102.

A week passed, two weeks. The editor telephoned one morning and was lavish in his praise.

“You’re in a splendid period,” he said.

“I worked with a friend of mine.”

“It shows your hand at its best, it’s an extraordinary text. Do me a favor: show these pages to Professor Sarratore, so he sees how anything can be transformed into passionate reading.”

“I don’t see Nino anymore.”

“Maybe that’s why you’re in such good shape.”

I didn’t laugh, I needed to know urgently what the lawyers had said. The answer disappointed me. There’s not enough material, the editor said, for even a day in jail. You can take some satisfaction, but these Solaras of yours aren’t going to prison, especially if, as you recount, they’re rooted in local politics and have money to buy whoever they want. I felt weak, my legs went limp, I lost conviction, I thought: Lila will be furious. I said, depressed: They’re much worse than I’ve described. The editor perceived my disappointment, he tried to encourage me, he went back to praising the passion I had put into the pages. But the conclusion remained the same: with this you won’t ruin them. Then, to my surprise, he insisted that I not put aside the text but publish it. I’ll call L’Espresso, he suggested, if you come out with a piece like this right now, it’ll be an important move for yourself, for your audience, for everyone, you’ll show that the Italy we live in is much worse than the one we talk about. And he asked permission to submit the pages to the lawyers again to find out what legal risks I would run, what I would have to take out and what I could keep. I thought of how easy everything had been when it was a matter of scaring Bruno Soccavo, and I refused firmly. I said, I’ll end up being sued again, I’d find myself in trouble for no reason, and I would be forced—something I don’t want to do, for the sake of my children—to think that the laws work for those who fear them, not for those who violate them.

I waited a while, then I gathered my strength and told Lila everything, word for word. She stayed calm, she turned on the computer, she scanned the text, but I don’t think she reread it, she stared at the screen and meanwhile reflected. Then she asked me in a hostile tone:

“Do you trust this editor?”

“Yes, he’s a smart person.”

“Then why don’t you want to publish the article?”

“What would be the point?”

“To clarify.”

“It’s already clear.”

“To whom? To you, to me, to the editor?”

She shook her head, displeased, and said coldly that she had to work.

I said: “Wait.”

“I’m in a hurry. Without Alfonso work’s gotten complicated. Go on, please, go.”

“Why are you angry at me?”

“Go.”

We didn’t see each other for a while. In the morning she sent Tina up to me, in the evening either Enzo came to get her or she shouted from the landing: Tina, come to Mamma. A couple of weeks passed, I think, then the editor telephoned me in a very cheerful mood.

“Good for you, I’m glad you made up your mind.”

I didn’t understand and he explained to me that his friend at L’Espresso had called, he urgently needed my address. From him he had learned that the text on the Solaras would come out in that week’s issue, with some cuts. You could have told me, he said, that you changed your mind.

I was in a cold sweat, I didn’t know what to say, I pretended nothing was wrong. But it took me a moment to realize that Lila had sent our pages to the weekly. I hurried to her to protest, I was indignant, but I found her especially affectionate and above all happy.

“Since you couldn’t make up your mind, I did.”

“I had decided not to publish it.”

“Not me.”

“You sign it alone, then.”

“What do you mean? You’re the writer.”

It was impossible to communicate to her my disapproval and my anguish, every critical sentence of mine was blunted against her good humor. The article, six dense pages, was given great prominence, and naturally it had a single byline, mine.

When I saw that, we quarreled. I said to her angrily:

“I don’t understand why you behave like that.”

“I understand,” she said.

Her face still bore the marks of Michele’s fist, but certainly it hadn’t been fear that kept her from putting her name to it. She was terrified by something else and I knew it, she didn’t give a damn about the Solaras. But I felt so resentful that I threw it in her face just the same—You removed your name because you like to stay hidden, because it’s convenient to throw stones and hide your hand, I’m tired of your plots—and she began to laugh, it seemed to her a senseless accusation. I don’t like that you think that, she said. She became sullen, she muttered that she had sent the article to LEspresso with only my name on it because hers didn’t count, because I was the one who had studied, because I was famous, because now I could give anyone a beating without fear. In those words I found the confirmation that she ingenuously overestimated my role, and I told her so. But she was annoyed, she answered that it was I who underrated myself, so she wanted me to take on more and better, to have even greater success, all she wanted was for my merits to be recognized. You’ll see, she exclaimed, what will happen to the Solaras.

I went home depressed. I couldn’t drive out the suspicion that she was using me, just as Marcello had said. She had sent me out to risk everything and counted on that bit of fame I had to win her war, to complete her revenge, to silence all her feelings of guilt.

Загрузка...