на. Достоверно в ней только то, что А. Н. Вульф заимствовала текст у самого Александра Сергеевича 1.
Вариант 3. Сам Пушкин скомпоновал из не прошедших в печать стихов элегии - отдельное, по сути, самостоятельное стихотворение, и А. Н. Вульф (как, может быть, и другие тригорские соседи) была в числе первых читателей.
Эта гипотеза представляется наиболее вероятной. Если она подтвердится - мы сможем говорить об особом стихотворении великого поэта, авторски «вырванном из контекста» уже готовой элегии, но лишенном конкретных черт своего происхождения: имя Шенье не названо, французская революция, конечно, угадывается по смыслу - но отсутствие реальных названий, событий делает описание максимально обобщенным и применительным к различным историческим ситуациям.
Взглянем на хорошо известный фрагмент из знаменитой элегии как на самостоятельный текст:
Приветствую тебя, мое светило!
Я славил твой небесный лик,
Когда он искрою возник,
Когда ты в буре восходило.
Я славил твой священный гром,
Когда он разметал позорную твердыню
И власти древнюю гордыню
Развеял пеплом и стыдом,
Я зрел твоих сынов гражданскую отвагу,
Я слышал братский их обет,
1 Не считая пропущенной 17-й строки стихотворения, в списке А. Н. Вульф наблюдается восемь разночтений с пушкинским текстом. Большая их часть легко объяснима трудностью переписки, особенно для девушки, непривычной к русскому письму: «рассеял» - вместо «развеял» (строка 8); «провозглашал» - вместо «провозгласил» (строка 23); «скрывалось» - вместо «сокрылось» (строка 34). Вариант: «И буря мрачная минет» (вместо пушкинского: «Так буря мрачная минет») - известен по многим спискам стихотворения (см.: II, 953-954); он легко объясняется читательским неприятием, заменой двойного пушкинского «так» («Так он найдет тебя… Так буря мрачная минет»).
Наконец, два разночтения, возможно, восходят к вариантам неизвестной нам беловой пушкинской рукописи; у Вульф: «Разоблачался древний трон» (строка 21) - вместо пушкинского: «ветхий троп»; однако в черновой рукописи поэта мелькает слово «древний» (II, 940). Текст: «И вновь твои враги падут» (вместо окончательного - «враги твои»; строка 37) - наблюдается и в пушкинском черновике (II, 941), и во многих авторитетных списках (II, 954).