71.

Donato told me that Nella had awakened, found that I wasn’t in the house, and was worried. Lidia, too, was a little alarmed, so she had asked him to go and look for me. The only one who had found it normal that I wasn’t in the house was him. He had reassured the two women, he had said, “Go to sleep, surely she’s gone to enjoy the moon on the beach.” Yet to please them, out of prudence, he had come on a reconnaissance. And in fact here I was, sitting and listening to the sea’s breath, contemplating the divine beauty of the sky.

He spoke like that, more or less. He sat beside me, he murmured that he knew me as he knew himself. We had the same sensitivity to beautiful things, the same need to enjoy them, the same need to search for the right words to say how sweet the night was, how magical the moon, how the sea sparkled, how two souls were able to meet and recognize each other in the darkness, in the fragrant air. As he spoke I heard clearly the ridiculousness of his trained voice, the crudeness of his poeticizing, the sleazy lyricizing behind which he concealed his eagerness to put his hands on me. But I thought: Maybe we really are made of the same clay, maybe we really are condemned, blameless, to the same, identical mediocrity. So I rested my head on his shoulder, I murmured, “I’m cold.” And he quickly put an arm around my waist, pulled me slowly closer to him, asked me if it was better like that. I answered, “Yes,” a whisper, and Sarratore lifted my chin with thumb and index finger, placed his lips lightly on mine, asked, “How’s that?” Then he pressed me with little kisses that grew in intensity as he continued to murmur: “And like that, and like that, are you still cold, is it better like that, is it better?” His mouth was warm and wet, I welcomed it on mine with increasing gratitude, so that the kiss lasted longer and longer, his tongue grazed mine, collided with it, sank into my mouth. I felt better. I realized that I was regaining ground, that the ice was ceding, melting, that the fear was forgetting itself, that his hands were taking away the cold but slowly, as if it were made of very thin layers and Sarratore had the ability to peel them away with cautious precision, one by one, without tearing them, and that his mouth, too, had that capacity, and his teeth, his tongue, and he therefore knew much more about me than Antonio had ever learned, that in fact he knew what I myself didn’t know. I had a hidden me—I realized—that fingers, mouth, teeth, tongue were able to discover. Layer after layer, that me lost every hiding place, was shamelessly exposed, and Sarratore showed that he knew how to keep it from fleeing, from being ashamed, he knew how to hold it as if it were the absolute reason for his affectionate motility, for his sometimes gentle, sometimes fevered pressures. The entire time, I didn’t once regret having accepted what was happening. I had no second thoughts and I was proud of myself, I wanted it to be like that, I imposed it on myself. I was helped, perhaps, by the fact that Sarratore progressively forgot his flowery language, that, unlike Antonio, he claimed no intervention from me, he never took my hand to touch him, but confined himself to convincing me that he liked everything about me, and he applied himself to my body with the care, the devotion, the pride of the man absorbed in demonstrating how thoroughly he knows women. I didn’t even hear him say you’re a virgin, probably he was so sure of my condition that he would have been surprised by the opposite. When I was overwhelmed by a need for pleasure so demanding and so egocentric that it canceled out not only the entire world of sensation but also his body, in my eyes old, and the labels by which he could be classified—father of Nino, railway worker-poet-journalist, Donato Sarratore—he was aware of it and penetrated me. I felt that he did it delicately at first, then with a clear and decisive thrust that caused a rip in my stomach, a stab of pain immediately erased by a rhythmic oscillation, a sliding, a thrusting, an emptying and filling me with jolts of eager desire. Until suddenly he withdrew, turned over on his back on the sand and emitted a sort of strangled roar.

We were silent, the sea returned, the tremendous sky, I felt stunned. That impelled Sarratore again toward his coarse lyricism, he thought he had to lead me back to myself with tender words. But I managed to tolerate at most a couple of phrases. I got up abruptly, shook the sand out of my hair, off my whole body, straightened myself. When he ventured, “Where can we meet tomorrow?” I answered in Italian, in a calm voice, self-assured, that he was mistaken, he must never look for me again, not at Cetara or in the neighborhood. And when he smiled skeptically, I told him that what Antonio Cappuccio, Melina’s son, could do to him was nothing in comparison to what Michele Solara, a person I knew well, would do. I need only say a word and Solara would make things very hard for him. I told him that Michele was eager to bash his face in, because he had taken money to write about the shop on Piazza dei Martiri but hadn’t done his job well.

All the way back I continued to threaten him, partly because he had returned to his sugary-sweet little phrases and I wanted him to understand clearly my feelings, partly because I was amazed at how the tonality of threat, which since I was a child I had used only in dialect, came easily to me also in the Italian language.

Загрузка...