11.
I believed everything she told me. The shapeless mass of Don Achille running through the underground tunnels, arms dangling, large fingers grasping Nu’s head in one hand, in the other Tina’s. I suffered terribly. I got sick, had fevers, got better, got sick again. I was overcome by a kind of tactile dysfunction; sometimes I had the impression that, while every animated being around me was speeding up the rhythms of its life, solid surfaces turned soft under my fingers or swelled up, leaving empty spaces between their internal mass and the surface skin. It seemed to me that my own body, if you touched it, was distended, and this saddened me. I was sure that I had cheeks like balloons, hands stuffed with sawdust, earlobes like ripe berries, feet in the shape of loaves of bread. When I returned to the streets and to school, I felt that the space, too, had changed. It seemed to be chained between two dark poles: on one side was the underground air bubble that pressed on the roots of the houses, the threatening cavern the dolls had fallen into; on the other the upper sphere, on the fourth floor of the building where Don Achille, who had stolen them, lived. The two balls were as if screwed to the ends of an iron bar, which in my imagination obliquely crossed the apartments, the streets, the countryside, the tunnel, the railroad tracks, and compressed them. I felt squeezed in that vise along with the mass of everyday things and people, and I had a bad taste in my mouth, a permanent sense of nausea that exhausted me, as if everything, thus compacted, and always tighter, were grinding me up, reducing me to a repulsive cream.
It was an enduring malaise, lasting perhaps years, beyond early adolescence. But unexpectedly, just when it began, I received my first declaration of love.
It was before Lila and I had attempted to climb the stairs to Don Achille’s, and my grief at the loss of Tina was still unbearable. I had gone reluctantly to buy bread. My mother had sent me and I was going home, the change clutched in my fist and the loaf still warm against my chest, when I realized that Nino Sarratore was trudging behind me, holding his little brother by the hand. On summer days his mother, Lidia, always sent him out with Pino, who at the time was no more than five, with the injunction never to leave him. Near a corner, a little past the Carraccis’ grocery, Nino was about to pass me, but instead of passing he cut off my path, pushed me against the wall, placed his free hand against the wall as a bar, to keep me from running away, and with the other pulled up beside him his brother, a silent witness of his undertaking. Breathlessly he said something I couldn’t understand. He was pale, and he smiled, then he became serious, then he smiled again. Finally he said, in school Italian:
“When we grow up I want to marry you.”
Then he asked if in the meantime I would be engaged to him. He was a little taller than me, very thin, with a long neck, his ears sticking out a little from his head. He had rebellious hair, and intense eyes with long lashes. The effort he was making to restrain his timidity was touching. Although I also wanted to marry him, I felt like answering:
“No, I can’t.”
He was stunned, Pino gave him a tug. I ran away.
From that moment I began to sneak into a side street whenever I saw him. And yet he seemed to me so handsome. How many times had I hung around his sister Marisa just to be near him and walk part of the way home with them. But he had made the declaration at the wrong moment. He couldn’t know how undone I felt, how much anguish Tina’s disappearance had caused me, how exhausting the effort of keeping up with Lila was, how the compressed space of the courtyard, the buildings, the neighborhood cut off my breath. After giving me many long, frightened glances from a distance, he began to avoid me, too. For a while he must have been afraid that I would tell the other girls, and in particular his sister, about the proposal he had made. Everyone knew that Gigliola Spagnuolo, the daughter of the baker, had done that when Enzo had asked her to be his girlfriend. And Enzo had found out and got angry, he had shouted outside school that she was a liar, he had even threatened to kill her with a knife. I, too, was tempted to tell everything, but then I let it go, I didn’t tell anyone, not even Lila when we became friends. Slowly I forgot about it myself.
It came to mind again when, some time later, the entire Sarratore family moved. One morning the cart and horse that belonged to Assunta’s husband, Nicola, appeared in the courtyard: with that same cart and that same old horse he sold fruit and vegetables with his wife, going up and down the streets of the neighborhood. Nicola had a broad handsome face and the same blue eyes, the same blond hair as his son Enzo. Besides selling fruit and vegetables, he was the mover. And in fact he, Donato Sarratore, Nino himself, and Lidia, too, began to carry things downstairs, all sorts of odds and ends, mattresses, furniture, and piled it on the cart.
As soon as the women heard the sound of wheels in the courtyard, they looked out, including my mother, including me. There was a great curiosity. It seemed that Donato had got a new house directly from the state railroad, in the neighborhood of a square called Piazza Nazionale. Or—said my mother—his wife had obliged him to move to escape the persecutions of Melina, who wanted to take away her husband. Likely. My mother always saw evil where, to my great annoyance, it was sooner or later discovered that evil really was, and her crossed eye seemed made purposely to identify the secret motives of the neighborhood. How would Melina react? Was it true, as I had heard whispered, that she had had a child with Sarratore and then killed it? And was it possible that she would start shouting terrible things, including that? All the females, big and small, were at the windows, perhaps to wave goodbye to the family that was leaving, perhaps to witness the spectacle of rage of that ugly, lean, and widowed woman. I saw that Lila and her mother, Nunzia, were also watching.
I sought Nino’s gaze, but he seemed to have other things to do. I was then seized, as usual for no precise reason, by a weariness that made everything around me faint. I thought that perhaps he had made that declaration because he already knew that he would be leaving and wanted to tell me first what he felt for me. I looked at him as he struggled to carry boxes filled to overflowing, and I felt the guilt, the sorrow of having said no. Now he was fleeing like a bird.
Finally the procession of furniture and household goods stopped. Nicola and Donato began to tie everything to the cart with ropes. Lidia Sarratore appeared dressed as if to go to a party, she had even put on a summer hat, of blue straw. She pushed the carriage with her youngest boy in it and beside her she had the two girls, Marisa, who was my age, eight or nine, and Clelia, six. Suddenly there was a noise of things breaking on the second floor. Almost at the same moment Melina began screaming. Her cries were so tortured that Lila, I saw, put her hands over her ears. The pained voice of Ada, Melina’s second child, echoed as she cried, Mamma, no, Mamma. After a moment of uncertainty I, too, covered my ears. But meanwhile objects began to fly out the window and curiosity became so strong that I freed my eardrums, as if I needed clear sounds to understand. Melina, however, wasn’t uttering words but only aaah, aaah, as if she were wounded. She couldn’t be seen, not even an arm or a hand that was throwing things could be seen. Copper pots, glasses, bottles, plates appeared to fly out the window of their own volition, and in the street Lidia Sarratore walked with her head down, leaning over the baby carriage, her daughters behind, while Donato climbed up on the cart amid his property, and Don Nicola guided the horse by the bridle and meanwhile objects hit the asphalt, bounced, shattered, sending splinters between the nervous hooves of the beast.
I looked at Lila. Now I saw another face, a face of bewilderment. She must have realized that I was looking at her, and she immediately disappeared from the window. Meanwhile the cart started off. Keeping to the wall, without a goodbye to anyone, Lidia and the four youngest children slunk toward the gate, while Nino seemed unwilling to leave, as if hypnotized by the waste of fragile objects against the asphalt.
Last I saw flying out the window a sort of black spot. It was an iron, pure steel. When I still had Tina and played in the house, I used my mother’s, which was identical, prow-shaped, pretending it was a ship in a storm. The object plummeted down and with a sharp thud made a hole in the ground, a few inches from Nino. It nearly—very nearly—killed him.