14.

The boundaries of the neighborhood faded in the course of that summer. One morning my father took me with him. Since I was enrolling in high school, he wanted me to know what public transportation I would have to take and what route when I went in October to the new school.

It was a beautiful, very clear, windy day. I felt loved, coddled, to my affection for him was added a crescendo of admiration. He knew the enormous expanse of the city intimately, he knew where to get the metro or a tram or a bus. Outside he behaved with a sociability, a relaxed courtesy, that at home he almost never had. He was friendly toward everyone, on the metro and the buses, in the offices, and he always managed to let his interlocutor know that he worked for the city and that, if he liked, he could speed up practical matters, open doors.

We spent the entire day together, the only one in our lives, I don’t remember any others. He dedicated himself to me, as if he wanted to communicate in a few hours everything useful he had learned in the course of his existence. He showed me Piazza Garibaldi and the station that was being built: according to him it was so modern that the Japanese were coming from Japan to study it—in particular the columns—and build an identical one in their country. But he confessed that he liked the old station better, he was more attached to it. Ah well. Naples, he said, had always been like that: it’s cut down, it’s broken up, and then it’s rebuilt, and the money flows and creates work.

He took me along Corso Garibaldi, to the building that would be my school. He dealt in the office with extreme good humor, he had the gift of congeniality, a gift that in the neighborhood and at home he kept hidden. He boasted of my extraordinary report card to a janitor whose wedding witness, he discovered on the spot, he knew well. I heard him repeating often: everything in order? Or: everything that can be done is being done. He showed me Piazza Carlo III, the Albergo dei Poveri, the botanical garden, Via Foria, the museum. He took me on Via Costantinopoli, to Port’Alba, to Piazza Dante, to Via Toledo. I was overwhelmed by the names, the noise of the traffic, the voices, the colors, the festive atmosphere, the effort of keeping everything in mind so that I could talk about it later with Lila, the ease with which he chatted with the pizza maker from whom he bought me a pizza melting with ricotta, the fruit seller from whom he bought me a yellow peach. Was it possible that only our neighborhood was filled with conflicts and violence, while the rest of the city was radiant, benevolent?

He took me to see the place where he worked, in Piazza Municipio. There, too, he said, everything had changed, the trees had been cut down, everything was broken up: now see all the space, the only old thing left is the Maschio Angioino, but it’s beautiful, little one, there are two real males in Naples, your father and that fellow there. We went to the city hall, he greeted this person and that, everyone knew him. With some he was friendly, and introduced me, repeating yet again that in school I had gotten nine in Italian and nine in Latin; with others he was almost mute, only, indeed, yes, you command and I obey. Finally he said that he would show me Vesuvius from close up, and the sea.

It was an unforgettable moment. We went toward Via Caracciolo, as the wind grew stronger, the sun brighter. Vesuvius was a delicate pastel-colored shape, at whose base the whitish stones of the city were piled up, with the earth-colored slice of the Castel dell’Ovo, and the sea. But what a sea. It was very rough, and loud; the wind took your breath away, pasted your clothes to your body and blew the hair off your forehead. We stayed on the other side of the street in a small crowd, watching the spectacle. The waves rolled in like blue metal tubes carrying an egg white of foam on their peaks, then broke in a thousand glittering splinters and came up to the street with an oh of wonder and fear from those watching. What a pity that Lila wasn’t there. I felt dazed by the powerful gusts, by the noise. I had the impression that, although I was absorbing much of that sight, many things, too many, were scattering around me without letting me grasp them.

My father held tight to my hand as if he were afraid that I would slip away. In fact I had the wish to leave him, run, move, cross the street, be struck by the brilliant scales of the sea. At that tremendous moment, full of light and sound, I pretended I was alone in the newness of the city, new myself with all life ahead, exposed to the mutable fury of things but surely triumphant: I, I and Lila, we two with that capacity that together—only together—we had to seize the mass of colors, sounds, things, and people, and express it and give it power.

I returned to the neighborhood as if I had gone to a distant land. Here again the known streets, here again the grocery of Stefano and his sister Pinuccia, Enzo who sold fruit, the Solaras’ 1100 parked in front of the bar—now I would have paid any amount for it to be eliminated from the face of the earth. Luckily my mother had never found out about the episode of the bracelet. Luckily no one had reported to Rino what had happened.

I told Lila about the streets, their names, the noise, the extraordinary light. But immediately I felt uncomfortable. If she had been telling the story of that day, I would have joined in with an indispensable counter-melody and, even if I hadn’t been present, I would have felt alive and active, I would have asked questions, raised issues, I would have tried to show her that we had to take that same journey together, necessarily, because I would be enriched by it, I would have been a much better companion than her father. She instead listened to me without curiosity, and at first I thought it was malicious, to diminish the force of my enthusiasm. But I had to persuade myself it wasn’t so, she simply had her own train of thought that was fed on concrete things, a book, a fountain. With her ears certainly she listened to me, but with her eyes, with her mind, she was solidly anchored to the street, to the few plants in the gardens, to Gigliola, who was walking with Alfonso and Carmela, to Pasquale, who waved at her from the scaffolding of the building site, to Melina, who spoke out loud of Donato Sarratore while Ada tried to drag her into the house, to Stefano, the son of Don Achille, who had just bought a Giardinetta, and had his mother beside him and in the backseat his sister Pinuccia, to Marcello and Michele Solara, who passed in their 1100, with Michele pretending not to see us while Marcello gave us a friendly glance, and, above all, to the secret work, kept hidden from her father, that she applied herself to, advancing the project of the shoes. My story, for her, was at that moment only a collection of useless signals from useless spaces. She would be concerned with those spaces only if she had the opportunity to go there. And in fact, after all my talk, she said only:

“I have to tell Rino that Sunday we should accept Pasquale Peluso’s invitation.”

There I was, telling her about the center of Naples, and she placed at the center Gigliola’s house, in one of the apartment buildings of the neighborhood, where Pasquale wanted to take her dancing. I was sorry. To Peluso’s invitations we had always said yes and yet we had never gone, I to avoid arguments with my parents, she because Rino was against it. We often saw him, on holidays, all cleaned up, waiting for his friends, old and young. He was a generous soul, he didn’t make distinctions of age, he brought along anyone. He would wait in front of the gas station and, one or two at a time, Enzo and Gigliola, and Carmela who now called herself Carmen, and sometimes Rino himself if he had nothing else to do, and Antonio, who had the weight of his mother, Melina, and, if Melina was calm, also his sister Ada, whom the Solaras had dragged into their car and driven who knows where for an hour. When the day was fine they went to the sea, returning red-faced from the sun. Or, more often, they all met at Gigliola’s, whose parents were more tolerant than ours, and there those who knew how to dance danced and those who didn’t learned.

Lila began to go to these little parties, and to take me; she had developed, I don’t know how, an interest in dancing. Both Pasquale and Rino turned out to be surprisingly good dancers, and we learned from them the tango, the waltz, the polka, and the mazurka. Rino, it should be said, as a teacher got annoyed immediately, especially with his sister, while Pasquale was very patient. At first he would have us dance standing on his feet, so that we learned the steps, then, when we became more skilled, we went whirling through the house.

I discovered that I liked to dance, I would have danced forever. Lila instead wore the expression of someone who wants to understand how it’s done, and whose pleasure seems to consist entirely in learning, since often she stayed seated, watching us, studying us, and applauding the couples who were most in synch. Once, at her house, she showed me a book that she had taken from the library: it was all about the dances, and every movement was explained with black-and-white drawings of a man and woman dancing. She was very cheerful in that period, with an exuberance surprising in her. Abruptly she grabbed me around the waist and, playing the man, made me dance the tango as she sang the music. Rino looked in and saw us, and burst into laughter. He wanted to dance, too, first with me, then with his sister, though without music. While we danced he told me that Lila had such a mania for perfection that she was obliged to practice continuously, even if they didn’t have a gramophone. But as soon as he said the word—gramophone, gramophone, gramophone—Lila shouted at me from a corner of the room, narrowing her eyes.

“You know what kind of word it is?”

“No.”

“Greek.”

I looked at her uncertainly. Rino meanwhile let me go and went to dance with his sister, who gave a soft cry, handed me the dance manual, and flew around the room with him. I placed the manual among her books. What had she said? Gramophone was Italian, not Greek. But meanwhile I saw that under War and Peace, and bearing the label of Maestro Ferraro’s library, a tattered volume was sticking out, entitled Greek Grammar. Grammar. Greek. I heard her promising me, out of breath:

“Afterward I’ll write gramophone for you in Greek letters.”

I said I had things to do and left.

Загрузка...