпожой Шор, мы не можем быть уверены, что он ей не проболтается. Ведет себя с ней, словно проклятый дурак, словно влюбленный деревеншина, а не мужчина дважды по два десятка лет с десятком в придачу. И только попробуй его образумить!'

Говард поднялся на ноги. 'Послушайте моего совета, Дикон. И помните, что заговор способен оказаться таким же летучим, как порох, нуждаясь для взрыва лишь в искре. Хорошенько берегите себя в ближайшие дни'.

'Не беспокойтесь', - ответил Ричард, и голос его мгновенно приобрел нотки угрюмости. 'Так и сделаю'.


В четверг после ужина герцог удалился со своим секретарем, Джоном Кендаллом в светлый зал. Но сосредоточить мысли на повседневных вопросах переписки было тяжело. Несколькими часами ранее у Ричарда состоялся тревожный разговор с Бекингемом, который он предпочел бы забыть. Кузен напирал на политическую действительность, к встрече с каковой герцог еще не приготовился. Прежде чем разоблачение Стиллингтона прозвучит перед Советом, брату Эдварда следовало каким-то образом обезопасить себя от происков постояльцев убежища. Опасность имела чересчур серьезный характер, чтобы Ричард мог ее презреть и стать пешкой бесчестных людей, стремящихся спровоцировать восстание.

Конечно, герцог понимал, что Бекингем прав. Шотландцы были способны беспрепятственно поддержать претензии его соперников на английский трон, Джеймс продолжал лелеять обиду за помощь, оказанную Туманным Альбионом его брату, герцогу Олбани. Что до французского короля, Ричард знал, ничто ему не придется по сердцу больше, нежели возможность мутить воды английской политики, по сравнению с которой скомпрометированные права ребенка будут играть для него роль незначительную. Людовик уже поддержал Уорвика и Ланкастеров, даже сейчас оказывая денежное вспомоществование уэльскому сводному брату Гарри Ланкастера, Джасперу Тюдору, и его племяннику, хотя исключительно до смерти настырные ланкастерцы всерьез сражались за идею, что притязания на трон Тюдоров заключают в себе нечто основательнее желаемой фантазии.

Но знание того, что устами Бекингема говорит холодный здравый смысл, не делало его слова для Ричарда более приятными. Уже пять дней он старался убедить себя, - решение еще не принято и необходимо утвердиться в окончательном мнении. В настоящий момент Бекингем вынудил кузена признать, - время истекло. До коронации Эдварда осталось всего одиннадцать дней. Как только будет раскрыт новый заговор Вудвиллов, нужно также предать общественной огласке тайну Стиллингтона. Ричард был вынужден согласиться, что герцог прав, и он себя обманывает.

Выбор давно свершился, состоявшись одновременно с появлением у епископа смелости заговорить. Он примет корону. Должен это сделать. Таков единственный путь защиты будущего любимых им людей. Корона принадлежала Ричарду по праву. Его поступок имел оправдание в глазах Церкви. Но почему тогда, все эти доводы так плохо убеждают разум?

Джон Кендалл вышел, чтобы ответить на вопросы слуги. Вернувшись, он произнес: 'Ваша Милость, получится ли у вас уделить несколько минут сэру Уильяму Кэтсби? Он утверждает, что вопрос безотлагательного характера'.

Уильям Кэтсби находился в расцвете своих тридцати с половиной лет и являлся мелкопоместным дворянином из Нортгемтоншира, с определенным успехом исполняющим функции юриста. До согласия принять регентство встречи Ричарда с Кэтсби ограничивались несколькими общественными мероприятиями в замке Болтон. Уильям приходился зятем Элисон Скроуп, женившись на ее дочери от первого брака. Герцог знал его не слишком хорошо, но недавно, по просьбе Уилла Гастингса, назначил на место в Совете. Ричард радовался возможности отблагодарить Уилла так легко, открыв в Кэтсби проницательный и взыскательный ум. Не трудно было понять, почему последний заслужил полное доверие Гастингса, и герцог раздумывал, не по наущению ли Уилла он сюда пришел.

'Благодарю вас, что решили встретиться со мной наедине, Ваша Милость', - прошептал Кэтсби, когда Кендалл тактично покинул комнату. 'Знаю, это было необычной просьбой, но то, что мне следует открыть должно остаться в тайне'. Кэтсби заметно нервничал, Ричард мог заметить блестевшие у него на лбу капельки пота, поочередно падавшие на верхнюю губу посетителя.

'Ваша Милость, мне не известен более легкий способ объявить мои новости. Существует направленный против вас заговор, который обойдется вам не только потерей регентства, но и жизни...Если вы не предпримете мер, дабы обеспечить свою безопасность'.

Ричард был поражен, но надеялся, что это не отразилось на его выражении лица. Как Кэтсби обнаружил заговор?

'Продолжайте', - осторожно произнес он.

'Они называют Опутывающим мир пауком французского короля, но данное прозвище лучше подходит епископу Мортону. Он и королева сплели довольно липкую паутину, мой господин, заманив в нее Его Высокопреосвященство архиепископа Ротерхэма и вельможу не менее высокого ранга, чем Томас Стенли. А сейчас...сейчас им даже удалось одержать верх над господином камергером, над моим господином Гастингсом'.

Ричард не сводил с него глаз. 'Господи, нет...'

'Это крайне тяжело для меня. Я предаю уважаемого мной человека, сделавшего мне много добра. Но участвовать в происходящем не желаю, Ваша Милость. Творящееся сегодня - государственная измена и я не буду-'

Ричард встал так резко, что его стул покачнулся, сомнительно накренившись. 'Будьте уверены в том, что говорите. Очень уверены. Уже три дня мы держим эту троицу под наблюдением, и ни один из них не виделся с Гастингсом за порогом зала Совета. Каким образом? Полагаю, вы мне объясните?'

'Значит, вы знали!' Кэтсби тоже поднялся. 'Посредником служила Джейн Шор, мой господин. В последние два дня она доставляла сообщения от моего господина Гастингса к королеве и Томасу Грею в убежище. Нет, Ваша Милость, ошибки тут быть не может. Господин Гастингс лично поведал мне, что они намерены предпринять и как совершить измену, просто и ясно. План состоит в приказе о вашем задержании и коронации Эдварда, как можно раньше, после чего следует созвать заседание Совета'. Он заколебался, но потом признался: 'В этом всем есть многое, мне не понятное, Ваша Милость. Знаю, вы с господином Гастингсом в последний месяц находились не в самых теплых взаимоотношениях. Также я знаю, как глубоко он обижен герцогом Бекингемом. Но и при таком раскладе не способен ухватить той основной причины, подстрекающей его на компромисс с королевой. Мой господин, вы хоть немного понимаете, что движет подобным поведением?'

'Да'. Голос Ричарда звучал очень тихо и ошеломленно. 'Да', - повторил он более внятно. 'Я очень хорошо понимаю...'


'Я доверял ему, Гарри. Отправь его Господь в ад, но я действительно доверял ему!'

'Я знаю, кузен, но это сейчас ничему не послужит. Что нам сейчас следует сделать, так решить, как быть дальше. И чем раньше, тем лучше. С замешанным в заговор Гастингсом чаша весов склоняется в их пользу. Мы не можем ждать, пока до Лондона доберутся ваши северные соратники. Если мы промедлим, скорее всего, они подоспеют как раз к похоронам'.

'Я не ожидал ничего лучше от Стенли или Ротерхэма. Но Уилл...слезы Господни!'

Дверь светлого зала вдруг распахнулась. Френсис выглядел взволнованным, пылая от какого-то только что испытанного сильного переживания.

'Дикон, ты уже слышал, что случилось? Из убежища бежал Томас Грей!'


Загрузка...